/
Wer kann mir diesen Satz auf Deutsch oder English übersetzen
Wer kann mir diesen Satz auf Deutsch oder English übersetzen ? Ich habe meine Bewerbungen nach Schweden per email abgeschikt und habe als Antwort diesen Satz bekommen: "Tänk på att även e-post är en allmän handling och skall diarieföras" Da ich kein wort schwedisch verstehe weiß ich gra nicht was das bedeutet. Kann mir jemand den Satz Übersetzen? P.S: da war noch diese Satz:"Ansökan är mottagen"
suche übersetzungshilfe
Hallo! ich hoffe hier kann mir jemand 2 kleine sätze übersetzen, als forumkommentar. : "Ich bin verliebt, wenn ich jemandem erzählen würde in wen, würd mich niemand verstehen. Camilla ich will dich wiederhaben! Ich liebe dich!" ich weiß nicht wie ich es übersetzen kann so das es den sinn behält. danke für eure hilfe! Hans
Songtext
Wär jemand so lieb, und würde den Songtexte dieses fantastischen Songs (war in SWE #1) übersetzten. Würde mich super freuen! Ingen vill veta var du köpt din tröja Bussen går halv 9 men den brukar vara sen Har man otur blir det bråttom när man kommit fram Om man går genom tunneln kan man spara nån minut, Men då får man räkna med rödljusen vid korsningen På jobbet vet jag att november kan bli svår. Minst var fjärde samtal måste leda till ett köp Men alla verkar nöjda och vi har en ny bra chef Han kan allas namn och säger hej varenda morgon men Refräng: Ingen sörjer när du dör, Ingen ska sakna det du gör, Ingen vill veta var du köpt din tröja Och fast du gjort allt som man ska, Du är artig du är glad Och du har tränat bort din dumma dialekt Nästa lördag kanske vi ska titta på ett hus, Det finns några nya som de bygger vid stationen Gör man lite själv så blir det inte farligt dyrt Och din man är händig, han har redan byggt en bastu men Ingen sörjer när du dör, Ingen ska sakna det du gör, Ingen vill veta var du köpt din tröja Och fast du gjort allt som man ska, Du är artig du är glad Och du har tränat bort din dumma dialekt Förra sommarn minns jag den var faktiskt riktigt fin Sol varenda dag, vi hade hyrt ett torp i Värmland Hur vi gör i år det är ännu inte helt bestämt Men vi har jobbat bra så vi ska få extra semester la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la Ingen sörjer när du dör, Ingen ska sakna det du gör, Ingen vill veta var du köpt din tröja Och fast ni flyttat till ett hus som är öppet, fräscht och ljust Så kommer inga gäster minnas var den låg Och fast du lärt dig varje låt, Och fast du har en härlig båt Så finns det ingen som vill röra vid din kind Nej ingen sörjer när du dör, Ingen ska sakna det du gör, Ingen vill veta var du köpt din tröja La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la........
re: Songtext
3 Strophe. An den letzten Sommer kann ich mich erinnern, der war richtig fein. Jeden Tag Sonne, wir hatten eine Kate im Värmland gemietet. Was wir dieses Jahr machen, ist noch nicht ganz sicher. Aber wir haben ja gut gearbeitet, so dass wir extra Urlaub bekommen werden. Dann kommt der Refräng Und bestimmt seid ihr/Sie in ein Haus gezogen was offen, sauber und hell ist. So werden keine Gäste daran erinnert wo es liegt. Und bestimmt lernst du jede Melodie. Und bestimmt hast du ein herrliches Boot. Den letzten Satz würde ich so übersetzen: So findet sich niemand, der sich deiner nähert. ( Kate norddeutsch für Hütte) Bastu heißt übrigens Sauna.
re: Songtext
Ich fang mal mit der ersten Strophe an: Der Buss geht um halb 9, kommt aber oft zu spät Hat man Pech wirds eng bis man da ist Wenn man durch den Tunnel geht, kann man ein paar Minuten sparen, dann muss man aber mit der roten Ampel an der Kreuzung rechnen. Auf Arbeit weiss ich, dass der November schwer werden kann. Mindestens jedes vierte Gespräch muss was verkauft werden Aber alle wirken zufrieden, und wir haben einen neuen Chef, der ist klasse. Der kennt die Namen von allen und sagt "Hallo" jeden zweiten Morgen, aber... Refrain: Niemand sorgt sich, wenn du stirbst, Niemand wird vermissen, was du machst, Niemand will wissen, wo du deinen Pullover gekauft hast. Und du hast fast alles gemacht, was man von dir erwartet, Du bist artig und zufrieden Und du hast dir deinen dummen Dialekt abgewöhnt Nächsten Samstag gucken wir uns vielleicht ein Haus an, Da gibts ein paar neue, die an der Station (am Bahnhof) gebaut werden Macht man noch ein bisschen selbst, wirds vielleicht nicht so teuer Und dein Mann ist handwerklich begabt, hat sogar schon ein Gartenhäuschen gebaut, aber... Refrain (jetzt sinds doch die ersten beiden Strophen geworden, wer macht weiter?) hej då P.S. Raymond & Maria (klasse Band übrigens...)
