/
16.10.2006 00:05:59
Übersetzung
Hej, ich lese gerade Astrid Lindgren im schwedischen Original. Was heißt: inget knussel?
Mycket tack!
16.10.2006 00:43:06
➤
re: Übersetzung
knussel = Knauserei evtl. auch Sparsamkeit
16.10.2006 00:08:26
➤
re: Übersetzung
Knauserei, Knickerei; leider fällt mir kein moderneres deutsches Wort ein; schwedisches Synonym am ehesten småsnalhet
//M
16.10.2006 00:10:09
➤➤
re: re: Übersetzung
oder Geiz
aber ich habe mal mit Google nach Beispielen gesucht (knussel -Emil):
En så enkel sak att man utan knussel får låna en ryggsäck i några timmar för att testa bärsystemet är inget problem ...
Jag tackade och tog emot utan knussel när kamrat Sminkösen senare erbjöd sig att rensa upp bland mina ögonbryn
und andere, wo ich mit der Bedeutung Knauserei/Knickerei/Geiz keinen Sinn reinkriege. Heisst das noch etwas anderes?
16.10.2006 00:20:24
➤➤➤
re: re: re: Übersetzung
Geiz ist eigentlich etwas staerker; das wuerde ich eher mit snålhet uebersetzen.
Dein erster Satz macht mit der vorgeschlagenen Uebersetzung schon Sinn; aber Du hast recht, es wird gelegentlich auch im Sinne von "Umstaende" gebraucht. Aber ob das die korrekte Uebersetzung ist, weiss ich nicht.
Hab mein Svenska akademins ordbok auf Arbeit; am Montag kann ich dann auch ein paar Arbeitskameraden fragen.
//M
16.10.2006 03:17:34
➤➤➤➤
re: re: re: re: Übersetzung
Nachgeschaut: auch da nur die mehrfach genannte Bedeutung.
//M
16.10.2006 00:26:44
➤➤➤➤
re: re: re: re: Übersetzung
das Svenska akademiens ordbok gibts auch online: http://g3.spraakdata.gu.se/saob/
oder das Synonymordbok: http://wl.ebolaget.com/Contents/Search.asp
16.10.2006 00:03:44
Übersetzung
Wir singen gerade im Chor dieses Lied. Kann das jemand übersetzen?
Släktena födas, och släktena gå,
släktena glida som strömmar,
dö och försvinna och slockna - ändä
dö ej de lockande drömmar:
leva i sol och i sorg och i storm,
domna och läggas på båren,
uppstå ånyo i skimrande form,
följa varandra i spåren,
hur än de komma och hur än de gå,
glida som speglande strömmar,
hur de försvinna och slockna - ändå
leva de eviga drömmar.
Vielen Dank im Voraus!
16.10.2006 00:19:05
➤
re: Übersetzung
Geschlechter werden geboren, und Geschlechter gehen,
Geschlechter gleiten wie Ströme,
sterben und verschwinden und erlöschen - dennoch
sterben nicht die lockenden Träume:
leben in der Sonne und in Trauer (Sorge) und Sturm,
schlafen ein und werden auf die Bahre gelegt,
auferstehen erneut in schimmernder Form,
folgen einander in den Spuren,
wie sie auch kommen und wie sie auch gehen,
gleiten wie spiegelnde Ströme,
wie sie verschwinden und erlöschen - dennoch
leben die ewigen Träume.
(Geschlecht im Sinne von Generation)
15.10.2006 23:51:09
Geburtstagslied
Ich suche dringend den Text eines schwedischen Geburtstagslieds , am besten mit bekannter Melodie, wie z.B. "Zum Geburtstag viel Glück", o.ä.
Vielen Dank im Voraus!
