auf Deutsch
in english
em português
Cookies. DSGVO.
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
über pauker.at
Impressum
Spielregeln
We
blog
Problem melden (email)
Neue Beiträge in den Foren
alle Foren
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
22.03.23
22.10.22 14:26
VV
Orpheus
Stachelbeere
Gibt es einen speziellen Dialektausdruck für Stachelbee
...
ren?
15.09.22 02:15
VV
dicampi
Könnte mir bit..
Österreich ist jener Teil auf der anderen Seite des Arl
...
bergs, wo man uns nicht mehr versteht.
20.07.22 11:57
SC
Matti09
Hallo zusammen..
Lieber …, vielen Dank für die tolle gemeinsame Zeit be
...
i [Firma]. Du warst in jeder Hinsicht eine Bereicherung für das Team und wir werden dich alle sehr vermissen! Wir wünschen dir alles Gute für die Zukunft. Deine …
04.06.22 19:44
HU
Armitage
Bitte um Übers..
Lieber Sándor! Vielen Dank. Uns geht es soweit gut. Ic
...
h hoffe bei euch ist auch alles in Ordnung? Das kleine Mädchen geht jetzt in den Kindergarten und wir gehen wieder arbeiten. Ich kann dir leider noch nicht sagen, ob wir euch diesen Sommer besuchen kommen können. Die kleine fährt garnicht gerne Auto und wir sind noch nie so eine lange Strecke mit ihr gefahren. Evtl. würden wir im Spätsommer oder Herbst mal versuchen nach Ungarn zu fahren. Bis dahin sage ich dir nochmal Bescheid. Viele Grüße.
23.04.22 23:15
SQ
susi88
Bitte übersetz..
Lieber Ehemann, leider haben wir es nie geschafft, r
...
ichtig miteinander zu kommunizieren. Wir konnten nie richtig ausdrücken, was wir von einer Beziehung erwarten was dazu geführt hat, dass jeder seinen Weg gegangen ist. Keine Ehe ist perfekt unsere ist gut. Wir haben eine tolle gemeinsame Tochter auf die wir stolz sein können. Ich habe aus Liebe geheiratet, habe mir immer eine Familie gewünscht und einen Mann der mir zur Seite steht. Leider hast du die Zeit immer lieber mit anderen Leuten verbracht als mit unserer Tochter und mir. Auch in die Ferien warst du immer ohne uns. Was müsste sich ändern, dass es dir gefällt? Was erwartest du in einer Ehe? Es wäre schön, wenn wir einmal offen darüber reden könnten und vielleicht finden wir eine Lösung und wenn nicht, dann können wir uns immer noch scheiden lassen. Danke für die Übersetzung.
28.11.21 15:06
EN
PaukerUser
how to use "be..
Replying to an answer, someone completed his comment wi
...
th: Ah, before winding up.
--- I wonder how to use "winding up" correctly. Does "Ah, before..." express the intent to _avoid_ finishing the discussion in a certain way? In other words, is what follows meant to complete the previous comment or to add something new? Also, is it correct to use the above as a standalone sentence?
28.10.21 15:23
CS
marek
Bitte um Verif..
Hallo, ich habe den Satz: "Wir danken der Gedenkstätt
...
e Theresienstadt für ihre Unterstützung." so übersetzt: "Děkujeme Památníku Terezín za podporu." Brauche aber eine Bestätigung (evtl. auch Korrektur) , dass die Übersetzung korrekt ist ( ich bin kein Tscheche). Danke!
20.10.21 22:48
MK
guayo
Das Essen beza..
Hallo, Ich habe eine kleine Frage bzw Bitte. Kann ma
...
n auf Mazedonisch einen Satz mit einem Objekt beginnen, zB wenn ich etwas besonders betonen möchte? Vielleicht könnte mir jemand folgenden Satz ins Mazedonische übersetzen: Das Essen bezahlt der Mann. Danke im Voraus!
24.07.21 09:45
EL
blume2011
Kann mir das b..
Du hast es wieder geschafft. Gratulation. Ich hoffe Du
...
bist jetzt stolz und glücklich darüber. Gestern hast Du mir wieder dein wahres Gesicht gezeigt und Mir gezeigt das deine Worte nicht wahr sind. Ich bin nicht schuld über deine ständige unkontrollierte Wutausbrüche. Bekomme sie langsam wieder im Griff oder bin ich Dir die Mühe nicht wert? Wer oder was bin ich für Dich????
