/
Befreiungstatbestand
Hallo, hier eine eher juristische Frage: wie lautet die Übersetzung für Befreiungstatbestand? (Ein Umstand, unter dem eine Leistung nicht zu bewirken ist) Vielen Dank im Voraus!
Re: Befreiungstatbestand
in den EU-Dokumenten, die ich gesehen habe, steht üblicherweise undantag (wörtlich: Ausnahme) öfter auch spezifiziert als undantag ... ... från skatteplikt (von der "Steuerpflicht") ... från mervärdesskatteplikt (von der "MwSt-Pflicht") Einmal wurde es mit skattebefrielse ("Steuerbefreiung") übersetzt. Sollte es aber um größere Summen gehen, würde ich doch einen Fachübersetzer einschalten ;-) Birgit
könnte das bitte jemand übersetzen? dankee
Sol & jobb ! Harligt ! Sitter nu pa internetcafe i hacet...Har vandrat runt pa stan sen kl 11 idag och bara haft det gott ! =) Blev lunch pa scandınavia samtidigt som vi hade jobbsnack med agaren dar..Han ska undersöka aretstillstand och aterkomma ..vi far val se ! D ar ju ingen latt match de dar. Va aven förbi deturs kontor och de skull ringa upp mig i morgon sa vi far val se aven med det ...Nu pa mailen hade jag fatt mail fran T.resor och ska traffa dem angaende jobbet o Cesme. I morgon ska jag aven förbi Apollo, sa vi far val se helt enkelt ! =) Efter lunchen med blev kaffe med Linn pa chocolate house ..traskade sedan ner mot stan och drack çay pa Casablanca =) Och pa vagen hem nu sa at vi pa donken ...Later som att vi inte gör annat an att ata haha =)İkvall blir det nog Queens en svang och sen slappa pa medussa ! !Vi har ju flyttat nu ocksa, bor aven ı ar alltsa i Hacet ! haha ... =)Pa söndag ar det ju mın födelsedag och dne kommer trolıgtvıs fıras pa James Dean..ska prata lıte med Ali om det ..Vore kul om sa manga som möjlıgt tıttar förbı ! Jag fyller ju faktsıkt 20 !! ;) Nu ska jag kila hemat =) Ha det sa bra.
Re: könnte das bitte jemand übersetzen? dankee
Sonne und Arbeit Herrlich! Sitze jetzt in einem Internetcafé in Hacet ... bin heute seit 11 in der Stadt rumgelaufen und habs mir einfach gut gehen lassen. =) Mittagessen im Scandinavia, dabei mit dem Besitzer dort über die Arbeit geredet. Er will sich wegen Arbeitserlaubnis schlau machen und sich dann melden. Mal sehen! Das ist ja nicht so ganz einfach. War auch beim Detours-Büro und die wollten sich morgen melden, also auch hier: mal sehen! Habe gerade gesehen, dass ich ne Mail von T.resor hatte, die treffen ich wegen der Arbeit und Cesme. Morgen gehts auch zu Apollo, dann müssen wir einfach abwarten. Nach dem Mittagessen noch Kaffee mit Linn im Chocolate House ... dann runter in die Stadt gelaufen und im Casablanca Chai getrunken. Auf dem Heimweg noch beim Mäckes gegessen. Hihi, das klingt, als würden wir andauernd nur essen... heute abend gehts noch auf einen Sprung zu Queens und dann ganz gemütlich ins Medussa. Wir sind ja auch umgezogen, wohnen also auch dieses Jahr in Hacet! Haha ... Am Sonntag ist ja mein Geburtstag und den feiern wir wohl im James Dean ... werde noch mit Ali drüber reden. Wäre toll, wenn ganz viele vorbeischauen würden. Ich werd immerhin 20! Aber jetzt muss ich heim, machs mach gut!
➤➤
Re: könnte das bitte jemand übersetzen? dankee
vielen dank für deine mühe!
.kann mir das mal wer übersetzen,bitteee
som alla andra..
