e ma und e frou ligge zäme z’mitz im chleefäud,
sie lüpft ihre rock u är laht sich t’hosen abe,
t’sunne schiint u es isch schön u warm u nur de see fäuht
aber sii wei gar nid go bade
sie fö afa schmuse u jetz gseht mer sie vo nöcher
är het e schnouz und e roti zunge
är küsst sie überall u ihre rock rütscht immer höcher
jetz küsst er sie bim buchnabel unge
sie schüttlet ihri haar u fat lislig afa stöhne
ihri länge finger nägel grabe sich i sini blonde haar
sie zieht ne zu sich ufe u jetz fö si afa schwitze
ma gseht sie jetz vo obe und chunt zersch gar nid drus
är liggt im chlee ufem rügge u si isch obe druf am sitze
gseht irgendwie no sprotlich us
jetz wird’s hert u lüter u schneller
u me gseht vo de siita
hut u haar und am himmel en orgele spielt (?)
är chnöilet jetz so halb u sii isch immer no am ritte
jetz wird’s ziemlich wild
u vo obe wird’s bild e huufe farbigi ballön
u es par viehcher wo chöi rede finge irgendso ne toyota no schön
sie schüttlet ihri haar u fat lislig afa stöhne
ihri länge finger nägel grabe sich i sini blonde haar
u vo obe wird’s bild e huufe farbigi ballön
u es par viehcher wo chöi rede finge irgendso ne toyota no schön
e ma und e frou ligge zäme z’mitz im chleefäud
TRAFFIC züri west
Ein Mann und eine Frau liegen zusammen mitten im Kleefeld
sie lüpft ihren Rock und er lässt die Hosen runter
die Sonne scheint und es ist schön und warm und nur der See fehlt
aber sie wollen gar nicht baden gehen
sie fangen an zu knutschen und jetzt sieht man sie von nahem
er hat einen Schnauz und eine rote Zunge
er küsst sie überall und ihr Rock rutscht immer höher
jetzt küsst er sie beim Bauchnabel unten
sie schüttelt ihr Haar und fängt leise an zu stöhnen
ihre langen Fingernägel graben sich in dein blondes Haar
sie zieht ihn zu sich hoch und jetzt fangen sie an zu schwitzen
man sieht sie jetzt von oben und kommt erst gar nicht nach
er liegt im Klee auf dem Rücken und sie ist oben drauf am sitzen
es sieht irgendwie noch sportlich aus
jetzt wird es härter und lauter und schneller
und man sieht sie von der Seite
Haut und Haar und am Himmel eine Orgel spielt (?)
er kniet jetzt so halb und sie ist immer noch am reiten
jetzt wird es ziemlich wild
und von oben wird das bild ein Haufen Ballone (Sat 1 Werbung)
und ein par Tiere (Viehe) finden irgend so einen Toyota noch schön
sie schüttelt ihr Haar und fängt leise an zu stöhnen
ihre langen Fingernägel graben sich in dein blondes Haar
und von oben wird das bild ein Haufen Ballone
und ein par Tiere finden irgend so einen Toyota noch schön
in Mann und eine Frau liegen zusammen mitten im Kleefeld
ä winter lang hani uf d'sunne planget
ha am schnee d'schuld gä derfür.
dass mis lache irgendwo i de wulche hanget
u dr wäg nüm fingt zu mir.
s'isch früelig worde, aber nüt isch gscheh
ha scho gmeint i wärdis nie meh gseh
dass d'sunne wider mau abe schiint uf mi
u da triffe'ni di.
chorus:
du hesch es lache wi nis no nie ha gseh
wo du bisch, dert gits keni träne meh.
u äs git nüüt, wo'ni nid miech für di
du bisch guet für mi, sit i di ha gseh
git's für mi keni träne meh.
we mir zäme si, geit d'zit so schnäu verbi
bi'ni allei, de bliibt si schtah.
u schlafe mir zwöi zäme i
de wett ig di nie meh la gah.
s'git viu, di warte ds'läbe lang
uf das, wo mir zwöi hei
drum sägi dir, i hange dran
u la mi nie allei.
chorus: 7x
du hesch äs lache wi nis no nie ha gseh
wo du bisch, dert gits keni träne meh.
u äs git nüüt, wo'ni nid miech für di
du bisch guet für mi, sit i di ha gseh
git's für mi keni träne meh.