16.06.21 13:06
SQ
Tani2502
Bitte um übers..
Qy edhe pom shkramoni a Ka sa shkon pun thirren Kur d
...
elsh ok Qysh te kam oj loqk qaubo manalshe kurte thirrsha Se kesh tu fol me vjerre Kur te thirra sma qele Aja jo sekan ni hiq vone pava kur kishe thirr Qaje tu bo Tash Ama qove ti mi Adresse mepranu a Merdh me pranu lili
11.05.21 09:47
AR
Mrabbat
Fragen zur Übe..
Sehr geehrte Damen und Herren, im Rahmen meines Stud
...
iums habe ich die Aufgabe bekommen, eine kleine Recherche durchzuführen. Diese bezieht sich auf Übermittlung von Eigennamen ins Arabische. Also es handelt sich darum, den Musikgruppennamen „die piloten“ ins Arabische zu übersetzen. Der Link des Textes ist: https://www.kuddelmuddel.at/blog/programm/die-piloten-der-zauberlehrling/ Die Fragen, die sich hier stellt, ist: soll der Name der Gruppe auch im Arabischen klein geschrieben werden? Meine zweite Frage lautet: soll der Name der Gruppe auf Arabisch mit arabischen oder mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden? Also entlehnt werden? Meine letzte Frage ist: Soll der Gruppenname übersetzt werden? Über Ihre Rückmeldungen freue ich mich sehr. Beste Grüße
11.05.21 09:46
AR
Mrabbat
Fragen zur Übe..
Sehr geehrte Damen und Herren, im Rahmen meines Stud
...
iums habe ich die Aufgabe bekommen, eine kleine Recherche durchzuführen. Diese bezieht sich auf Übermittlung von Eigennamen ins Arabische. Also es handelt sich darum, den Musikgruppennamen „die piloten“ ins Arabische zu übersetzen. Der Link des Textes ist: https://www.kuddelmuddel.at/blog/programm/die-piloten-der-zauberlehrling/ Die Fragen, die sich hier stellt, ist: soll der Name der Gruppe auch im Arabischen klein geschrieben werden? Meine zweite Frage lautet: soll der Name der Gruppe auf Arabisch mit arabischen oder mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden? Also entlehnt werden? Meine letzte Frage ist: Soll der Gruppenname übersetzt werden? Über Ihre Rückmeldungen freue ich mich sehr. Beste Grüße
11.05.21 09:45
AR
Mrabbat
Frage zur Über..
Sehr geehrte Damen und Herren, im Rahmen meines Stud
...
iums habe ich die Aufgabe bekommen, eine kleine Recherche durchzuführen. Diese bezieht sich auf Übermittlung von Eigennamen ins Arabische. Also es handelt sich darum, den Musikgruppennamen „die piloten“ ins Arabische zu übersetzen. Der Link des Textes ist: https://www.kuddelmuddel.at/blog/programm/die-piloten-der-zauberlehrling/ Die Fragen, die sich hier stellt, ist: soll der Name der Gruppe auch im Arabischen klein geschrieben werden? Meine zweite Frage lautet: soll der Name der Gruppe auf Arabisch mit arabischen oder mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden? Also entlehnt werden? Meine letzte Frage ist: Soll der Gruppenname übersetzt werden? Über Ihre Rückmeldungen freue ich mich sehr. Beste Grüße
11.05.21 09:44
AR
Mrabbat
Frage zur Über..