Re: .kann mir das mal wer übersetzen,bitteee
Hier bitte: "wie alle anderen"
bitte übersetzen
Siden jeg hele tiden får spm. om håret mitt og extensions samler jeg det likesågodt i en blogg. For det første, de er tatt på en salong i gågaten i Bergen, glemmer alltid hva de heter men de spesialiserer seg i alle fall på extensions. Og merket jeg har heter Socap. Prisen er fra 5000 kr og opp, det kommer an hvor mange fester du skal ha, og jeg anbefaler mange. 150 er et bra antall. De kan vare opp til et halvt år, kommer an på hvordan du behandler de. Det er veldig viktig å kjøpe en spesialbørste, shampoo, balsam og pleiepridukter som passer til håret. Joico sine fuktighetskurer++ er veldig gode, ellers er alterna sine shampoer og conditioners super! Vanlige produkter blir for sterkt. Det er også viktig å gre det hver dag eller får du floker verden aldri har sett maker til (slike som jeg har nå..). Eller kan du slette, krølle og styre på som du vil. Det viktigste er vell egentlig å ta et godt merke, og mange nok, hos en flink frisør selfølgelig. Anbefaler dere ikke teip, da det oftest ser fake ut. Great lengths og Socap er de jeg synes er best. Håper det var til hjelp. Jeg derimot er lei håret mitt, lurer på om jeg skal klippe det kort etter russetiden. Ikke sånn ekstrem bob kort som jeg hadde, men litt lengre en hva det var før. Hva synes dere? Rett før jeg farver det brunt eller gjør noe drastisk. Dreads? Sort? Brunette? What to do. Klipper det sikkert bare. hab das in einem schwedischem blog gefunden, über extensions. würde gern wissen was das heißt. danke im voraus (:
Re: bitte übersetzen
Hallo Leni, das ist Norwegisch, und damit wir hier nicht irgendwelchen falschen Freunden zwischen den beiden Sprachen aufsitzen, wend dich lieber mal ans Norwegisch-Forum. Viel Erfolg! Birgit
Eine spezielle Frage zum Thema Gesundheitspflege
Hallo, es geht um folgende Produkte: "Lagerunshilfsmittel für Alten - und Krankenpflege" Dabei handelt es sich um spezielle Schaumstoffpolster. Ich suche nach dem betreffenden Fachbegriff oder zumindest einer sinnvollen Umschreibung. Herzlichen Dank im Voraus.
Re: Eine spezielle Frage zum Thema Gesundheitspflege
Der allgemeine Fachbegriff ist "hjälpmedel för placering (lagring) av kroppen" Im Einzelnen bist du mit sutomas Beispielen bestens bedient (sind nur zwei kleine Tippfehler drin: es heißt "trycksårsavlastande" und "kuddar").
re: Eine spezielle Frage zum Thema Gesundheitspflege
Meinst du so etwas: trycksåravlastende madrasser/kuddar trycksår förebyggande madrasser/kudder decubitus madrasser, anti-decubitus madrasser oder du schaust unter: trycksårprevention / sårläkning
ʉ Aussprache
Kann mir jemand sagen wie man den Buchstaben ʉ der Lautschrift ausspricht. Dieser Buchstabe wird auch im Schwedischen verwendet z.b in ful (häßlich). Ich lerne zwar kein Schwedisch brauche die Aussprache dieses Buchstaben aber um mir eine andere Sprache anzueignen. Deshalb wäre ich sehr Dankbar für eure Hilfe. Melanie
Re: ʉ Aussprache
Hallo Melanie, im Mundraum lass alles ungefähr wie bei einem sehr deutlichen deutschen ü. Nimm nur die Zungenspitze ein wenig zurück (das passiert fast automatisch, wenn du deine Lippenstellung änderst...) Die Lippen stehen anders: Bei einem deutlich artikulierten deutschen ü kannst du deine Lippen sehen, wenn du nach unten schielst. Das geht bei diesem schwedischen Laut nicht. Die Lippen sind also weiter hinten als im Deutschen. Dann sind beim deutschen ü die Lippen stark gerundet. Das sind sie im Schwedischen nicht, sondern die Mundwinkel sind ein Stück weit "zusammengeklebt", so dass ungefähr die Hälfte der Lippen für eine schmale Öffnung übrig bleibt. Also: zusammengeklebte Mundwinkel und beim Runterschielen praktisch nicht zu sehen ;-) Viel Erfolg! Birgit
➤➤
Re: ʉ Aussprache
Was für eine Supererklärung, ich habe es auch nicht hingrkregt und nun, mit Deiner Erklärung, hört es ich genauso an als würde es ein Schwede aussprechen. So auch von mir ein grosses Dankeschön für Deine Erklärung. Louise
Re: ʉ Aussprache
Das ist ähnlich dem deutschen ü, etwas weiter vorn als in Südfrüchte.
