Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
lmaa
26.05.2017 22:56:54
latein--> deutsch übersetzungshilfe benötigt
Kann mir jemand mit diesem Satz helfen? Vielen Dank! De Antichristo vero nichil aliud nobis in fide esse debet, nisi quod per eius adventum et operationem scripturae de illo prophetantes compleri necesse est. (Gerhoch von Reichersberg, prefatio zu "de investigatione antichristi")
Antworten
Gudrun Schrank
28.05.2017 23:30:15
➤
Re: latein--> deutsch übersetzungshilfe benötigt
Wenn ich es richtig verstanden habe, ist es in etwa Folgendes: Über den Antichristen braucht für uns in der Tat nichts Anderes im (christlichen) Glauben zu sein, außer dass es nötig ist, dass die, die um seiner Ankunft Willen und durch sein Wirken in der Heiligen Schrift über jenen weissagen, mit einem Schlussgebet beendet werden (> zum Schweigen gebracht werden).
Antworten
stella-marie
21.10.2017 18:34:46
Hab ich das richtig übersetzt?
Iuppiter cum factum rescisset, mortalibus eripuit ignem, ne caro utilis esset, cum coqui non posset. Nachdem Jupiter die Tat entdeckt hatte, raubte er den Sterblichen das Feuer, damit nicht das Fleisch brauchbar wäre, da es nicht gekocht werden konnte. Vielen Dank!
Antworten
Gudrun Schrank
21.10.2017 19:36:16
➤
Re: Hab ich das richtig übersetzt?
Wunderbar! Ich würde nur den ne-Teil in hübscheres Deutsch verpacken: ... damit das Fleisch unbrauchbar / nicht brauchbar war ... (
wäre
geht in diesem speziellen Fall auch)
Antworten
stella-marie
22.10.2017 18:31:14
➤➤
Danke: Re: Hab ich das richtig übersetzt?
Vielen lieben Dank!!! :)
Antworten
stella-marie
22.10.2017 18:36:19
Hab ich das richtig übersetzt?
Hallo, falls ich zu oft frage, bitte einfach schreiben. Folgendes ist aus dem Schulbuch Latein Lektüre aktiv! öbv-Verlag In qua expeditione cum versaretur Amphitryon, Iuppiter in Alcmenam ardens, Amphitryonis militantis forma sumpta, ante lucem quasi ab expeditione rediens accessit ad eam. Als sich Amphitryon bei dieser Untenehmung aufhielt, begab sich der in Alkmene verliebte Jupiter, nachdem er die Gestalt des Krieg führenden Amphitryon angenommen hatte, vor Tagesanbruch zu ihr als käme er von der Unternehmung zurück. Quin immo aiunt tribus in unam iunctis lasciviendi spatium adultero Iovi concessum. Vielmehr sagt man dadurch, dass im Gegenteil der ausgelassene Zeitraum mit dem Ehebrecher Jupiter rechtmäßig war. Et sic in tempore geminos peperit, ex Amphitryone viro Iphicleum, ex Iove autem Herculem. Und so gebar Alkmene nach der Zeit Zwillinge, von ihrem Mann Amphitryon den Iphikles, von Jupiter aber Herkules. Danke sehr!
Antworten
Gudrun Schrank
23.10.2017 14:59:51
➤
Re: Hab ich das richtig übersetzt?
Du fragst nicht zu oft. Und: Danke für die Quellenangabe. :) Der erste Satz ist korrekt. Fehlt beim zweiten eventuell
noctem
hinter
unam
? - Jedenfalls habe ich etwas Anderes heraus: Ja, man sagt sogar, dass, weil die drei sich in einer Nacht verbunden hätten (Abl. abs.), dem Ehebrecher Jupiter der Zeitraum für den Übermut (Gerundium) verziehen worden sei.
in tempore
würde ich mit "zu angemessener Zeit" übersetzen. Wenn du andere Vokabelangaben hast, solltest du die benutzen. War da nicht noch ein Satz? ;)
Antworten
stella-marie
23.10.2017 19:55:46
➤➤
Danke: Re: Hab ich das richtig übersetzt?
Ja, da war noch ein Satz, aber meine Übersetzung hat noch überhaupt keinen Sinn ergeben - ich versuch es lieber nochmals bevor ich frag' ... danke für die Hilfe!!
Antworten
Gudrun Schrank
23.10.2017 22:24:42
➤➤➤
Re: Danke: Re: Hab ich das richtig übersetzt?
Das finde ich klasse. Achte auf die Zeitformen und denke daran, dass ein Superlativ auch ein Elativ sein kann.
ferre
ist definitiv nicht "halten für". :)
Antworten
balt
27.12.2017 12:05:07
Scheitere an einer 'schönen Formulierung' und vo allem richtigen Übersetzung.
Hinc et nomen sibi assumpserunt primi magistri vestri, ut se vocarent catharistas, id est purgatores, et catharos, id est mundos. (Ecbertus, Sermones 13, Sp.31) Irgendwas wie: Von daher kamen die, die sich selbst vor dem Herrn Katharer nannten, das heißt die die reinen Herzens sind. Tausend Dank wenn jemand helfen will.
Antworten
Gudrun Schrank
27.12.2017 18:11:39
➤
Re: Scheitere an einer 'schönen Formulierung' und vo allem richtigen Übersetzung.
Dann eigneten sich eure ersten / führenden Meister auch die Bezeichnung an, sodass sie sich als "Katharisten", das bedeutet "Bereiniger", und als "Katharer", das bedeutet "die Reinen", bezeichneten.
