neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
übersetzen
wer ist so nett und übersetzt mir folgendes "folge dem adler"
4352975
 
Was heisst
wettschulden sind ehrenschulden!
4350496
 
Hat des eine Bedeutung?
PULCHRA ENIM SUNT UBERA; QUAE PAULULUM SUPEREMINENT!!!!!

kann des bitte jemand ins deutsche übersetzen?

danke

=)
4344888
Gibt es Paululum überhaupt? Nein, oder? Nur Paulum hmm
4345108
Ich hab's dir unten übersetzt? Die Übersetzung wird nicht anders lauten, nur weil du's nochmal reinsetzt.
Wo ist also das Problem?
dominik
4347204
Interpretation
Wenn du mir des noch interpretieren kannst,
dann wäre ich mehr als begeistert

=)

danke 4360887
4369622
 
hallo,

könnte mir bitte jemand Wächter des Lichtes übersetzen?

Vielen Dank für eure Bemühungen

merc
4341555
Hallo Merc,
Siehe hier: http://pauker.at/eintrag.php?id=2552458
grüße, dominik
4341720
upsss...da hääte ich wohl mal die hilfe bemühen sollen.
entschuldigung und besten dank :)

merc
4342316
plz again
Srry, kann mit dem schön und Brüste,,
nix anfangen
srry

kannst des vll nochmal schreiben,bitte ?

danke 4351041
4351081
das sind einfach die Umlaute, die nicht funktioniert haben...
also: schoen und Brueste soll das heißen!
lg line
4351839
 
PULCHRA ENIM SUNT UBERA; QUAE PAULULUM SUPEREMINENT!!!!!

kann des bitte jemand ins deutsche übersetzen?

danke

=)
4331327
"Denn schön sind die Brüste, die (nur) ein bisschen hervorragen."
4341739
Srry, kann mit dem schön und Brüste,,
nix anfangen
srry

kannst des vll nochmal schreiben,bitte ?

danke
4351041
Hallo AliVe86,
okay, wenn das so ist :-) Hast du jetzt mit den UTF-8-Umlauten Probleme oder mit der Aussage?
Denn schoen sind die Brueste, die nur ein bisschen hervorragen.
Wenn du mit der Aussage/Interpretation Schwierigkeiten hast... dann gib einfach nochmal bescheid.
gruesse,
dominik
4359461
Interpretation
Wenn du mir des noch interpretieren kannst,
dann wäre ich mehr als begeistert

=)

danke
4360887
Ganz kurz gefasst:
Ich kenne nur diesen Satz nur aus "Der Name der Rose". Vollständig:
Pulchra enim sunt ubera quae paululum supereminent et tument modice, nec fluitantia licenter, sed leniter restricta, repressa sed non depressa.
Denn schön sind die Brüste, die nur ein bisschen hervorstehen und maßvoll schwellen, nicht zügellos überfließend, sondern sanft zurückgebunden, zurückgedrängt, aber nicht eingedrückt.

Meine kurze eigene Interpretation dieser Romanstelle:
Die Frau galt den Christen wegen der Erbsünde langezeit als Vehikel des Bösen, vor dem sich die Männer in Acht nehmen sollten.
Soweit, so gut, wenn da nicht Maria, die Mutter Jesu Christi, wäre. Sie ist auch eine Frau, und daher kann der fromme Christ Frauen nicht ganz abscheulich finden. In Maria zeigt sich, dass auch eine Frau zur Trägerin des höchsten und frommsten Glaubens werden kann. Maria wird von vielen Christen zumindest verehrt (wenn nicht gar angebetet). Allerdings: Die Brüste als äußerlich erkennbares Merkmal der Frau sind -- wenn sie frei und ostentativ gezeigt werden -- sozusagen ein Zeichen des Stolzes: stolz zu sein darauf, Frau zu sein, und damit eigentlich darauf, moralisch schlecht zu sein. Frauen, die die Erbsünde anerkennen und ein frommes Leben zu führen trachten, verstecken ihre Reize ("wenig hervorstehen/zurückgebunden/zurückgedrängt"), ohne jedoch gleich ihr gottgewolltes Frausein zu leugnen ("nicht eingedrückt").
Fazit: Brüste als Körperteil der Frau darf man schließlich auch als guter Christ schön finden (solange man keine fleischlichen Gelüste dabei hat), denn schließlich ist die Frau genau wie der Mann ein Geschöpf Gottes und damit Teil des großen Geschenks Gottes an die Menschen, das sie mit Liebe und Dankbarkeit annehmen sollen.

Von diesem ganzen christlichen M*** halte ich übrigens gar nichts. Obige Interpretation gibt daher mitnichten meine Meinung wieder.
dominik
4380173
Ich bin beeindruckt....(im Ernst!)
4382929
Wow
Very impressed

vielen vielen dank

=)

Hast bestimmt n brain
des 3 meter lang und 3 meter breit
ist


=)
4385421
 
latein
kann mir vielleicht einer diese übersetzung geben?????:::sie ist aus de re publica von cicero text 22 kapitel3::::::Urbis condendae originem atque causam non unam intulerunt, sed alii eos homines, qui sint ex terra primitus nati, cum per silvas et campos erraticam vitam degerent nec ullo inter se sermonis aut iuris vinculo coharerent, bestiis et fortioribus animalibus praedae fuisse commemorant. Tum eos, qui laniai effugerant aut laniari proximos viderant, admonitos periculi sui, ad alios homines decurrisse, praesidium implorasse et primo nutibus voluntatem suam significasse, deinde sermonis initia temptasse. Cum autem nec multitudinem ipsam viderent contra bestias esse tutam, oppida etiam coepisse munire. Haec aliis doctis hominibus delira visa sunt, dixeruntque non ferarum laniatus causam fuisse coëundi, sed ipsam potius humanitatem, itaque inter se congregatos, quod natura hominum solitudinis fugiens et communionis ac societatis adpetens esset.
4328317
 
...und hat kurz zeit mir das zu übersetzen?

-kenne deinen weg
-die kraft ist in dir
-leben

danke schön schon mal!
lg, melanie
4326030
 
Seite:  62     60