/
23.06.2006 00:17:41
help
servus alle zusammen,
ich hoffe jemand kann mir weiterhelfen und den folgenden text hier ins litauische übersetzen:
(zur info, es ist an eine sie gerichtet, falls das wichtig für die endungen ist.)
Hallo _____ , nur für dich habe ich diesen dämlichen Satz auswendig gelernt! Du wirst wahrscheinlich nichts verstehen. Ich hoffe du freust dich über meine schlecht gesprochenes Litauisch.
Aber jetzt muss ich dir etwas sehr Wichtiges sagen...
danke schonma im vorraus
mfg
23.06.2006 11:01:18
➤
re: help
Labas , šį kvailą sakinį išmokau atmintinai tik dėl tavęs. Tu turbūt nieko nesuprasi. Aš tikiuosi, tau teikia džiaugsmo mano blogas lietuviškas tarimas.
Bet dabar turiu tau kai ką labai Svarbaus pasakyti...
24.06.2006 14:47:35
➤➤
re: re: help
danke reda!!!!!!!!!!!
21.06.2006 18:50:21
subras
hallo mein name ist gina und ich wollte fragen ob der hintername subras vielleicht litauisch sein könnte oder vielleicht in litauen geläufig ist vielen dank im vorraus
21.06.2006 20:57:55
➤
re: subras
In Litauen gibt es einen Nachnamen Zubras, der genauso wie im Deutschen Subras ausgesprochen wird. Das Ende -as ist typisch fuer die maskulinum Substantive in Singular, Nom.
22.06.2006 17:37:05
➤➤
re: re: subras
okay vielen dank an alle!:)princesa_44qhotmail.de
user_42627
21.06.2006 19:13:34
➤
re: subras
ich persönlich habs noch nicht gehört und im litauischen telefonbuch gibt es dazu auch keine einträge (allerdings haben auch viele litauer gar kein festnetz mehr sondern nur noch handys)
21.06.2006 20:34:24
➤➤
re: re: subras
okay vielen vielen danK! meine mutter hatte mal so ein erlebnis als sie beim amt war der man war litauer und sagte zu ihr:oh eine landsmännin...e sagte dieses as sei typisch für litauische namen...
user_42627
21.06.2006 23:07:37
➤➤➤
re: re: re: subras
zu Zubras gibt es immerhin einen (!!) Eintrag in Kaunas im Telefonbuch; Zubriene sogar 25 mal
zur erklärung: im litauischen hat nur der Männername die Endung -as. Verheiratete Frauen haben immer die Endung -ienė (Zubrienė) und Töchter, d.h. unverheiratete Frauen tragen Nachnamen in Verniedlichungsform, (das wäre dann glaub ich Zubraitė)
jane31
21.06.2006 16:44:29
Übersetzung
Bitte übersetzen: Sesam ?
user_42627
21.06.2006 19:15:51
➤
re: Übersetzung
sesam heißt sezamas
http://www.progress.lt/cgi-bin/intraled.exe?status=0
hier gibt es übrigens online ein wörterbuch, um einzelne wörter nachzuschlagen - zur hilfe - vokieciu heißt deutsch
user_42883
21.06.2006 15:39:51
Danke für Übersetzung!
was heisst "Nuoširdžiai"? ich finde es in dieser form in keinem wörterbuch!
besten dank für hilfe!!!
LGB
user_42627
21.06.2006 19:16:22
➤
re: Danke für Übersetzung!
es heißt "herzlich" (adverb)
user_42883
21.06.2006 20:13:24
➤➤
Re: re: Danke für Übersetzung!
also dir Katrina,herzlichen dank!!!
user_42627
21.06.2006 23:09:08
➤➤➤
re: Re: re: Danke für Übersetzung!
ist das adverb von nuoširdus. deshalb findest du es so nicht im wörterbuch
user_37115
21.06.2006 14:17:54
Bitte Übersetzungshilfe
Hallo,
wer kann mir den folgenden Taxt übersetzten:
"Bukime kaip kulkos, kurios trenkia i galva, pereina per sirdi, musa per kisene ir iseinakada nori."
Gruß und schon mal Danke schön für eure Hilfe
user_42627
21.06.2006 19:37:15
➤
re: Bitte Übersetzungshilfe
Lass uns sein wie Kugeln, die in den Kopf einschlagen, weiter ins Herz gehen, durch die Tasche schlagen und rausgehen wann sie wollen....
(sorry, ich finde, das klingt seltsam, aber es steht da.... vielleicht ist es ein sprichwort oder so und macht deshalb auf deutsch nicht wirklich sinn...)???
21.06.2006 13:33:58
hey:D
hallo mein name ist gina und ich wollte fragen ob mir vielleicht jemand sagen kann was*musu mazam kalne *heisst schonmal danke im vorraus
user_42627
21.06.2006 19:18:29
➤
re: hey:D
auf unserem kleinen berg
user_47867
21.06.2006 11:20:54
Übersetzung einer Pressemitteilung
Hallo zusammen,
durch die Suche bei Google bin ich auf euch aufmerksam geworden.
Ich interresiere mich für Eishockey und bin Fan eines deutschen Eishockeyclubs.
Leider läuft es momentan nicht ganz rund und wir suchen einen neuen Trainer. Nun habe ich eine Pressemitteilung über einen möglichen Kanditaten gefunden. Aber ich komme mit der Übersetzung nich klar. Wichtig wären mir diese Sätze:
"Energija" derasi su olimpiniu
user_42627
21.06.2006 19:28:40
➤
re: Übersetzung einer Pressemitteilung
"Energie" verhandelt mit Olympiasieger (ich nehme an das war die überschrift???)
Der Russe Sergejus Svetlovas könnte neuer Trainer der "Energie Elektrėnai" werden. Seit 1990 spielte und später arbeitete Svetlovas als Trainer in Deutschland.Er wurde den Litauern vom Vizepräsidenten des russischen Eishockeyverbandes, Igor Tuzikas empfohlen.
Bezüglich der Übernahme des "Steuers" von "Energie Elektrenai" wird noch verhandelt.
21.06.2006 21:41:08
➤➤
re: re: Übersetzung einer Pressemitteilung
Hallo Katrina,
ich danke dir für deine Hilfe. Hat mir sehr geholfen.
Viele Grüße
Stefan