Antworten
balt
28.12.2017 10:13:19
➤➤
Danke: Re: Scheitere an einer 'schönen Formulierung' und vo allem richtigen Übersetzung.
Ganz herzlichen Dank, hift mir echt, danke
Antworten
Gudrun Schrank
29.12.2017 10:53:51
➤➤➤
Re: Danke: Re: Scheitere an einer 'schönen Formulierung' und vo allem richtigen Übersetzung.
Gern geschehen. :)
Antworten
Urquattro
28.01.2018 10:17:53
Übersetzung "zurück zur Bewegung"
Hallo liebe Forenmitglieder ich bin neu hier und hab ein kleines Anliegen an Euch und hoffe jemand kann mir weiterhelfen? Wie lautet die korrekte Übersetzung in Lateinisch für "zurück in die Bewegung" oder zumindest was sinnesgemäss am nächsten liegt?? Wäre echt dankbar um eure Hilfe, danke und liebe Grüsse Marco
Antworten
Gudrun Schrank
28.01.2018 12:12:42
➤
Re: Übersetzung "zurück zur Bewegung"
Hallo, Urquattro, es wäre hilfreich zu wissen, in welchem Zusammenhang du die Übersetzung brauchst. "Retro ad movendum" wäre eine - ziemlich blasse - Möglichkeit und die wortgetreue Übersetzung. "ad movendum reverti" (sich zur Bewegung zurückwenden) gefällt mir besser. Oder man formuliert es als Aufruf: "ad movendum revertere / revertimini!" (Kehre / Kehrt zur Bewegung zurück!) Statt "revertere / revertimini" ginge auch "redi / redite", schon deshalb, weil es kürzer und knackiger ist. :)
Antworten
lateinerin
11.03.2018 15:41:09
Ich brauche unbedingt Hilfe bei der Übersetzung
Non aquam sed vinum calidum bibere ieinus debet; cibum bis die adsumere debet, sic tamen , ut facile concoquat. Debet uti vino austero, et post cibum frigidis potionibus. Stomachum autem infirmum indicant pallor, praecordiorum dolor, nausea, vomitus. Mein Vorschlag: Nicht Wasser aber warmen Wein muss man mit leeren Magen trinken. Man muss 2x am Tag Speis zu sich nehmen um einfach zu verdauen. Man muss den herben Wein nach dem Essen als kaltes Trinken benutzen. Den schwachen Magen aber kündigen Blässe, Schmerz der lebenswichtigen Organe, Seekrankheit und das Erbrechen an. Ich bitte um Hilfe. Danke im voraus !
Antworten
Gudrun Schrank
12.03.2018 12:50:16
➤
Re: Ich brauche unbedingt Hilfe bei der Übersetzung
War doch schon ganz brauchbar. :) Ich habe folgendes heraus: Nicht Wasser, sondern Wein soll man auf leeren Magen trinken. Speise muss man zweimal am Tag zu sich nehmen, trotzdem so, dass sie leicht kocht (steht da wirklich 'concoquat' und nicht 'concoquatur'?). > Auf Hochdeutsch: Man soll zweimal am Tag leichtes Essen zu sich nehmen. Man soll trockenen Wein verwenden und nach dem Essen kalte/kühle Getränke. ('potionibus' hängt noch von uti ab, das ja mit dem Ablativ steht) Einen schwachen Magen aber kündigen Blässe, Schmerzen im Brustkorb (dieses Wort steht im Lateinischen nur im Plural), Übelkeit und Erbrechen an.
Antworten
Tamy!
15.03.2018 12:42:48
➤➤
Re: ...
Hallo Gudrun, schade, dass es (noch) keine Reaktion gibt auf deine Antwort... Grüße, Tamy.
Antworten
Gudrun Schrank
16.03.2018 10:58:38
➤➤➤
Re: ...
Sie hat sich ja schon im Voraus bedankt. ;)
Antworten
Tamy!
16.03.2018 12:16:18
➤➤➤➤
Re: ...
Ja, ja ... Heißt zwar 'danke', ist aber eigentlich Teil einer Bitte ... Schöner ist's halt, wenn es eine Reaktion gibt. Dir ein schönes Wochenende!
Antworten
Gudrun Schrank
16.03.2018 20:47:05
➤➤➤➤➤
Re: ...
Hast ja Recht. Dir auch ein schönes Wochenende. :)
Antworten
Teresa
26.06.2018 19:23:17
Hallo, ich bitte um eure Hilfe!
Ich war auf einem Friedhof in Italien und habe dort auf einem Totenkopf folgenden "Spruch" gefunden, welcher leider nicht mehr zur Gänze ersichtlich war. Vielleicht kann mir aber jemand trotzdem weiterhelfen! Aus dem Mund eines Totenkopfes windet sich ein Band auf dem steht: " EG REDIAMUV L ...INDUE/INDI VISSIMA" (ein Teil der Buchstaben ist von mir erraten, da nicht mehr richtig erkennbar.
Antworten
Gudrun Schrank
27.06.2018 11:25:28
➤
Re: Hallo, ich bitte um eure Hilfe!
Da bin ich mal überfragt. Das erste Wort ist "egrediamur" (lasst uns hinausgehen). Mehr fällt mir leider nicht ein.
Antworten
Teresa
27.06.2018 20:37:14
➤➤
Danke: Re: Hallo, ich bitte um eure Hilfe!
Vielen lieben Dank für Ihre Hilfe!!! VISSIMA stand tatsächlich gut leserlich am Stein.....lg
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X