Nachdem ich diesen n.a. Kommentareintrag in meinem Gästebuch vorfand, meine Schulzeit ca.50 Jahre zurück liegt .*g*.. bitte ich um Übersetzung um eine Fehlinterpretation zu verhindern... mit herzlichen Dank im Voraus:
Difficile est satiram non scribere: Sermo datur cunctis animi sapientia paucis et aequo animo audienda sunt imperitorum convicia.
Es ist schwer, kein Durcheinander zu schreiben: Sprache ist allen gegeben, Weisheit des Geistes wenigen und mit Gleichmut soll man sich Zankereien von Unwissenden anhören.
Suche Übersetzungen:Isaac Newton(Philosophiae Naturalis Mathematica 1687;Marsilio Ficino-De Amore 4,1;M.Iunius Brutus-Briefe an Marcus Antonius vom 20Mai44 und 4August 44.
Wo könnte ich sie finden?oder hab ihr zu hause?
Ich bin schon verzweifelt,bitte um Info
Ex iteratis inspectionibus in eam deducti sumus sententiam,ut certo intelligamus,Lunae superficiem,non perpolitam,aequabilem,exactissimaeque sphaericitatis existere,ut magna philosophorum cohors de ipsa deque reliquis corporibus caelestibus opinata est,sed,contra,inaequalem,asperam,cavitatibus tumoribusque confertam,non secus ac ipsiusmet Telluris facies,quae montium iugis valliumque profunditatibus hinc inde distinguitur.
Durch wiederholte Untersuchungen sind wir zu dem Urteil gelangt, wie wir sicher festgestellt haben (warum steht da der Konjunktiv? Wegen Wiedergabe der eigenen Meinung?), dass die Mondoberfläche nicht glatt, eben und aus einer völlig gleichmäßigen Kugelform besteht wie es sich die große Menge der Philosphen über diesen selbst (= den Mond) und die übrigen Himmelskörper eingebildet hat, sondern im Gegenteil uneben, rauh, bedeckt mit Vertiefungen und Erhebungen, nicht anders als die Beschaffenheit der Erde selbst, die hier und da mit (Kämmen von Gebirgen) Gebirgsketten und (Tiefen von Tälern) tiefen Tälern bestückt ist.