I HA DI GÄRN GHA
i ha di gärn gha
u du hesch gäng diis gäld usgäh
du bisch jede abe uf bärn oder in z’shoppiland
u immer die type
i ha jedes mal gmerkt wenn de wieder hesch gloge
u mängisch sy si cho lüte
u mängisch hesch nid emal z’bett früsch azoge
oh meitschi! i ha di gärn gha
i ha glitte wie ne hund
u ha gliich nüd gseit
i ha di gärn gha
(sooo gärn)
o wenn’s mer jetz eigentlich besser geit
i weiss, i weiss, jetz chunnt irgendwo en andere draaaaaa....
isch mir glich, isch mir glich, o wenn i immer no chli uf di staaaahhh....
jetz han i di fascht lieber als denn won i di gärn ha gha
i ha di gärn gha, i ha t’sunne u der mond...
u jede stärn wa am himmel chläbt oben abe gholt
du hesch mir gfalle u du hesch mir gäng gseit i dir ooooo....
aber denn isch scho lang här
sit denn isch näher no mänge zu dir här cho
i weiss, i weiss, jetz chunnt irgendwo en andere draaaaaa....
isch mir glich, isch mir glich o wenn i immer no chli uf di staaaahhh....
jetz han i di fascht lieber als denn won i di gärn ha gha
i ha di gärn ghä
i ha t’sunne u der mond u (d’stärne)
u jede stärn wa am himmel chläbt oben abe gholt
i weiss, i weiss, jetz chunnt irgendwo en andere draaaaaa....
isch mir glich, isch mir glich o wenn i immer no chli uf di staaaahhh....
jetz han i di fascht lieber als denn won i di gärn ha gha
ICH HABE DICH GERN GEHABT
ich habe dich gern gehabt
und du bist jeden Bern oder in das Shoppiland (Einkaufszentrum)
und immer die Männer
ich habe jedes Mal gemerkt, wenn du wieder gelogen hast
und manchmal haben sie geläutet (an der türe)
und manchmal hast du nicht einmal das Bett frisch angezogen
oh Mädchen! ich habe dich gern gehabt
ich habe gelitten wie ein Hund
und habe trotzdem Nichts gesagt
ich habe dich gern gehabt
(soooo gern)
auch wenn es mir jetzt eigentlich besser geht
ich weiss, ich weiss, jetzt kommt irgendwo ein anderer dran....
ist mir egal, ist mir egal, auch wenn ich immer noch ein wenig auf dich stehe....
jetzt habe ich dich fast lieber als damals als ich dich gern hatte
ich habe dich gern gehabt
und ich habe jeden Stern, der am Himmel klebt oben herunter geholt
du hast mir gefallen und du hast immer gesagt ich dir auch....
aber das ist schon lange her
seit damals sind noch viele (Männer) zu dir her gekommen
ich weiss, ich weiss, jetzt kommt irgendwo ein anderer dran....
ist mir egal, ist mir egal, auch wenn ich immer noch ein wenig auf dich stehe....
jetzt habe ich dich fast lieber als damals als ich dich gern hatte
ich habe dich gern gehabt
ich habe die Sonne und den Mond (und die Sterne)
und jeden Stern, der am Himmel klebt oben herunter geholt
ich weiss, ich weiss, jetzt kommt irgendwo ein anderer dran....
ist mir egal, ist mir egal, auch wenn ich immer noch ein wenig auf dich stehe....
jetzt habe ich dich fast lieber als damals als ich dich gern hatte
Gäuit, wemer da grad eso schön binanger sitze, hani däicht, chönntech vilicht es bärndütsches Gschichtli erzelle. Es isch zwar es bsungers uganteligs Gschichtli, wo aber no gar nid eso lang im Mittlere Schattegibeleggtäli passiert isch:
Der Schöppelimunggi u der Houderebäseler si einischt schpät am Abe, wo scho der Schibützu durs Gochlimoos pfoderet het, über s Batzmättere Heigisch im Erpfetli zueglüffe u hei nang na gschtigelet u gschigöggelet, das me z Gotts Bäri hätt chönne meine, si sige nanger scheich.
