/
03.05.2005 21:23:06
DRINGEND !!
Schreibe morgen Physik-Schulaufgabe ... deshalb keine Zeit für andere HA ... Wäre aber wirklich wichtig !!
Is, qui omnium sapientissimus fuit, ita in iudicio capitis pro se ipse dixit, ut non supplex aut reus, sed magister aut dominus iudicum esse videretur. Cum ei scriptam orationem Lysias, ille egregius orator, attulisset, ut ea in actione uteretur, non invitus eam legit. „Talis“, inquit, „oratio, qualem, mihi tradidisti, certe laudanda est. Cum oratio illa praeclare composita sit, tamen ea uti non possum, quia fortis et virilis non videtur.“
03.05.2005 22:09:46
➤
Der, der von allen der schlaueste war, sprach in einem Prozess um Leben und Tod für sich selbst, damit er nicht als Schutzflehender oder Schudliger, sondern als Vorsteher oder Führer des Prozesses erscheinen würde. Als ihm Lysias, jener hervorragende Redner, die geschrieben Rede herbei schaffte, damit er sie im Prozess gebrauche, las er sie sehr gern. Eine solche Rede, sprach er, wie Du sie mir gebracht hast, muss gewiss gelobt weden. Obwohl jene Rede sehr vortrefflich zusammen gestellt ist, kann ich sie dennoch nicht gebrauchen, denn sie scheint nicht gewaltig und mutig (genug).
Brutto wie netto in 10min übersetzt. Von wegen keine Zeit... naja.
03.05.2005 16:16:07
hab morgen lateinabi- bitte um hilf
Bräuchte diese Übersetzung dringend, bis heute, oder ganz spät am Abend. Bitte helft mir, ist echt mega wichtig. Bitte, ich brauche euch. Danke im Voraus. Lg.
Dicam nunc quae sit illa summa, quam ne ii quidem, qui vera dixerunt, conlatis in unum causis atque rationibus conectere potuerunt. Factus est a deo mundus, ut homines nascerentur; nascuntur autem homines, ut deum parentem agnoscant, in quo est sapientia; agnoscunt, ut colant, in quo est iustitia; colunt, ut mercedem immortalitatis accipiant; accipiunt immortalitatem, ut in aeternum deo serviant. [2] Videsne quemadmodum sibi conexa sint et prima cum mediis et media cum extremis? Inspiciamus singula et videamus, utrumne illis ratio subsistat. [3] Fecit deus mundum propter hominem. Hoc qui non pervidet, non multum distat a pecude. Quis caelum suspicit nisi homo? Quis solem, quis astra, quis omnia dei opera miratur nisi homo? Quis colit terram? Quis ex ea fructum capit? Quis navigat mare? Quis pisces, quis volatilia, quis quadrupedes habet in potestate nisi homo? Cuncta igitur propter hominem deus fecit, quia usui hominis cuncta cesserunt. [4] Recte ergo viderunt hoc philosophi, sed illud, quod sequitur, non viderunt: quod ipsum hominem propter se fecerit. Erat enim consequens et pium et necessarium, ut, cum hominis causa tanta opera molitus sit, cum tantum illi honoris, tantum dederit potestatis, ut dominetur in mundo, et homo agnosceret deum tantorum beneficiorum auctorem, qui et ipsum fecit et mundum propter ipsum eique cultum et honorem debitum redderet.
03.05.2005 21:30:10
➤
Übersetzung?!
Tut mir leid, aber bis morgen kann ich es nicht übersetzen. Du hättest es ein wenig früher schreiben können. Ich schau mir mal den Text an.
Versprechen kann ich nichts.
Sulla
03.05.2005 20:22:35
➤
Hallo. Diesen Text hätte ich nur als Übung gebraucht, aber leider konnte mir keiner helfen.
03.05.2005 21:42:20
➤➤
Als Übung hättest Du den Text hier schon mal übersetzt rein gestellt und wir hätten korrigiert oder gleich abgewunken. Denn wenn ich Dr den Text hier übersetze, wo ist da die Übung für Dich?
