/
16.10.2006 02:29:44
Zuordnung Name
Hej,
hab' wieder einmal ingen aning. "Sune" ... ist das ein Vorname für ein Männlein oder ein Weiblein? Und für die Zukunft: Gibt es Hinweise - z.B. bei der Schreibweise, woran man das erkennen kann?
Danke und tschüssi ... Heike
16.10.2006 02:32:13
➤
re: Zuordnung Name
Sune ist ein männlicher Vorname. Hab nachgefragt, anscheinend gibts keine Hinweise für m/w Vornamen. Tja leider... hab auch so meine Probleme mit solch komischen Namen. ;)
16.10.2006 02:34:52
➤➤
re: re: Zuordnung Name
Tack så mycket.
16.10.2006 02:45:54
...nur ein Wort!! :)
Servus! Ich hätt gern nur ein Wort übersetzt, wär echt klasse wenn mir jemand sagen könnte was "hemmiljon" heißt!!?? Hab nur ein kleines Wörterbücherl, und da stehts nicht drin.
16.10.2006 02:49:03
➤
re: ...nur ein Wort!! :)
tippe mal, dass das falsch geschrieben ist und 'hemmiljön' sein sollte. Bestandteile:
hem = Heim, Zuhause
miljön = das Milieu (Umwelt, Lebensumstände)
Also in etwa 'die heimische Umgebung'
Wenn das keinen Sinn ergibt, bleibt noch miljon = Million (habe in dem Fall aber keine Deutung für hemmiljon)
user_15077
16.10.2006 02:49:18
➤➤
re: re: ...nur ein Wort!! :)
Ich würde es auch so übersetzen. Es sei denn, es ist wirklich Million gemeint, was dann vielleicht die Million zum Eigenhausbau oder so wäre oder eine Villa ... nein nein, nur Spinnerei :)
Hilsen
Stefan
16.10.2006 03:09:57
ich brauch es schnell
ich brauch SCHNELL die übersetzung von "Möblerat om lite...men ba lite" schnell!!!
16.10.2006 03:09:58
➤
re: ich brauch es schnell
ein bisschen ummöbliert ... aber nur ein bisschen
16.10.2006 03:14:29
chemieinfos
dringend gebraucht!!!
Vad innehåller läkemedlet?
Verksamt ämne: beclometasondipropionat 50 mikrogram per dos.
Hjälpämnen: vattenfri glukos, Avicel RC 591 (mikrokristallin cellulosa +
natriumkarboximetylcellulosa), konserveringsmedel (bensalkonklorid 20 mikrog,
fenetanol 0,25 mikrol), Polysorbat 80, renat vatten.
En flaska innehåller 20 ml (200 doser). Plastflaskan är försedd med dospump.
16.10.2006 03:15:22
➤
re: chemieinfos
Vad innehåller läkemedlet?
Was enthält das Medikament?
Verksamt ämne: beclometasondipropionat 50 mikrogram per dos.
Wirksame Substanz: Beclomethasondipropionat 50 µg pro Dosis
Hjälpämnen: vattenfri glukos, Avicel RC 591 (mikrokristallin cellulosa +
natriumkarboximetylcellulosa), konserveringsmedel (bensalkonklorid 20 mikrog,
fenetanol 0,25 mikrol), Polysorbat 80, renat vatten.
Hilfsstoffe: wasserfreie Glukose, Avicel RC... Konservierungsmittel ... gereinigtes Wasser.
En flaska innehåller 20 ml (200 doser). Plastflaskan är försedd med dospump.
Eine Flasche enthaelt 20 ml (200 Dosen). Die Plastikflasche ist mit einer Dosierpumpe versehen.
Soweit die Uebersetzung; die chemischen Bezeichnungen habe ich nur uebersetzt, wenn ihre schwedische von der deutschen Bezeichnung abweicht.
War das das, was Du wolltest?
//M
user_17793
16.10.2006 03:19:52
Ich wäre Euch dankbar...
Ich würde gerne einer schwedischen Frau ein Kompliment machen, dass Sie sehr schöne Augen hat und ich sie gerne zum Essen einladen möchte.
..vielleicht auch einen Tipp zur Aussprache, dass wäre supernett !
Schönes WE wünscht Klaus (Super-Forum !)
16.10.2006 04:15:18
➤
re: Ich wäre Euch dankbar...
Da solche Komplimente nur wirken, wenn sie wirklich in die Situation passen, wuerde ich davon abraten, sich von jemandem anders etwas uebersetzen zu lassen und es dann zu verwenden. Besser, Du lernst selber schwedisch und radebrechst oder du verwendest eine gemeinsame Sprache (fast alle Schweden koennen englisch, viele, die vor 1980 geboren sind, auch deutsch).
Ein Tipp am Rande: die in Schweden ueblichste Form des kurzen Treffens zum Gespräch ist das gemeinsame Kaffeetrinken (fika). Heisst wirklich so.
Gruss
//M
16.10.2006 03:29:52
Übersetzung
Was heisst ins Deutsche übersetzt
TROUBADOUR ?
Danke
Klaus
16.10.2006 03:30:48
➤
re: Übersetzung
schwedisch: trubadur
deutsch: (provenzialer) Minnesänger
Sänger der eigene Lieder auf der Gitarre spielt
16.10.2006 03:44:26
Bitte: Ganz dringend!!!!
Bitte helft mir! Ich hab mich tierisch verliebt!!!! Und meine Freundin ist totale Schweden-Fanatikerin! Könnte mir vielleicht jemand den Satz übersetzen? "I still dream the sun is coming out!" (Ich träume noch immer, dass die Sonne auf geht)
Ist total wichtig!
Ein herzliches Merci an meinen Übersetzer!!!!!!
Christian
16.10.2006 03:49:37
➤
re: Bitte: Ganz dringend!!!!
"Jag drömmer fortfarande om att solen går upp /kommer upp." waere mein Vorschlag.
//M
16.10.2006 03:50:59
➤➤
re: re: Bitte: Ganz dringend!!!!
Michael, geht das auch ohne 'om'? Mit diesem kleinen Wort bedeutet es für mich, dass er 'davon' träumt (das kann mehrmals geschehen). Aber ich glaube, der arme Christian befindet sich / lebt in einem Traum, in dem die Sonne aufgeht.
16.10.2006 03:56:02
➤➤➤
re: re: re: Bitte: Ganz dringend!!!!
Ich hatte es anders verstanden (dass er immer wieder, aber eben immer noch davon traeumt); die andere Interpretation ist mir nicht ein/aufgefallen. Aber ja, wo du es sagst... sicher.
//M
16.10.2006 03:52:53
➤➤
re: re: Bitte: Ganz dringend!!!!
DAAAAANKEEEEE!!!!!