«Na ei so schlöözige Blotzbänggu am Fläre, u i verminggle der s Bätzi, dass d Oschterpföteler ghörsch zawanggle!»
«Drby wärsch froh, hättsch en einzige nuesige Schiggeler uf em Lugipfupf!»
U so isch das hin u härgange wie nes Färegschäderli amene Milchgröözi, da seit plötzlech Houderebäseler zu Schöppelimunggi:
«Schtill! Was ziberlet dert näbem Tobelöhli z grachtige n uuf u aab?»
Schöppelimunggi het gschläfzet wie ne Gitzeler u hets du o gseh. Es Totemügerli! U nid numen eis, nei, zwöi, drü, vier, füüf, es ganzes Schoossinjong voll si da desumegschläberlet u hei zäng pinggerlet u globofzgerlet u gschanghangizigerlifisionööggelet, das es eim richtig agschnäggelet het.
Schöppelimunggi u Houderebäseler hei nang nume zuegmutzet u hei ganz hingerbyggelig wöllen abschöberle. Aber chuum hei si der Awang ytröölet, gröözet es Totemügerli:
«Heee, dir zweee!»
U denen isch i d Chnöde glöötet wie bschüttigs Chrüzimääl dure Chätschäbertrog. Düpfelig u gnütelig si si blybe schtah wie zwöi gripseti Mischtschwibeli, u scho isch das Totemügerli was tschigerlisch was pfigerlisch binene zueche gsi. Äs het se zersch es Rüngli chyblig u gschiferlig aagnöttelet u het se de möögglige gfraget:
«Chöit dir is hälfe, ds Blindeli der Schtotzgrotzen ueche z graagge?»
Wo der Schöppelimunggi das Wort «Blindeli» ghört het, het em fasch wölle ds Härzgätterli zum Hosegschingg uspföderle, aber der Houderebäseler het em zueggaschplet:
«Du weisch doch, das men imene Totemügerli nid darf nei säge!»
U du si si halt mitgschnarpflet.
«Sooo, dir zweee!» het ds Totemügerli gseit, wo si zum Blindeli cho si, u die angere Totemügerli si ganz rüeiig daaggalzlet u hei numen ugschynig ychegschwärzelet.
Da hei die beide gwüsst, was es Scheieli Gschlychets ds Gloubige choschtet u hei das Blindeli aagroupet, der eint am schörpfu, der anger a de Gängertalpli.
Uuuh, isch das e botterepfloorigi Schtrüpfete gsi! Die zwee hei gschwouderet u ghetzpacheret, das si z näbis meh gwüsst hei, wo se der Gürchu zwurglet.
Daa, z eis Dapf, wo si scho halber der Schtotzgrotzen uecheghaschpaaperet si, faht sech das Blindeli afah ziirgge u bäärgglet mit schychem Schtimmli:
«Ooh, wie buuchet mi der Glutz!»
Jetz hets aber im Schöppelimunggi böös im Schyssächerli gguugget. Är het das Blindeli la glootsche u isch der Schtotzgrotz abdotzeret, wie wenn em der Hurligwaagg mit em Flarzyse der Schtirps vermöcklet hätt.
«Häb dure, Münggu!» het em der Houderebäseler na naagräätschet; u de het er nüt meh gwüsst.
Am angere Morge het ne ds Schtötzgrötzeler Eisi gfunge, chäfu u tunggig wien en Öiu, u es isch meh weder e Monet gange, bis er wider het chönne s Gräppli im Hotschmägeli bleike.