Wie drückt man auf Schwedisch sein Beileid aus?
Hallo liebe Schwedisch-Spezialisten. Leider ist der Vater meines langjährigen Ex-Partners verstorben. Nun möchte ich eine freundliche Beileidskarte an meine Ex-Schwiegermutter schreiben und weiss nicht richtig wie man es auf Schwedisch ausdrückt. Sicher gibt es auch im Wörterbuch einen kurzen Satz. Aber wird der meiner persönlichen Anteilnahme gerecht? Über Eure Hilfe wäre ich sehr dankbar. Louise
Re: Wie drückt man auf Schwedisch sein Beileid aus?
Oh Louise, das ist ja eine der schwierigsten Aufgaben überhaupt... Vielleicht findet sich ja noch ein Muttersprachler, dem da noch ein paar gute Worte einfallen?????? Ich finde es auch immer schwierig, wenn man nicht weiß, ob jemand besonders religiös ist - und es gibt in Schweden ja viele, die nicht nur lauwarm sind, sondern sehr stark glauben. Weißt du darüber etwas? Und sicher ist es ein Unterschied, ob jemand nach einem langen Leiden eher erlöst ist oder ob er plötzlich und tragisch umkommt. So wie es aussieht, kannst du genug Schwedisch, um die Vorschläge hier zu verstehen - wenn nicht, gib Bescheid! Man kann natürlich immer schreiben Jag tänker (så/väldigt mycket/ofta) på dig. = Ich denke (so/sehr viel/oft) an dich. Hier noch ein paar Vorschläge, sieh selbst, ob du sie verwenden möchtest: Det känns som att orden inte räcker till. (Worte reichen nicht aus.) Ni/du finns i mina tankar Känner med er/dig Sänder en tanke Jag beklagar sorgen. (Das reicht zusammen mit Unterschrift aus, klingt aber dann so herzlich wie die schwedischen Weihnachtskarten, auf die man mit Hängen und Würgen noch eine Unterschrift geklatscht hat...) Kära XX, Vi/Jag tänker på dig (och din familj) i din(/er) svåra stund. Hälsningar NAME Vielleicht kannst du den Ausdruck "tomrummet efter NAME" gebrauchen? "die Leere, die durch XXs Tod entstanden ist" Ein paar einfache Sätze findest du auch auf: http://www.forsbergsblommor.se/forsbergs/kondoleans.html Schau auch mal auf diese Seite: http://blogg.aftonbladet.se/24965/perma/930129/ Vielleicht kann das helfen, eine sehr persönliche Karte zu schreiben - besonders, wenn du den Verstorbenen kanntest: Jag upplevde honom (alltid) som ... Viele Grüße Birgit
➤➤
Re: Wie drückt man auf Schwedisch sein Beileid aus?
Liebe Birgit, das ist ja eine tolle und ausführliche Nachricht. Tausend Dank dafür. Ich verstehe alles ganz gut, bin nur so unsicher im schriftlichen Schwedisch geworden. Sie sind normal religiös, und der Tod schlich sich langsam heran. So waren wir (auch wenn ich nicht zur Beerdigung kommen darf) darauf vorbereitetet, dass er diesen Monat nicht überlebt. Ich glaube ich nehme: Kära XX, Vi/Jag tänker på dig (och din familj) i din(/er) svåra stund. Det känns som att orden inte räcker till. Jag upplevde honom (alltid) som en guten, lieben Freund Hälsningar NAME. Vielen, vielen Dank für Deine Mühe och med varma hälsningar. Louise
➤➤➤
Re: Wie drückt man auf Schwedisch sein Beileid aus?
Vorschlag: Jag upplevde honom (alltid) som en god/varm människa och kärleksfull vän. Oder auch: Jag kommer att minnas honom som ... Als Grußformel kannst du vielleicht "varma hälsningar" och evt. auch "kram" schreiben, je nachdem, wie nah du verbal kommen möchtest/darfst. In der Hoffnung, dass du bald wieder schönere Themen und Anlässe hast, über die du schreiben kannst! Birgit
➤➤➤➤
Re: Wie drückt man auf Schwedisch sein Beileid aus?
Liebe Birgit, habe die Karte heute abgeschickt, und ich danke Dir für Deine freundliche Art, mir bei diesem Brief zu helfen. Bis bald und hoffentlich zu einem schöneren Anlass. Herzliche Grüsse von Louise