Sehr geehrte Damen und Herren, im Rahmen meines Stud
...
iums habe ich die Aufgabe bekommen, eine kleine Recherche durchzuführen. Diese bezieht sich auf Übermittlung von Eigennamen ins Arabische. Also es handelt sich darum, den Musikgruppennamen „die piloten“ ins Arabische zu übersetzen. Der Link des Textes ist: https://www.kuddelmuddel.at/blog/programm/die-piloten-der-zauberlehrling/ Die Fragen, die sich hier stellt, ist: soll der Name der Gruppe auch im Arabischen klein geschrieben werden? Meine zweite Frage lautet: soll der Name der Gruppe auf Arabisch mit arabischen oder mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden? Also entlehnt werden? Meine letzte Frage ist: Soll der Gruppenname übersetzt werden? Über Ihre Rückmeldungen freue ich mich sehr. Beste Grüße
26.04.21 05:27
EN
Rogerio
Vermittlung
Hallo ihr Lieben, Könnte mir bitte jemand mit der Üb
...
ersetzung von "Vermittlung im folgenden Zusammenhang helfen: "beſonders anʒiehend iſt die Vermittlung deutſcher und ſlaviſcher Formen in dem lettiſchen und lithauiſchen Stamm aufgehellt und fůr die frůhere Geſchichte, wo Gothen mit andern im Dunkel liegenden Voͤlkern jene Gegenden bewohnten, von groͤßter Bedeutung" Die Bedeutungen von "Vermittlung", die ich kenne, passen hier nicht. Danke im Voraus! LG Rogerio
11.04.21 12:07
FR
Majsje
Bitte um Hilfe..
Hallo Freunde. Nach vielen Jahren versuche ich mal wie
...
der einen Text zu übersetzen. Wäre lieb wenn jemand mal drauf schauen kann und gegebenenfalls die Grammatik korrigieren kann. Habt einen schönen Sonntag! Hier regnet es in strömen... Instructions pour l’utilisateur pour les Isocyanates chimiquement sensibles D-023B et P-038 Certains isocyanates de Chemotechniques sont prédisposés à la dégradation chimique et nécessitent un traitement spécial. Veuillez noter les instructions suivantes: • Les seringues doivent être mises au congélateur directement à l'arrivée après l'expédition. Veuillez noter que la durée de conservation est plus courte que la plupart de nos haptènes. • Laissez la seringue s’acclimatiser à température ambiante avant toute utilisation (environ 30 minutes). Sinon le contenu sera difficile à extraire de la seringue. • Après chaque utilisation, veuillez remettre la seringue au congélateur, et ne pas laisser plus de 3 heures par séance à température ambiante, afin de conserver l'haptène dans la date de péremption indiquée sur l'étiquette.
22.02.21 04:14
HU
Tochter
Ich Bitte um e..
Sehr geehrte Frau ...., mein Mann und ich / unsere E
...
ltern sind viele Jahre nach Keszthely in Urlaub gefahren und haben in Hévíz von Ihrem Mann eine sehr gute ärztliche Behandlung erfahren. Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass mein Mann / unser Vater in der Nacht von auf 8. auf 9. November im Alter von 87 Jahren überraschend verrstorben ist. Aufgrund einer anfangs harmlos erscheinenden Bronchitis bekam Franz zunehmend schlechter Luft, wogegen auch ein durch den Bereitschaftsarzt verordnetes Antibiotikum nicht mehr angeschlagen hat. Wir behalten unseren treusorgenden Ehemann und liebevollen Vater in herzlicher Erinnerung. Ein Trauerbildchen und ein Foto des Grabes vom Tag der Beerdigung haben wir beigelegt Die folgenden Zeilen hatte mein Mann / unser Vater als Entwurf in seinen Unterlagen. Wir nehmen an, dass er sie Ihnen nicht mehr geschickt hat und holen dies mit aufrichtiger Anteilnahme nach: Sehr geehrte Frau ...., unser herzliches Beileid zum viel zu frühen Heimgang Ihres Mannes. Mit großer Trauer haben wir Ihre