Niederl

Hallo,
tolle Seite hier und ich verfolge die Einträge schon einige Zeit, was mir immer wieder bei einigen Übersetzungen geholfen hat. Brauch jetzt aber mal Hilfe. Ich möchte das gerne als Widmung in ein Buch mit einer Geschichte über die Liebe und Freundschaft schreiben und weiß aber nicht, ob das so richtig übersetzt ist. Meine Widmung bezieht sich also auf den Inhalt der Geschichte:

Voller Witz und Liebe. Für Kinder, Verliebte, Glückliche und solche, die es werden möchten.
Und für einen besonders liebenswerten Menschen, weil er so ist, wie er ist.

Vol geestigheid en liefde. Voor kinder, verliefde, gelukkige en die, die er zullen mogen.
En voor een bijzonder beminnelijk mens, omdat hij zo is als hij is.

Habe ich das einigermaßen richtig ins niederländische übersetzt?
Es wäre nett, wenn mir das einer von Euch mal korrigieren könnte. Es eilt sehr, weil ich das Buch noch vor Ostern verschenken möchte. Vielen Dank schon mal im vorraus.

Groetjes S.

zur Forumseite
verbessere bitte:
für Kinder = voor kinderen

zur Forumseite
und verbesser "die er zullen mogen "in : die het willen zijn

zur Forumseite
Ich danke Euch ganz herzlich fuer die Korrekturen. Etwas spaet, aber mein Computer hatte sich verabschiedet. So verschenke ich das Buch halt erst morgen, zum Geburtstag, mit der Widmung.
Ist wirklich ein tolles Forum und ich finde es klasse, wie bei Uebersetzungen geholfen wird.

Liebe Gruesse
Sabu

zur Forumseite