/
Franio
21.04.2008 08:41:08
bitte einmal übersetzen (lat. oder kyrillisch)- egal !
ER an SIE
...schönes Foto und wunderschöne Augen !
user_57450
21.04.2008 14:38:11
➤
Re: bitte einmal übersetzen (lat. oder kyrillisch)- egal !
кра
Franio
21.04.2008 14:43:50
➤➤
Re: bitte einmal übersetzen (lat. oder kyrillisch)- egal !
Dankeschööön...!!!
user_29635
20.04.2008 20:40:37
Danke für die/für Ihre Aufmerksamkeit
Hei
Wer kann mir dazu bitte eine russische übersetzung geben? (schrift is egal!!)
spasibo
Juljascha
20.04.2008 22:28:59
➤
Re: Danke für die/für Ihre Aufmerksamkeit
Spasibo za vnimanie
Спа
user_29635
21.04.2008 15:02:51
➤➤
Re: Danke für die/für Ihre Aufmerksamkeit
danke
Franio
20.04.2008 19:54:25
wer mag mir bitte folgende Sätze übersetzen...!
ER an SIE (lat.)
--- Du hast wunderschöne Augen
--- ich hoffe Du zeigst mir irgendwann nochmal den
Berliner Zoo
--- in Deine Augen hab ich mich schon verliebt
sweety3
20.04.2008 20:16:18
➤
Re: wer mag mir bitte folgende Sätze übersetzen...!
Du hast wunderschöne Augen-U teba prekrasnee glaza
ich hoffe Du zeigst mir irgendwann nochmal den
Berliner Zoo -Ja nadeus chto ty mne kogda-to pokazhew opat berliny zhoopark
in Deine Augen hab ich mich schon verliebt-V tvoi glaza ja uzhe vlubilsa
---
Alles von der grammatik her nicht 100% richtig,also wenn das jetzt nicht so wichtig ist,sondern das sie es versteht,dann ist das gut:)
lg inna
Franio
20.04.2008 20:53:54
➤➤
Re: wer mag mir bitte folgende Sätze übersetzen...!
PERFEKT - wie immer !!!!
1000 Dank
Franio
20.04.2008 19:24:18
bitte einmal helfen - Danke !
xoroscho, dawai.
sweety3
20.04.2008 20:10:28
➤
Re: bitte einmal helfen - Danke !
Sinngemäß:Okk/Einverstanden,komm machen wir/lass uns das machen/mach das
kersbach
19.04.2008 21:46:50
eine parallel verlaufende Straße
Hallo, kann mir jemand helfen - es verbessern?
Läßt man die Straßennamen so im Englischen stehen im Russischen?
Es (die Post) wird alles gewogen und dort von den Angestellten in der kleinen Post in der Queens Road, die parallel zur Edward Road verläuft frankiert.
Ist meine Übersetzung so richtig?
Там в маленьком почтовом отделении в улице Queens Road параллельной улице Edward Road почтовые
*d_Arc*
20.04.2008 10:41:19
➤
Korrektur
Selbstverständlich werden englische Straßennamen in kyrillische Schrift übertragen.
В маленьком почтовом отделении по/на улице Квин
Schukschin
21.04.2008 19:42:25
➤➤
re: Korrektur
Eine Kleinigkeit hast Du übersehen: die Mehrzahl von "
*d_Arc*
21.04.2008 19:46:05
➤➤➤
re: Korrektur
Warum schreibst du es aber an mich? Ich brauche das nicht. Schreib doch an den Fragenden!!! Du willst doch, dass er die E-Mail bekommt und den Fehler korrigiert?
Schukschin
21.04.2008 22:36:39
➤➤➤➤
re: Korrektur
Mea culpa, mea maxima culpa.
*d_Arc*
22.04.2008 17:51:54
➤➤➤➤➤
re: Korrektur
Acetum habet in pectore!!!
Kannst du sonst noch welche? :D :D :D
Schukschin
24.04.2008 12:09:17
➤➤➤➤➤➤
re: Korrektur
Mensch, nun nimm's doch nicht persönlich. Ich ging davon aus, dass der Frager den Thread sowieso weiter mitliest und es deshalb egal ist, wem ich antworte.
*d_Arc*
24.04.2008 19:51:31
➤➤➤➤➤➤➤
Deinen amateurpsychologischen Kommentar hättest du dir ersparen können, aber alle im Forum sollen das doch im Thread lesen. Verständlich!
Marion87
19.04.2008 01:19:48
Bitte um Hilfe!
Hallo!
Wäre jmd. so lieb und könnte mir folgenden Text von W an M in kyrillischer Schrift übersetzen?
--
Ich spüre, dass die Kluft zwischen uns immer größer wird. Empfindest du das auch so? Ich weiß nicht, woran das liegt. Vielleicht, weil wir uns schon so lange nicht mehr gesehen haben, oder wir beide momentan so viel Stress haben. Egal, was der Grund dafür ist, es macht mich traurig. Ich wollte dich das nur wissen lassen.
---
Juljascha
19.04.2008 14:45:39
➤
Re: Bitte um Hilfe!
Я чув
Marion87
19.04.2008 17:30:45
➤➤
Re: Bitte um Hilfe!
Vielen lieben Dank für deine rasche Hilfe, Juljascha!
Juljascha
19.04.2008 19:52:42
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe!
bitte bitte )))
DRUG
18.04.2008 07:23:37
Bitte übersetzen. Dane
dorogoi Rene, ti vsegda pomogal mne. Ja eto znaju i zeny. Imenno poetomy za pomohjy obrahajus k tebe. Potomy hto krome tebja y menja net dryzei. Dage Genja mne ne dryg bolhe-biznes portit ljydei. I ih otnohenija. Mi s Genei partneri po biznesy, a ne dryzja. Y menja net dryzei na kotyorix ja mogla bi pologitsja i doveritsja. Biznes eto gestokaja htyka. On otbiraet vse, dryzei, vremja, sily. No vzamen on daet vlast. Ja znala na hto hla. No ne predstavljala hto eto tak bolno. Teper ja odna i mne dage pogovorit ne s kem. Pihi. Bydy rada.
Juljascha
18.04.2008 12:47:30
➤
Re: Bitte übersetzen. Dane
lieber Rene, du hast mir immer geholfen. Ich weiß es und ich schätze es. Genau deshalb bitte ich ausgerechnet dich um Hilfe. Weil ich außer dir keine Freunde habe. Sogar Genja ist kein Freund mehr für mich - Geschäfte schaden (wörtl: verderben) den Menschen . Und den zwischenmenschlichen Beziehungen. Genja und ich sind Geschäftspartner, und keine Freunde. Ich habe keine Freunde, auf die ich mich verlassen könnte und mich ihnen anvertrauen könnte. Business ist ein grausames Ding. Es nimmt einem alles: Freunde, Zeit, Kraft. Aber stattdessen gibt es einem Macht. Ich wusste, worauf ich mich eingelassen habe. Konnte mir aber nicht vorstellen, dass es so weh tut. Jetzt bin ich alleine und hab nicht mal jemanden zum reden. Schreib mir. Würde mich freuen.
LG, Juljascha
DRUG
18.04.2008 13:35:59
➤➤
Re: Bitte übersetzen. Dane
Danke Juljascha!!
Juljascha
18.04.2008 21:57:19
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen. Dane
Gerne, Rene )))