/
Varför jag tycker om Sverige ? Über
Kann mir bitte jemand helfen beim übersetzen das sind meine Hausaufgaben und aufgrund meines Umzugsstress komme ich leider nicht dazu Tack 3:o) Als ich zehn Jahre alt war habe ich dieses Land zum ersten mal besucht. Ein allgemeiner Ausspruch zu diesem Land heißt Schweden: Du fährst nur einmal oder immer wieder. Ich bin bei letzterem geblieben. Es gibt viele Gründe dieses Land zu lieben Einer der wichtigsten für mich ist die unberührte Natur. Ein Lebensraum für Tiere und Menschen. Saubere Luft, Wälder und Seen. Jeder dort achtet die Natur und geht sorgsam mit mir um. Ich liebe mein Dorf in dem ich in den Urlaub fahre, weil sich dort seit langem nichts verändert hat. Alles ist noch genauso als ich zum ersten mal dort war. Der Kaufmannsladen, die kleine Tankstelle, unser See usw. an den man Einheimische die mit dir ein Pläuschchen halten obwohl du ein Fremder bist. Jeder heißt einen herzlich willkommen und die Hilfsbereitschaft in diesem Land hat noch einen hohen Stellenwert. Ich liebe Schweden, den jeder achtet den Anderen und respektiert sein Eigentum. Es gibt keinen Streit unter Nachbarn und jeder läßt jeden leben. Kinder können sich frei bewegen und der Sternenhimmel bei Nacht ist unbeschreiblich schön. Tausende von Sternen. Ich fahre nicht ins Ausland wenn ich nach Schweden fahre sondern nach Hause. Dieses Gefühl ist etwas Besonderes und der Hauptgrund für mich warum ich Schweden liebe.
Eigentlich sollte man sich natürlich Gedanken darüber machen, wieso man sich um die Hausaufgaben eines anderen kümmert, aber das gehört nicht zu der Übersetzung.... ;) När jag var tio år besökte jag det här landet för första gången. Ett allmänt talesätt om det här landet är. Sverige: Du åker bara dit en gång eller igen och igen. För mig gäller det senare. Det finns flera anledningar till att älska det här landet. En av de viktigaste för mig är den orörda naturen. Ett livsrum för djur och människor. Ren luft, rena skogar och sjöar. Alla där är rädda om naturen och tänker på mig. Jag älskar min by, som jag semestrar i, eftersom inget har förändrats där på mycket länge. Allt är ännu precis så, som det var första gången jag var där. Handelsboden, den lilla bensinstationen, vår sjö osv, där de bofasta småpratar med en, fast man är en främling. Alla hälsar en hjärtligt välkommen och hjälpsamheten i det här landet står fortfarande högt i kurs. Jag älskar Sverige, för alla är snälla mot varandra och respekterar varnadras egendom. Det finns inget bråk bland grannarna och var och en låter den andra leva. Barn kan röra sig obehindrat och stjärnhimlen om natten är obeskrivligt vacker. Tusentals stjärnor. Jag åker inte utomlands när jag åker till Sverige, utan jag åker hem. Denna känsla är något speciellt och huvudanledningen till att jag älskar Sverige.
➤➤
Hausaufgaben
Danke Anders brauchst dir keine Gedanken machen :o) ich weiß schon warum Weil Schweden alle lieb und hilfsbereit sind und nie nach dem warum fragen Dickes dankeschön !!!!!!!!!
➤➤
at Anders
...das hast Du doch nur gemacht, weil der Inhalt jedem Schweden schmeichelt...*grins*
➤➤➤
Hm.... ehrlich gesagt nicht, sonder nur, weil mich meine eigentliche Arbeit hier im Büro langweilt. ;) Aber ehrlich gesagt, dass was im Text beschreibt wird, klingt zu mir vielmehr als der Unterschied zwischen Stadt und Land, als zwischen zwei Ländern.
Hej hej. Ich lerne seit einiger Zeit schwedisch, aber habe eben gerade doch ein paar Probleme mit einer Übersetzung (Hausaufgabe). Wie kann ich denn das übersetzten: 1. wenn es nur um den Fussball selbst ginge (also nicht das ganze Drumherum mit Medien und so): om det handlade om själva fotbollen ??? 2. im Flugzeug: hab irgendwie das Gefühl, das müsste pa° planet heißen - aber sitze ich dann nicht oben drauf?;-) Also doch i planet ??? 3. in der Stockholmer Gegend: i Stockholms-omra°de? Kann man das so ausdrücken ??? DANKE falls sich jemand die Zeit nimmt!
