Hallo,
das letzte Wochenende war einfach nur seeehr schön....Sonne und ne Menge Spaß!!
Wünsche Euch allen noch eine wunderschöne letzte Saisonwoche!!
Hat mich natürlich auch gefreut "NAME" wieder zu sehen, auch Dir noch eine schöne Woche und eine gute Heimfahrt am Sonntag!!
Bis nächstes Jahr!!
Viele Grüße
Het afgelopen weekend was gewoon erg lekker... zon en een heleboel plezier!! Ik wens jullie nog allemaal een superleuke laatste seizoenweek!!
Ik was natuurlijk ook verheugd 'NAME" weer te zien, ook voor jou nog een leuke week en een goede terugreis zondag!
Tot volgend jaar!!
Groetjes,
hallo ...wer könnte mir sagen wie Baumarkt ,wo man Schrauben usw. bekommt und auch " Klompen " um die geht es nämlich, in Holländisch heißt ????
Ich suche günstig diese "Schuhe". Man sagte mir, das man sie in Holland überall in den Baumärkten kaufen kann.
Danke im voraus !!!!!
Hey Marijn!! als je dit bij toeval leest.. ik heb nog leuke foto's en een filmpie van jou en die andere lekkere skileraar.. weet zijn naam niet meer, alleen dat hij Noa in zijn kinderklasje had ;-) kan ze wel naar jullie toesturen, moeten jullie ff op mijn mailadres reageren.. groetjes Kim uit Hellevoetsluis
Hey Marijn! Falls du das zufällig lesen solltest....Ich habe noch schöne Fotos von dir und dem anderen netten Skilehrer...ich weiss seinen Namen nicht mehr, nur dass er Noa in seiner Kindergruppe hatte;-) Ich kann sie dir schicken, ihr müsstet ff auf meine Mailadresse reagieren....Grüsse Kim aus H.
Hallo,
tolle Seite hier und ich verfolge die Einträge schon einige Zeit, was mir immer wieder bei einigen Übersetzungen geholfen hat. Brauch jetzt aber mal Hilfe. Ich möchte das gerne als Widmung in ein Buch mit einer Geschichte über die Liebe und Freundschaft schreiben und weiß aber nicht, ob das so richtig übersetzt ist. Meine Widmung bezieht sich also auf den Inhalt der Geschichte:
Voller Witz und Liebe. Für Kinder, Verliebte, Glückliche und solche, die es werden möchten.
Und für einen besonders liebenswerten Menschen, weil er so ist, wie er ist.
Vol geestigheid en liefde. Voor kinder, verliefde, gelukkige en die, die er zullen mogen.
En voor een bijzonder beminnelijk mens, omdat hij zo is als hij is.
Habe ich das einigermaßen richtig ins niederländische übersetzt?
Es wäre nett, wenn mir das einer von Euch mal korrigieren könnte. Es eilt sehr, weil ich das Buch noch vor Ostern verschenken möchte. Vielen Dank schon mal im vorraus.
Ich danke Euch ganz herzlich fuer die Korrekturen. Etwas spaet, aber mein Computer hatte sich verabschiedet. So verschenke ich das Buch halt erst morgen, zum Geburtstag, mit der Widmung.
Ist wirklich ein tolles Forum und ich finde es klasse, wie bei Uebersetzungen geholfen wird.
Hoi,
ich würde gerne einen Brief mit einer Anfrage nach einem Produktpreis auf Niederländisch schreiben, so in der Art: "Können Sie mir sagen, wieviel bei Ihnen dieser Kinderwagen kostet und mir ein Angebot machen?"
Dieses förmliche Niederländisch bekomme ich nicht auf die Kette.
Wer ist darin fit und kann mir helfen?
Vielen Dank!
groetjes
k
Könnte mir vielleicht jemand helfen?? Ich lerne gerade niederländisch, aber mir bereitet die Aussprache vom g einige Probleme. Ich weiß nie genau, wann es wie ch und wann es normal wie g ausgesprochen wird. Gibt es da besondere Regeln oder muss man es selber rausfinden??
Würde mich um eine Antwort freuen.
De letter g kan zowel staan voor de stemhebbende [g] (met trilling van de stembanden, zoals in dagen) als voor de stemloze (of 'scherpe') [ch] (zonder trilling van de stembanden, zoals in dag). In beide gevallen gaat het om een ruisklank die in de keel wordt gevormd. Met de lettercombinatie ch wordt altijd een stemloze [ch] weergegeven.
De g is stemhebbend als eerste klank van een woord (zowel voor klinkers als voor de medeklinkers n, l en r; bijv. geven, gniffelen, gloeien, grauw) en als klank tussen andere klanken in een woord (bijv. dragen, bergen, zwelgen, weegbree), behalve als die wordt gevolgd door een s of een t (bijv. bergt [bercht], daags [daachs]). In het Nederlands worden alle medeklinkers, dus ook de g, aan het einde van een woord stemloos uitgesproken (bijv. dag [dach], berg [berch]).
Daarnaast bestaat er nog een ander verschil in uitspraak, namelijk tussen de 'harde' en de 'zachte' g, dat regionaal bepaald is: de zachte g komt vooral voor in het zuidelijke deel van het Nederlandse taalgebied. In dat deel van het taalgebied waar de g zacht wordt uitgesproken, wordt het onderscheid tussen stemloos en stemhebbend in acht genomen. In het noordelijke deel van het taalgebied wordt de stemhebbende g echter dikwijls verscherpt, waardoor het onderscheid verloren gaat. Er is geen of een nauwelijks waarneembaar verschil in uitspraak van de g tussen chloor en gloren en tussen lachen en vlaggen. Dat dit onderscheid in het verleden wel werd gemaakt, blijkt uit de vervoegde vormen van de laatstgenoemde werkwoorden: lachte respectievelijk vlagde. Hoewel de g in vlaggen op dezelfde wijze, dus stemloos, wordt uitgesproken als in lachen, heeft dit niet geleid tot de vervoeging met -te(n) .
Liebe Natalie, wenn ich mal Zeit habe übersetze ich es für Dich oder kannst du es verstehen ? Grüße