Totemügerli u Blindeli het er keis meh gseh sis Läbe lang, aber o der Schöppelimunggi isch vo da a verschwunde gsi.
S git Lüt, wo säge, dass sider am Schtotzgrotzen es Totemügerli meh desumeschirggelet.
das totenmügerli (ist kein echtes wort)
wenn wir hier so schön beieinander sitzen, hab ich mir gedacht, könnte ich vieleicht ein berndeutsches geschichtchen erzählen. es ist zwar ein besonders "uganteligs" geschichtchen, das aber vor gar nicht so langer zeit im mittleren schattengibeleggtal passiert ist:
der schöggelimunggi und der houderbäseler sind einst spät am abend, wo der schibützu... oh je.. das ist ja verdammt lang.. sorry.. hab nicht so viel zeit
Der Text ist vollgespickt mit Wörtern, die zwar Berndeutsch tönen, jedoch keinen Sinn ergeben. In Klammern sind mögliche Übersetzungen.
Ein Berndeutsches Geschichtchen
Das Totenmügerli
wenn wir hier so schön beieinander sitzen, hab ich mir gedacht, könnte ich vieleicht ein berndeutsches geschichtchen erzählen. es ist zwar ein besonders "uganteligs" geschichtchen, das aber vor gar nicht so langer zeit im mittleren schattengibeleggtal passiert ist:
der schöggelimunggi und der houderbäseler sind einst spät am abend, als der Schibützu durch das Gochlimoos gepfodert hat, über das Batzmättere Heigisch zum Erpfetli gegangen und haben einander nachegeschtigelet und geschigöggelet, so dass man zu Gottes Bäri (Sennenhund?) hätte meinen können, si seien einander scheich(schlecht gesinnt??). "Aber so ein schlööziger Blotzbänggu am Streiten, und ich vermiggle dir das Bätzi, sodass du den Oschterpföteler hörst zawanggle!"
Dabei wärst du froh, wenn du einen einzigen nüsigen Schiggeler auf dem Lugipfupf hättest!"
Und so ging das hin und her wie ein Färegschäderli an einem Milchgröözi, bis plötzlich der Houderebäseler zum Schöppelimunggi sagt:
"Still! Was ziberlet dort neben dem Tobelöhli z grachtige(?) auf und ab. Der Schöppelimunggi hat gehorcht wie ein gitzeler und hats schlussendlich auch gesehen. Ein Totenmügerli! Und nicht nur 1,2,3,4,5, ein ganzes Schossinjong(Viele) sind dort herumgeschläberlet und haben Zähne gepinggerlet und globofzgerlet und gschanghangizigerlifisionööggelet, sodass es einen richtig agschnäggelet(angeschissen) hat. Schöppelimunggi und Houderebäseler haben einender nur zugemutzt und wollten ganz hingerbyggelig abhauen. Aber kaum hatten sie den Awang eingetröölt, gröözte ein Totemügerli:"Heee, Ihr Zwei!"
Und dann ist in der Chnöde glöötet wie ein bschüttigs Chrüzimääl durch ein Chätschäbertrog. Düpfelig und gnütelig blieben sie stehen wie zwei gripseti Mischtschwibeli, und war das Totemügerli was "tschigerlisch was pfigerlisch"(=sofort)Es hat sie zu erst eine Runde chyblig und gschiferlig angenöttelet und hat sie dann möögglige gefragt:"Könnt ihr uns helfen, das Blindeli den Schtotzgrotzen hochzutragen?"
So, den Rest übelasse ich dem Nächsten;-)
hola nikita (kennsch das clothing brand --> nikita, street wear for girls who ride... http://www.nikitaclothing.com/ CHECK IT OUT!!!)
also zur ubersetzig (isch das dine ärnst oder verstahn i epis falsch?): "Ich findo's en hüero / mega härzige dialäkt wo ier redet"...naja, enttüschond gäll, aber isch gasch gliich wie in eiwom dialäkt.. also dü! take care & n'joy urself ;)