Nachricht erhalten und bedauern sehr, dass er nicht mehr bei Ihnen ist. Wir denken sehr oft an Sie und die Zeit in Hévíz und wie viel Ihr Mann uns zu besserer Beweglichkeit geholfen hat. Leider können wir uns so weite Reisen nicht mehr erlauben, auch wenn Corona alles lähmt, Maria war in diesem Jahr wieder zweimal im Klinikum und hat jetzt auch einen Herzschrittmacher eingebaut bekommen. Trotz aller ärztlichen Kunst, das Alter drückt schon sehr heftig. Aber wir lassen uns nicht unterkriegen. Wir hoffen, dass es Ihnen, trotz des heftigen Schicksalsschlages, gut geht und wir wünschen Ihnen viel Kraft und Mut Ihren Lebensabend zu bewältigen. Bleiben Sie weiterhin in Zalaegerszeg wohnen, oder siedeln Sie nach Budapest um? Wir hoffen, von Ihnen wieder etwas Positives zu hören und grüßen Sie ganz herzlich Ihre F. und M. Google-Resultat: Kedves Ms. ....! A férjem és én / szüleink hosszú évekig Keszthelyre mentünk nyaralni, és nagyon jó orvosi kezelést kaptunk a férjétől Hévízen. Sajnos tájékoztatnunk kell, hogy a férjem / apánk meglepően halt meg november 8–9-én éjjel 87 éves korában. A kezdetben ártalmatlan hörghurut miatt Franz egyre rosszabbul kapott leheletet, míg az ügyeletes orvos által felírt antibiotikum már nem működött. Kedves emlékeket őrzünk gondoskodó férjünkről és szerető apánkról. Mellékeltünk egy gyászfotót és egy képet a sírról a temetés napjáról A férjem / apám vázlatként a következő sorokat tartalmazta az aktáiban. Feltételezzük, hogy nem küldte el neked, és őszinte részvétével teszi: Kedves Ms. ....! Részvétünk férje korai halála miatt. Nagy szomorúsággal fogadtuk üzenetét, és nagyon sajnáljuk, hogy már nincs veled. Nagyon gyakran gondolunk rád és a hévízi időre, valamint arra, hogy férjed mennyiben segített nekünk a mobilitás javításában. Sajnos már nem engedhetünk meg magunknak ilyen hosszú utazásokat, még akkor is, ha Corona mindent megbénít, Maria az idén is kétszer volt kórházban, és most pacemakert is telepített. Minden orvosi készség ellenére az időskor már nagyon erős. De nem hagyjuk magunkat lemenni. Reméljük, hogy a sors súlyos csapása ellenére jól állsz, és sok erőt és bátorságot kívánunk ahhoz, hogy megbirkózz az időskoroddal. Továbbra is Zalaegerszegen él, vagy Budapestre költözik? Reméljük, hogy még valami pozitívat hallhatunk tőled, és nagyon szeretettel köszöntöm F. és M. Das Wichtiste wäre, dass bei der Übersetzung keine Missverständnisse entstehen, da es sich um ein sehr sensibles Thema handelt. Mit bestem Dank im voraus.
20.02.21 01:08
RU
Pelle0491
einen grünen D..
Привет liebes Forum :) Ich habe mich gefragt, ob es
...
für die Redewendung "einen grünen Daumen haben" im Russischen eine Entsprechung gibt. Das sagt man ja, wenn jemand Talent im Umgang mit Pflanzen hat. In anderen Sprachen ( zumindest bei den romanischen und germanischen) gibt es da meist etwas Ähnliches - grüne/r Finger oder Hände. Für Russisch habe ich jetzt aber schon versucht, das Internet zu durchforsten und nichts dazu gefunden. Ich bin bei Russisch auch erst auf A1-Niveau, weswegen ich auch keine anderen Ideen hätte. Ich hoffe, vielleicht kann mir ja hier jemand helfen. :) Спасибо!! Patrick
24.01.21 03:25
IT
piratenfreundi..
dankeschön .....
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Hoffentlich findest du meine Antworten... du musst auf "Anzeigen" klicken!
24.01.2021 18:00:43
richtig
dafür
03.01.21 15:14
SD
Zoralo
, te wünschraules tschawe? Kowa hi Schuka: Dann fr
...
agt euch:
10.11.20 11:28
PL
يانينا Janina..
Hallo an all e..
