/
Latein SOS--------bitte übersetzten!!DANKE
Ipsa Venus pubem, quotiens velamina ponit, protegitur laeva semireducta manu. In medio passimque coit pecus. Hoc quoque viso avertit vultus nempe puella suos. Conveniunt thalami furtis et ianua nostris, parsque sub iniecta veste pudenda latet: Et si non telebras, at quiddam nubis opacae quaerimus, atque aliquid luce patente minus. Tunc quoque, cum solem nondum prohibebat et imbrem tegula, sed quercus tecta cibumque dabat, in nemore atque antris, non sub Iove, iuncta voluptas: Tanta rudi populo cura pudoris erat.
Hallo Leute ich hab ein ziemliches Problem: Ich schreib am Montag Klausur, ich hab auch schon ne alte Klausur gefunden von der ich glaube dass sie nochmal drankommt aber ich schaffs einfach nicht sie zu übersetzten. Es ist Cäser: Ille primo omnibus precibus petivit, ut in Gallia relinqueretur, partim quod insuetus navigandi mare timeret, partim quod religionibus impediri sese diceret. Postquam id obstinate sibi negari vidit principes Galliae sollicitare, sevocare singulos hortarique coepit, ut in continenti re-manerent: Non sone causa fieri, ut Gallia omni nobilitate spoliaretur: id esse consilium Caesaris, ut, quos in conspectu Galliae interficere vereretur, hos omnes in Britaniam traductos necaret. Ich danke euch schon jetzt ganz ganz dolle für die Hilfe
Theaterstück
Ich brauche dringend Hilfe bei dem Satz:"Wir werden dem König helfen sein Problem zu lösen'' Waere nett wenn mir jemand helfen könnte!!!!!!! BEn
Hausübung
Hallo! Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung dieser Hausübung helfen?! Ich komme nicht wirklich weiter! Mulit homines Ulixem, unum ex imperatoribus Graecorum, inventorem equi Troiani putant. De eo dolo Homerus, poeta nobilis, carmine praeclaro ea narrat: Etiamsi Graeci iam decem annos bellum gesserunt, urbem Troiam capere non potuerunt; postquam magnum equum ligneum aedificaverunt, litus Troiae reliquerunt. Sinon autem ad litus mansit: "Hostes", inquit, "fugae se mandaverunt. Si equum in urmbem trahitis, urbs vestra non cadit."
Lateinische Texte
Kann mir jemand diesen Text übersetzen? Das wäre toll!! Merci! Salve Jesu, Patris gnate unigenite Salve nectar lacteum, salve sponse mi animule Pectus meum do tibi, do tibi soli Quicquid vis en tibi cedo inter haec praesepia O vis a moris tui, Jesu, maxima Cuius vel lingua illam enarrare vel mens percipere unquam valeat? Cur faciis te involvis laceris, Jesule cur saeva frigora grassantur in artus tenellos? Cur alges, qui coeli culminaterres, qui fulmina dira vibras qui coeli culmina terres fragore tonitruum?
Re: Lateinische Texte
unigenite
Kleiner Satz.. grosse übersetzung?
Hallo, ich bräuchte hilfe bei einer Deutsch->Latein Übersetzung. wie lautet "Jetzt erst recht!" ins Latein übersetzt? hoff mir kann jmd helfen Danke schonmal
re: Kleiner Satz.. grosse übersetzung?
Hallo, vielleicht "nunc eo magis"? Wörtlich übersetzt heißt das "nun umso mehr". grüße dominik
➤➤
o,o
Hi... Kann mir wer "Ich hab dich ganz doll lieb" ins Latein übersetzten? >_<
Hallo!! Kann mir jemand bei Erasmus von Rotterdam helfen?
Hallo!! Kann mir jemand beim Übersetzen helfen?? Das wäre nämlich super. Ich habe nämlich ein kleines Problem bei einer der Apopthegmata von Erasmus von Rotterdam. Diese lautet: Cuidam glorianti, quod esset Polymathes, hoc est multiplicis eruditionis, quasi nihil non didicisset, Aristippus "Quemadmodum", inquit "non hi, qui plurimum edunt, melius valent his, qui sumunt, quantum opus est, ita non qui plurima, sed qui utilia legerunt, studiosi et eruditi sunt habendi." Als erstes weiß ich schon mal gar nicht woher eigentlich hi kommt und ich habe es auch in keinem meiner Wörterbücher und Wortkunden gefunden. Außerdem ist mir nicht klar, wie ich quod übersetzen soll. Ob als Relativsatzanschluss, oder mit dass oder kausal... Ich würde eigentlich eher zu dass tendieren. Habendi ist ein Gerundivium, oder? Also sie müssen ... Wäre denn jemand so lieb hier und könnte mir helfen, denn ich habe bis jetzt nur unzusammenhängende und chaotische Sätze herausgebracht. Das wäre wirklich super! Danke! Sandra
re: Hallo!! Kann mir jemand bei Erasmus von Rotterdam helfen
Hi Sandra, ich hoffe, dir ein bisschen helfen zu können, obwohl meine lateinstudien (nicht schule/uni) schon länger zurückliegen. grüße dominik "hi" ist nominativ plural maskulinum von hic/haec/hoc: also: "non hi, qui plurimum edunt" = "nicht die, die das meiste essen". quod + Konjunktiv könnte hier für "weil" mit subjektivem Grund stehen (ich lese übrigens aus der Grammatik ab... hab das nicht mehr im kopf) habere im Passiv mit doppeltem nominativ bedeutet "halten für, gelten als": "xy blabla sunt habendi" = "man muss xy für blabla halten" Ich würde es so übersetzen (ohne Gewähr!): Einem Angeber/Prahler, der angeblich "polymathes" (altgr. = vielgebildet, d.Übers.) sei, das bedeutet von vielseitiger bildung, sagte Aristippus, als ob jener gar nichts gelernt hätte: "so wie es denen, die am meisten essen, nicht besser geht als denen, die soviel genießen, wie nötig ist, so sind auch nicht die, die am meisten, sondern die, die nützliches lesen, für eifrig und gebildet zu halten."