➤➤
re: Songtext
Hi Tjaba! SUPER, Danke, endlich weiß ich um was es da geht. Kommst du aus Schweden? Wär nett, wenn jemand noch weiter macht. Raymond and Maria sind echt eine geniale Band, der Song war sogar glaub ich der "Song des Jahres" in Schweden. Gruß! Micha
➤➤➤
re: re: Songtext
Keine Ursache. Ich komme aus Deutschland, lebe aber seid 3 1/2 Jahren in Schweden. Also lange genug, um einigermassen Schwedisch zu können. Viele Grüsse Tjaba
mail kontakt
hallo, hatte vor ewigkeiten mal nen kurzen schwedisch kurs (+ konnte zumindest mal meinen namen etc. sagen :-) ) bin jedoch wieder komplett raus. deswegen suche ich jemand, der mir immer mal wieder einzelne bis wenige sätze mit übersetztung zumailt. zufällig jemand interesse? danke sam
mail kontakt
hallo, hatte vor ewigkeiten mal nen kurzen schwedisch kurs (+ konnte zumindest mal meinen namen etc. sagen :-) ) bin jedoch wieder komplett raus. deswegen suche ich jemand, der mir immer mal wieder einzelne bis wenige sätze mit übersetztung zumailt. zufällig jemand interesse? danke sam
Tabelle
Hallo, kann mir bitte jemand sagen was "Tabelle" bzw. "Tabellen" heißt? Vielen Dank und viele freundliche Grüße kuschel
re: Tabelle
Hi, Du kannst auch "ark" sagen. Im EDV-Bereich zum Beispiel: Ett Excelark = eine Excel-Tabelle. Gruß Andreas
➤➤
re: re: Tabelle
hallo, vielen Dank für den Hinweis. Was heißt in dem Sinne "Tabellen"? arks? Viele freundliche Grüße kuschel
➤➤➤
re: re: re: Tabelle
arken Also ganz genau: ett ark, arket, flera ark, de arken. Ark bedeutet aber eigentlich Bogen Papier, Blatt. Tabelle ist schon tabell. //M
re: Tabelle
Tabelle heißt auf Schwedisch tabell.
Übersetzung eines schwedischen Gedichts
Hallo, ich habe eine ganz große Bitte. Ich muss über ein schwedisches Gedicht von Edith Södergran eine Interpretation schreiben. Könntet ihr mir helfen, dieses Gedicht zu übersetzen?! Det underliga havet Sällsamma fiskar glida i djupen, okända blommor lysa pa stranden; jag har sett rött och gult och alla andra färger,- men det granna, granna havet är farligast att se, det gör en törstig och vaken för väntande äventyr: vad som har hänt i sagan, skall hända även mig! Vielen Dank für eure Hilfe! Heike
re: Übersetzung eines schwedischen Gedichts
Hallo Heike, Gedichte zu übersetzen ist immer ein bißchen schwierig, weil Dichtung ja auch Raum für eigene Interpretationen läßt. Wort zu Wort-Übersetzungen klingen oft merkwürdig, während zu viel eigene Interpretation vielleicht den Sinn verändert. Ich habe es trotzdem einmal versucht. Das wundersame Meer Seltsame Fische gleiten in der Tiefe, unbekannte Blumen leuchten am Ufer; ich sah Rot und Gold und alle anderen Farben, - doch das schöne, schöne Meer zu sehen ist gefährlich, es macht durstig und wach für wartende Abenteuer: was geschah in der Sage, wird auch mir geschehen. "Ufer" kann auch "Strand" bedeuten, und eigentlich müßte es heißen "doch das schöne, schöne Meer ist am gefährlichsten zu sehen", aber das schien mir nicht passend. Viele Grüße Andreas
➤➤
re: re: Übersetzung eines schwedischen Gedichts
Hallo Andreas, vielen vielen Dank für die Übersetzung! Habe natürlich auch schon selber versucht, das Gedicht zu übersetzen. In den meisten Teilen stimmt es mit deiner Übersetzung überein. Aber deine Übersetzung hat mir sehr geholfen. Vor allem die Übersetzung der 4. und letzten Zeile, weil ich dort ein paar Probleme hatte. Nun muss ich nur noch eine 4-6seitige Interpretation schreiben. Das wird ziemlich schwierig. Für Tipps und Anregungen bezüglich der Interpretation bin ich immer dankbar. :-) Habe zwar schon ein paar eigene Ideen, aber bestimmt noch etwas Wichtiges übersehen. Viele Grüße, Heike