Kurz zu meiner Situation, ich kenne über einen Freund e
...
inen Freund, der spricht aber kein deutsch. Ich habe hunderte Seiten hier durch, finde aber nur in den "er für sie" Übersetzungen die dem Nahe kommen, was ich diesem Menschen gern sagen möchte. Ich dachte, stellenweise Passagen über nehmen zu können. Gerade geht es um kurze Nachrichten per SMS, aber auch einen Brief möchte ich ihm zukommen lassen. Die Sprachbarriere ist jedoch enorm. Ich würde mich freuen hier Helfer zu finden. Unter den "sie fur ihn" Texten konnte ich nichts über nehmen, um euch nicht zu viel Arbeit zu machen. Wie gesagt, eine liebe, herzliche, platonische Freundschaft, die, nun ja etwas aus geufert ist, aber im ganzen ggf. "mit kleiner Extras" bleiben soll wie sie ist. . Es wäre gelogen, wenn ich sagte, dass er mir egal wäre, aber ein Paar werden wir der Umstände halber auch nie, dafür gibt es zu viele Unterschiede unserer Lebensweisen. Ich denke sehr viel (über ihn) nach. Ständig und das möchte ich ihn wissen lassen.. Und das nichts etwas bei uns kaputt machen kann. Etwas neu für uns und ich möchte einfach das keine Missverständnisse zwischen uns aufkommen. Eher eine zutraulichere Nähe schaffen.. Wir mögen uns... Nu zu einer kleinen Übersetzung um die ich bitten möchte und vorab nenn herzlichen Dank dafür schreibe. Sie an ihn. Na mein Lieber. Momentan denke ich viel über dich nach und welze polnische Übersetzungen, rund um die Uhr, mache Notizen, um dir zu sagen, wie ich dich und deine Art eigentlich mag, was ich zu uns noch denke, aber sicher auch was ich nicht so sehr mag. Mit unserem Kennenlernen haben wir uns immer gut verstanden, rum gealbert und spass gehabt, deine schräge Art auf mich zu zu kommen, war immer sehr unterhaltsam, aber nie aufdringlich, dass schätzte ich immer sehr. An Fedderns Geburtstag und das zutun der Jungs und deiner weiterhin zurückhaltenden Art, musste ich da mal etwas Lockerheit rein bringen... Grins Eigentlich nicht meine Art und nicht mein Plan. Geschadet hat es uns letzten Endes ja nun nicht. . Doch jetzt würde ich so gerne mit dir sprechen, so viel Fragen stellen, mehr von dir wissen und dich und deine angenehme Stimme reden hören und das "Wie" liegt schwer auf mir und beschäftigt mich mit jedem meiner Gedanken über dich. Ich hoffe hier unsere Barriere bzgl. Sprache nun aufzubrechen und freue mich jetzt schon, bis dies gelingt. Das ist mir wichtig und ich denke das würde uns gut tun. Ich möchte nicht das eine Freundschaft durch aufkommende Missverständnisse schaden nimmt. Ich hab dich lieb gewonnen und darum Wyodek, bis die Tage, ich freue mich auf dich und deine Reaktion wegen meiner kleinen SMS Grüße die ich schon sendete.. Deine Janina Vielen dank an euch, ich hoffe sehr und würde mich wahnsinnig freuen, ob sich jemand finden lässt der mir helfen mag und mal schauen,dass ich ihm das bald schreiben kann. Vielen lieben dank.
08.11.20 23:29
SQ
Tanja1976
Übersetzung dr..
Ich glaube ich werde von meinem partner betrogen. Das i
...
st ein verlauf aus einem chatgespräch. Kann mir das bitte jemand übersetzen. Auch wenn es schlimm ist. Vielen Dank für eure hilfe. Ti a kerkun hiq ri quaty kuje Po po tu nejt jam Mos je. Kun kad tu la Qoma mi foto kallem apet Ti bi me dor apet uff afar Le zeti kam kamete Spo folet a ok Tu pi qaj Telen
08.11.20 22:35
SQ
Tanja1976
Übersetzung bi..
Ich glaube ich werde von meinem partner betrogrn. Das i
...
st ein verlauf aus einem chatgespräch. Kann mir das bitte jemand übersetzen. Auch wenn es schlimm ist. Vielen Dank für eure hilfe. Ti a kerkun hiq ri quaty kuje Po po tu nejt jam Mos je. Kun kad tu la Qoma mi foto kallem apet Ti bi me dor apet uff afar Le zeti kam kamete Spo folet a ok Tu pi qaj Telen
26.10.20 12:29
HR
MajMij
Bitte vielmals..
