/
Hab ich das richtig übersetzt?
Hallo, falls ich zu oft frage, bitte einfach schreiben. Folgendes ist aus dem Schulbuch Latein Lektüre aktiv! öbv-Verlag In qua expeditione cum versaretur Amphitryon, Iuppiter in Alcmenam ardens, Amphitryonis militantis forma sumpta, ante lucem quasi ab expeditione rediens accessit ad eam. Als sich Amphitryon bei dieser Untenehmung aufhielt, begab sich der in Alkmene verliebte Jupiter, nachdem er die Gestalt des Krieg führenden Amphitryon angenommen hatte, vor Tagesanbruch zu ihr als käme er von der Unternehmung zurück. Quin immo aiunt tribus in unam iunctis lasciviendi spatium adultero Iovi concessum. Vielmehr sagt man dadurch, dass im Gegenteil der ausgelassene Zeitraum mit dem Ehebrecher Jupiter rechtmäßig war. Et sic in tempore geminos peperit, ex Amphitryone viro Iphicleum, ex Iove autem Herculem. Und so gebar Alkmene nach der Zeit Zwillinge, von ihrem Mann Amphitryon den Iphikles, von Jupiter aber Herkules. Danke sehr!
Re: Hab ich das richtig übersetzt?
Du fragst nicht zu oft. Und: Danke für die Quellenangabe. :) Der erste Satz ist korrekt. Fehlt beim zweiten eventuell noctem hinter unam? - Jedenfalls habe ich etwas Anderes heraus: Ja, man sagt sogar, dass, weil die drei sich in einer Nacht verbunden hätten (Abl. abs.), dem Ehebrecher Jupiter der Zeitraum für den Übermut (Gerundium) verziehen worden sei. in tempore würde ich mit "zu angemessener Zeit" übersetzen. Wenn du andere Vokabelangaben hast, solltest du die benutzen. War da nicht noch ein Satz? ;)
➤➤
Danke: Re: Hab ich das richtig übersetzt?
Ja, da war noch ein Satz, aber meine Übersetzung hat noch überhaupt keinen Sinn ergeben - ich versuch es lieber nochmals bevor ich frag' ... danke für die Hilfe!!
➤➤➤
Re: Danke: Re: Hab ich das richtig übersetzt?
Das finde ich klasse. Achte auf die Zeitformen und denke daran, dass ein Superlativ auch ein Elativ sein kann. ferre ist definitiv nicht "halten für". :)
Hab ich das richtig übersetzt?
Iuppiter cum factum rescisset, mortalibus eripuit ignem, ne caro utilis esset, cum coqui non posset. Nachdem Jupiter die Tat entdeckt hatte, raubte er den Sterblichen das Feuer, damit nicht das Fleisch brauchbar wäre, da es nicht gekocht werden konnte. Vielen Dank!
Re: Hab ich das richtig übersetzt?
Wunderbar! Ich würde nur den ne-Teil in hübscheres Deutsch verpacken: ... damit das Fleisch unbrauchbar / nicht brauchbar war ... (wäre geht in diesem speziellen Fall auch)
➤➤
Danke: Re: Hab ich das richtig übersetzt?
Vielen lieben Dank!!! :)
latein--> deutsch übersetzungshilfe benötigt
Kann mir jemand mit diesem Satz helfen? Vielen Dank! De Antichristo vero nichil aliud nobis in fide esse debet, nisi quod per eius adventum et operationem scripturae de illo prophetantes compleri necesse est. (Gerhoch von Reichersberg, prefatio zu "de investigatione antichristi")
Re: latein--> deutsch übersetzungshilfe benötigt
Wenn ich es richtig verstanden habe, ist es in etwa Folgendes: Über den Antichristen braucht für uns in der Tat nichts Anderes im (christlichen) Glauben zu sein, außer dass es nötig ist, dass die, die um seiner Ankunft Willen und durch sein Wirken in der Heiligen Schrift über jenen weissagen, mit einem Schlussgebet beendet werden (> zum Schweigen gebracht werden).
Übersetzungsbitte
Wie heißt bitte der folgende Satz auf Lateinisch? Der Tod ist nicht das Ende, der Tod ist nur die Wende, das Tor zur Ewigkeit.
Re: Übersetzungsbitte
Sorry, hatte noch keine Zeit und kümmere mich morgen um die Übersetzung. :/
➤➤
Re: Übersetzungsbitte
Hallo Gudrun! Was hältst du in diesem Zusammenhang von folgendem Versuch: Mors non est finis nisi mors vicissim aeterno porta (/ porta aeternum). Grüße, Tamy.
➤➤➤
Re: Übersetzungsbitte
Guter Ansatz, aber Endungen sind nicht so deine besten Freunde, oder? ;) ;) Ich habe folgendes raus: Mors non extremum [est]. Modo vertens porta aeternitatis (oder: porta vitae aeternae) est. Ich habe "extremum" gewählt, weil das so etwas wie "wirklich das allerletzte Ende, danach kann nichts mehr kommen" bedeutet. "Finis" ist ja nur eine Begrenzung.