Hej på Dig Michaela, habe eigentlich nichts zur Übersetzung zu sagen, mir ist nur aufgefallen, daß Du schwierigkeiten beim Schreiben von å und Å hast. (Ging mir früher auch so :-) ). Gebe Dir daher gern den Tip, den ich damals bekam, weiter: Å schreibst Du mit gedrückter ALT-Taste + 143 å " " " " ALT-Taste + 134. ... und mach weiter so! Hört sich doch schon richtig gut an. Hälsningar YLVA
Na wunderbar! :)
Hej på dig! Låter ju bra allting! 1) Helt rätt: om det bara handlade om själva fotbollen 2) Man säger nog snarare PÅ planet (fråga mig inte varför, bin ,muttersprachlerin, kann die Sprache sprechen aber nicht erklären :) Man säger tillexempel: Jag såg honom på flyget/planet till Wien, precis som på bussen eller på tåget.. Däremot: i bilen 3) Bestimmte form muss her: i Stockholms-området (ett område = området) Lycka till med svenskan, verkar ju gå bra :) Kram från Wien mimie
ich liebe dich
hi. hab mal ne frage und zwar was ist der unterschied zwischen "jag älskar dig" und "jag är kära med dig"?
verliebt sein und lieben ...
... ist nach meinem Empfinden der Unterschied: vara kär i ngn (nicht "med") = in e-n verliebt / vernarrt sein älska ngn = e-n lieben :-) Birgit
➤➤
danke :)
> unterschied zwischen "jag älskar dig" und "jag är kära med dig" jag är kära med Dig kenne ich nicht. Ansonsten: http://www.m-andresen.org/sweden/faq.html#2 //M
övers...
taskigt läging?? was heißt das?
ich hab noch eine übersetzungsidee: es könnte auch /taskigt läge/ gemeint sein - das t am ende von taskigt deutet auf jeden fall darauf hin, und dann ist ungefähr so was wie ungünstige lage, schlechte lage (oder etwas vulgärer: besch...ene lage) damit gemeint.
Ja, heisst sicher TASKIG LÄGGNING und ich würde sagen dass es in diesem Fall so etwas wie schlechter Charakter heissen soll (genau wie Gbg-killen schreibt) Kommt halt auf den Kontext drauf an..
Vielleicht sehen es sich noch mal unsere Schweden im Forum an; Das Wort *läging* ist mir völlig unbekannt, ich finde es nicht in meinen 3 Wörterbüchern und auch bei google gab es keinen aussagefähigen Treffer. taskig: bedeutet mies, gemein, besch... Falls mit *läging* *läggning* gemeint ist, dann wäre es die *miese Veranlagung* oder der *miese Charakter*. Das Wort läggning wird oft im Zusammenhang mit sexuellen Neigungen verwendet (hetero-, bi-, homosexuell).
Många fel...
Skulle någon vilja vara vänlig att rätta följande stycke åt mig? Säkerligen proppat med fel på alla sätt... Var ett tag sen jag pluggade tyska :) Ungeachtet Sie ein Tourist, kürzlich zugezogen oder geboren am Söder sind, da gibt doch sicher Unzahl von Plätze in Stockholm wie Sie nicht noch erlebt haben! På svenska: Oavsett om Du är turist, nyinflyttad eller född på Söder, finns det säkerligen mängder av intressanta platser i Stockholm som Du inte har upplevt än! Tack på förhand! //Gunnar från Stockholm
Nä, inte alls många, bara några få.
Du kan ju fortfarande bra tyska. Ungeachtet ob Sie ein Tourist sind, kürzlich zugezogen oder auf Söder geboren, gibt es sicherlich (bättre kanske: garantiert) unzählige interessante Plätze in Stockholm, die Sie noch nicht erlebt haben! Hälsningar till Stockholm
➤➤
Finemang
Fan va fint. Jag rättar omedelbums! Det kommer en fortsättning som du kanske kan hjälpa mig med också. Postar den senare... Ha det gött, tack för hjälpen!!! //Gunnar STHLM
Hej. Wie kann ich denn folgendes auf schwedisch ausdrücken? -> und hör bitte endlich auf englisch mit mir zu reden, denn sonst werde ich nie richtig lernen schwedisch zu sprechen, so lange ich es so umgehen kann Vielleicht irgendwie so: och snälla, sluta prata engelska med mig, annars kommer jag ju aldrig att lära mig prata svenska (gut), saa länge jag kan undervika det paa detta sätt. Klingt mir ziemlich "holperig", vielleicht kann das jemand besser ausdrücken. Tack saa mycket!
Är benägen attv hålla med Skånepåg. > Snälla, sluta prata engelska med mig. Annars kommer > jag ju aldrig att lära mig prata svenska, så länge > jag kan undvika det på detta sätt. Låter bra, tycker jag. //M
Also, ich find´s überhaupt nicht holperig..:-)) allerdings heisst es "undvika" ohne "..er..."
bitte übersetzung wäre sehr nett
kristian mjöberg här hur står allt till med dig.hoppas de går bra med musiken ,du dyker ju upp lite var stanns. wäre sehr lieb wenn jemand sich kurz zeit nehmen könnte und mir das übersetzen =) Lieben Gruß
Ich habe einiges in Klammern gesetzt, damit es (aus meiner Sicht ) verständlicher ist: kristian mjöberg hier(,) wie geht es dir (mit allem) (?). Hoffe, es geht gut mit der Musik, du tauchst ja beinahe überall auf.