Viele Grüße
Florian
15.10.2006 23:53:26
➤
re: Geburtstagslied
Ja må han leva,
ja må han leva,
ja må han leva uti hundrade år,
javisst ska han leva,
javisst ska han leva,
javisst ska han leva uti hundradeee åååååååår!
wird hier ueblicherweise gesungen; Melodie beginnt wie "Hoch soll er leben" (geht dann aber etwas anders weiter); handelt es sich um eine "sie", ist natuerlich han durch hon zu ersetzen.
Dieses midi gibt eine ungefaehre Idee, wie es sich anhoeren soll:
http://home.pcisys.net/~don_erickson/jamahan.mid
Man kann dann weitere Strophen erfinden, was mit ihm/ihr geschieht, wenn er/sie hundert geworden ist; meist haben diese Strophen leicht boesartigen Charakter.
Fuellt jemand rund (20, 30 osv) dann werden ihm/ihr oft Streiche gespielt, so werden z.B. Leute "gekidnappt", bekommen die Augen verbunden und werden im Bademantel im Schaufenster von Åhlens ausgestellt u.ä...
//M
15.10.2006 23:17:55
was heisst......
"Die Welt ist klein... das ist manchmal gut, manchmal jedoch eher nicht!"
Vielen Dank schon mal!
Gruß
Marc
15.10.2006 23:20:13
➤
re: was heisst......
Ich würde es so übersetzen:
Världen är liten... det är bra ibland, men ibland inte så väldigt.
Irgendwelche andere Vorschläge von anderen?
Gruß Haxe
15.10.2006 22:19:07
was heisst....
Jajemensan ????
merci vielmool aus der Schweiz und liebe Grüsse
Barbara
15.10.2006 22:21:07
➤
re: was heisst....
Jajemensan ist schwer zu uebersetzen; so etwas wie "ja klar" "aber ja doch" "ja, selbstverstaendlich"
HTH
//M
15.10.2006 22:56:23
➤➤
re: re: was heisst....
yep, was useful... merci Michael, bästa tack tack tack...
user_16441
15.10.2006 21:24:43
wer kann mir diesen Text übersetzen
Pa begäran: pappersfuchsior till julgran eller paskris
Kalkera eller rita av pa vanligt papper, klipp ur delama och klistra ihop. Dra med ena saxskänkeln försiktigt, sa att foderbladen böjer sig uppat. (Pa samma sätt som när man krusar band.) Lägg ut en träd, som bilden visar, med en knut i ena änden, bind med en annan trad pa mitten och klipp upp nedtill. Träd genom krona och rüder. Tva blommor tillsammans blir mest realistiskt.
15.10.2006 21:26:30
➤
re: wer kann mir diesen Text übersetzen
"Auf Wunsch|Nachfrage: Papierfuchsien fuer den Weihnachtsbaum oder Osterzweige
Kopiere|pause oder zeichne auf gewoehnlichem Papier ab, schneide die Teile aus und kleb sie zusammen.
Ueber eine der Scherenschenkel ziehen, so dass sich das Kelchblatt[1] nach oben beugt(auf die gleiche Weise, wie man Band kraeuselt). Leg einen Baum* aus, wie das Bild zeigt| (siehe Abbildung), mit einem ?** an einem Ende, befestige mit einem anderen ?*** in der Mitte und schneide es nach unten auf. [...]**** Zwei Blumen zusammen wirken realistischer."
* träd = Baum; steht im Original evtl. tråd, also Faden oder Draht?
**knut kenne ich nicht; knyt wuerde Knoten heissen.
***trad kenne ich nicht; tråd? Dann also wieder Faden oder Draht...
**** Diesen Satz verstehe ich gar nicht; Rüder kenne ich nur als Nachnamen...
Soweit; evtl. kannst Du nochmal korrigiert einstellen...
Gruss
//M
15.10.2006 21:14:05
Ich liebe dich!
Mich würde interessieren, wie dieser Satz (Ich liebe dich!) ins Schwedische übersetzt wird. Danke!
user_15077
15.10.2006 21:19:13
➤
re: Ich liebe dich!
Auf schwedisch heißt es "jag älskar dig"
Hilsen
Stefan