➤➤➤➤
Re: Übersetzungsbitte
Vielen Dank! Ich habe von der Materie des Lateinischen weder von den Anfängen noch von den Endungen mehr als eine schwache Ahnung. Ich wollte - ohne eigene Kompetenzen - einfach jemandem weiterhelfen. (:-)) Vielen Dank für deinen sachkundigen und sorgfältigen Beitrag! Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzungsbitte
Hab ich gern gemacht. :)
Bitte um Übersetzung!
Salve! Was heißt bitte der folgende Satz? UT DESINT VIRI TAMEN EST LAUDANDA VOLUPTAS Danke schön!
Re: Bitte um Übersetzung!
Wenn die Männer fehlen sollten, soll man dennoch die Lust gutheißen. *gg* Freie Abwandlung von "ut vires desint, tamen est laudanda voluntas" (wenn die Kraft fehlt, muss man dennoch den [guten] Willen loben).
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung!
Hallo, Gudrun! Das ist ja echt lustig! (:-)) Vielen Dank für die Aufklärung! Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung!
Gern. :)
Jo ...
noch ne Sache ... In der deutschen Ortschronik taucht jetzt im Zusammenhang mit einem Grundstücksverkauf "lizitando" auf. Und in der Nähe dieses Wortes ist von Lizitation die Rede, was mit Versteigerung definiert wird. Was mag nun "lizitando" bzw. "licitando" hier bedeuten? Und der Schreiber führt später diese Formulierung an: "Experientia sufficienter me docuit, bonum esse procul se tenere ab officiis puplicis." Was heißt das wohl? Liebes Danke schon mal vom Thomas
Re: Jo ...
licitando bzw. lizitando dürfte bedeuten: "zu versteigern" bzw. "soll versteigert werden". Der Satz bedeutet: "Die Erfahrung hat mich hinlänglich gelehrt, dass es gut ist, sich von öffentlichen Aufgaben / Verpflichtungen / Ämtern / Gefälligkeiten fernzuhalten."
➤➤
Super, Gudrun ...
Danke, danke ... den Satz habe ich, weil er mich überzeugt, so in meine "Begriffserläuterungen" reingenommen, d. h. mit "genug" für "hinlänglich", und gewählt habe ich ansonsten "Ämter". Sag mal, wäre es möglich, dass "licitando" auch "auf dem Versteigerungswege" - zumindest in etwa - bedeuten könnte? Weil - nicht weit entfernt davon taucht diese Formulierung auf.
➤➤➤
Re: Super, Gudrun ...
Der "Versteigerungsweg" ist durchaus möglich, wenn man in Betracht zieht, dass das "o" am Ende ein Ablativ sein kann, der im Deutschen durch adverbiale Bestimmungen wiedergegeben wird. Zudem pflegt Sprachgebrauch sich zu verändern.
➤➤➤➤
Ahja ...
Gudrun, du hast mir echt geholfen, vielen Dank dir ... und bis zum nächsten Mal ... vielleicht ja schon bald :) - sacht der Thomas
➤➤➤➤➤
Re: Ahja ...
:)
Hallihallo ...
Ja, ich bins mal wieder - der Thomas. :) Meine Bitte: Es ist ein deutscher Text von ca. 1773, wo es in einem Gemeindegerichtsbuch um die Postierung von Rainsteinen für Felder geht. Wie gesagt - alles deutsch. Nur eine Formulierung, die immer wieder auftaucht, lautet "Signis normalibus", und zwar steht sie separat in einem immer wiederkehrenden Feld dieses tabellarischen Textes und wird stets begleitet von einem Nachbarfeld mit der Formulierung "So viel Ellen voneinander". Hm ... was heißt in diesem Kontext nun "Signis normalibus" auf deutsch? Schonmal vielen Dank!
Re: Hallihallo ...
Hallo, Thomas, ich habe dazu auch nichts gefunden, könnte mir jedoch denken, dass es so etwas bedeutet wie heute die DIN.
➤➤
Aha, Gudrun, danke schonmal ...
Und sag mal, könntest du versuchen, mir diese 2 Wörter - jedes völlig für sich und aus dem Zusammenhang genommen, allerdings in der mehr oder minder angezeigten grammatischen Form - ins Deutsche zu verdolmetschen?
➤➤➤
Re: Aha, Gudrun, danke schonmal ...
Ich komme auf: "Mit gängigen Zeichen/Bezeichnungen".
➤➤➤➤
Sehr gut, :)
jetzt werde ich als Nichtlateiner gewiss diesen Terminus andern übersetzen bzw. hinreichend erklären können. Übrigens, Gudrun, es ist offenbar überhaupt keine gängige Formulierung. Na jut ... hast mir echt geholfen ... Liebes Danke dir - vom Thomas - bis zum nächsten Mal