03.05.2005 19:29:25
➤
Falls dieser Text morgen irgendwo dran kommt, wird zu ermitteln sein, wer Du bist. Dann war es das mit dem Abitur. Du hast dieses Posting also hoffentlich von einem Internetkaffee oder Computerlabor oder personengebundenen Login gemacht.
M1678P006.adsl.highway.telekom.at spricht aber eher für einen privaten Anschluss...
03.05.2005 22:37:00
➤➤
Internet-Café ... Kaffee, da war der Wunsch Vater des Gedanken.
03.05.2005 16:10:18
hat jemand die übersetzung von ovid V.56-70? (Wettstreit von Minerva und Arachne) Wär wirklich wichtig. Danke schonmal im vorraus
03.05.2005 14:16:23
überstzung von hausaufgaben
bitte überstzen
1.aetate antiqua romani moribus bonis ab iniuria prohibebantur
2.nisi leges essent ,homines necarentur et oppida delerentur.
3.litteris animus formabitur et exercebitur
4. ab amico vero non solum laudaberis,sed etiam moneberis
danke für die hilfe
03.05.2005 19:27:10
➤
Deshalb sind es Hausaufgaben...
bisserl Passiv Imperfekt (1.), Konj. Imperfekt (2.) und Futur (3.,4.) - was ist daran so wild? Schnapp Dir Deine Grammatik, wenn Du unsicher bist und los geht es.
03.05.2005 19:00:38
➤
Frage
Hallo Check nichts,
ist dieser Text möglicher weise aus Felix??
Würd mich interessieren
03.05.2005 15:45:24
➤
Übersetzungshilfe
Was verstehst du nicht?
Welche Vokabeln kennst du nicht.
Schicke sie und dann kann ich die weiter helfen.
Die Sätze sind ziemlich leicht.
Sulla
03.05.2005 10:51:49
Lektion 9 Übersetzung
hey leute.ich schreibe morge latein arbeit und ich brauche die übersetzung E aus der lektion 9 im latein buch cursus continuus ausgabe A.BITTE hilft mir sonst schreibe ich wieder ne 5.lösung bitte an ThomasZimmermann@gmx.de senden DANKKKKKKÖ
03.05.2005 19:31:51
➤
...was Deinen Leistungsstand doch anscheinend ganz gut wider spiegelt. Ohne Fleiß keinen Preis!
Diese Lerneinstellung heutzutage... nein nein...
02.05.2005 21:20:06
Hi, ich bin Nichtlateiner, könnte mir deshalb vielleicht jemand sagen was" Wir werden sehen" auf Latein heißt?
Danke im vorraus!
03.05.2005 15:53:11
➤
Übersetzung
videbimus
Sulla
06.05.2005 03:02:14
➤➤
Dankesehr!!!!
user_28927
02.05.2005 06:23:18
Frage
Hallo!
Könntet ihr mir bitte ein Wort übersetzen! Danke
Was heißt deabusque? Ich weiss dea = Göttin und -que = und aber was heißt bus??
Danke für die Hilfe !
etti
dominik s.
02.05.2005 08:21:15
➤
Hallo Etti,
In der Wendung "cum dis et deabus" (i und a lang) werden alte/alternative Dativ-Plural-Endungen verwendet.
deabus ist also Dativ Plural (vgl. u-, i- und kons. Deklination, also eigentlich alle außer a- und o-Dekl.) von "dea".
grüße, dominik
user_28927
03.05.2005 09:26:37
➤➤
Hallo!
Wie übersetzt man das dann im folgenden Satz:
De dis deabusque Romanis.
Stimmt das: Über die Götter und Göttinen Roms
lg etti
03.05.2005 19:33:50
➤➤➤
Wohl eher (wenn auch freier): Über die römischen Götter. (Göttinnen ist da ja implizit mir drin). Auf jeden Fall römisch und nicht Roms (Romae).
03.05.2005 15:49:35
➤➤➤
Anmerkung
Es kommt auf den Zusammenhang an, aber es hört sich schon ganz gut an.
Man benutzt nur die Form deabus im Zusammenhang
von dis(deis) et deabus, weil man deus und dea im Abl. Plural unterscheiden kann.
"deis"
Sulla