Hallo liebe Forum-Gemeinde, gerne würde ich meinen E
...
x-Schwiegereltern einen Nachricht zukommen lassen aber leider beherrsche ich die serbische Sprache nicht. Ich würde mich sehr, sehr freuen, wenn mir jemand die kommenden Zeilen übersetzen könnte, obwohl ich mich gerade erst frisch angemeldet habe. Ich habe es bereits im "Serbisch"-Forum gepostet aber leider bislang keine Rückmeldung erhalten. Da meine Schwiegermutter aus Kroatien kommt und mein Schwiegervater aus Serbien wäre ich äußerst dankbar, wenn mir jemand in einem der beiden Foren weiterhelfen würden. Vielen, vielen herzlichen Dank. ______________________________________________________________ Hallo Mama, Hallo Papa, D. hat Euch vermutlich noch nicht erzählt, dass es er M. und M. im April das erste Mal besucht hat. D. hat M. und M. insgesamt zwei Mal besucht und die Kinder mit vielen unbeantworteten Fragen zurückgelassen. Ihr solltet auch wissen, dass ich seit Januar wieder Kontakt mit D. habe und ihn seit Februar finanziell unterstütze, genauso wie ihr es tut. Ich unterstütze D. gerne und habe ihm auch weitere Unterstützung zugesichert (auch finanziell) aber mittlerweile bin ich von D. Verhalten äußerst enttäuscht. Die Kinder haben wochenlang Fragen gestellt. Sie haben nicht verstanden, weshalb der Papa sie plötzlich besucht hat und wieso er sie jetzt nicht mehr besuchen möchte. Ich wünsche Euch noch einen schönen Tag und hoffe, dass Ihr Euch bei mir meldet. Gerne würde ich Euch mit M. und M. demnächst besuchen, da wir bald umziehen. M. würde es sehr, sehr viel bedeuten, wenn Sie Euch kennen lernen dürfte. M. fragt oft, ob Sie noch eine Oma und einen Opa hat bzw. ob ihr Papa auch eine Mama und einen Papa hat. Meine Nummer ist ... Liebe Grüße
25.10.20 17:39
SR
MajMij
Ich bitte viel..
Hallo liebe Forum-Gemeinde, gerne würde ich meinen Ex
...
-Schwiegereltern einen Nachricht zukommen lassen aber leider beherrsche ich die serbische Sprache nicht. Ich würde mich sehr, sehr freuen, wenn mir jemand die kommenden Zeilen übersetzen könnte, obwohl ich mich gerade erst frisch angemeldet habe. Vielen, vielen herzlich Dank. ______________________________________________________________ Hallo Mama, Hallo Papa, D. hat Euch vermutlich noch nicht erzählt, dass es er M. und M. im April das erste Mal besucht hat. D. hat M. und M. insgesamt zwei Mal besucht und die Kinder mit vielen unbeantworteten Fragen zurückgelassen. Ihr solltet auch wissen, dass ich seit Januar wieder Kontakt mit D. habe und ihn seit Februar finanziell unterstütze, genauso wie ihr es tut. Ich unterstütze D. gerne und habe ihm auch weitere Unterstützung zugesichert (auch finanziell) aber mittlerweile bin ich von D. Verhalten äußerst enttäuscht. Die Kinder haben wochenlang Fragen gestellt. Sie haben nicht verstanden, weshalb der Papa sie plötzlich besucht hat und wieso er sie jetzt nicht mehr besuchen möchte. Ich wünsche Euch noch einen schönen Tag und hoffe, dass Ihr Euch bei mir meldet. Gerne würde ich Euch mit M. und M. demnächst besuchen, da wir bald umziehen. M. würde es sehr, sehr viel bedeuten, wenn Sie Euch kennen lernen dürfte. M. fragt oft, ob Sie noch eine Oma und einen Opa hat bzw. ob ihr Papa auch eine Mama und einen Papa hat. Meine Nummer ist ... Liebe Grüße
25.09.20 22:44
FI
Jannia
Übersetzungsfr..
Hän on hyvä Suomessä myös. Heisst das: Sie ist auch gu
...
t in Finnisch/kann auch gut Finnisch? Wie sage ich: Das stimmt nicht, wie du weisst. Ich kann nur sehr wenig Finnisch, aber ich würde gerne mehr lernen? Tiedät, että se ei ole totta. Osaan vain vähän Suomea, mutta haluan opettella lisää. Bitte verbessern! Danke :-)
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X