/
09.07.2006 13:35:54
Hallo!
Ich bräuchte die Übersetzung von dem Satz "Island, wir und die Sterne"
Habe mich mit Hilfe von Wörtterbüchern schon ein bisschen versucht, heruasgekommen ist das:
Ìsland, við og ... (Stern=stjarna)
Weiß nu leider nicht, wie der Plural von "stjarna" ist und ob die Grammatik stimmt!
Wär echt super nett, wenn mir jemand helfen könnte!
Vielen Dank schonmal!
lolaaa
Vortarulo
09.07.2006 15:27:12
➤
Vorsicht, Í, nicht Ì! :)
Der Plural von "stjarna" ist "stjörnur". Dann muss nur noch der definite Artikel angehangen werden, und dann kommt raus:
Ísland, við og stjörnurnar.
Gruß,
- André
09.07.2006 18:50:16
➤➤
Super!
Vielen, vielen Dank!
lolaaa
03.07.2006 00:14:46
Brauche eure Hilfe
Hallo ihr!
Könnte mir vielleicht jemand diesen Spruch ins isländische übersetzen:
"Schaue nie in die Zukunft mit den Augen voller Vergangenheit"
Wäre wirklich super-lieb, wenn mir jemand helfen könnte, muss auch nicht unbedingt wörtlich sein, einfach so ähnlich.
Danke schonmal im Voraus! :-)
Liebe Grüße!
31.07.2006 18:24:11
➤
re: Brauche eure Hilfe
Gemäss einer isländischen Volksschullehrerin ist dein Spruch mit Horfðu aldrei inn í framtíðina með augum liðinnar tíðar wiederzugeben.
Kveðja
01.08.2006 00:12:20
➤➤
re: re: Brauche eure Hilfe
Hey cool, danke für Deine Hilfe! :-)))
Liebe Grüße, Christiane
30.06.2006 12:08:26
hätte jemand zeit und lust....
...mir diesen text zu übersetzen? es wäre sehr lieb und ich entschuldige mich schon mal im voraus dafuer das er sooo lang ist. aber es ist fuer einen freund meiner eltern.danke im voraus und
allen ein schoenes wochenende
saphira
Þegar Bretar hernámu Ísland vorið 1940 lagði ungur Þjóðverji, Thomas Lang, á flótta. Hver var þessi maður og með hvaða undraverða hætti tókst honum að fara huldu höfði í rúmt ár, á flótta undan hæfustu þjónum heimsveldisins? Líf hans var í stöðugum háska – og oftast virtist skelfingin ein blasa við. Hér er tekist á við ýmsar grundvallarspurningar sem kvikna þegar allar brýr brenna umhverfis einstaklinginn.
Sögusvið Flóttans eru mestu umbrotatímar í sögu íslensku þjóðarinnar. Bókin er hlaðin litríkum persónum og örlagaríkum atburðum. Höfundur sýnir ekki aðeins nýjar hliðar á sjálfum sér heldur einnig á sögu Íslands, þegar stríðið og nútíminn komu í óvænta heimsókn.
Flóttinn afhjúpar mannlegt eðli á hvaða tímum sem er. Stríð og styrjaldir verða seint úr sögunni. Fólk tekst sífellt á við ómanneskjulegar aðstæður sem ómögulegt væri að glíma við án húmors og hörku … því að „þeir sem elta þreytast aldrei …“
Sindri Freysson er í hópi þeirra ungu höfunda sem markað hafa sér sess í íslenskum bókmenntum á undanförnum árum. Hann hefur hlotið fjölmargar viðurkenningar fyrir verk sín, og hafa þau m.a. verið þýdd á þýsku, sænsku og frönsku. Flóttinn er önnur skáldsaga Sindra og styðst hann hér við fjölda viðtala og margra ára rannsóknir á gögnum og heimildum.
Maruni
30.06.2006 12:34:23
➤
Re: hätte jemand zeit und lust....
Die Seite gibt es auch in Englisch. Hilft das nicht?
27.06.2006 16:27:49
bitte gebt mir antwort...
meine freundin hat heute einen neuen hamster bekommen und wusste nicht wie sie ihn nennen soll, da hab ich ihr eine auswahl an isländischen pferdenamen gegeben und sie fand 'Hnýsa' ganz süß, kann mir vielleicht jemand sagen wie wann das aussprich, ich weiß ja dass das h am anfang weg gelassen wird beim aussprechen, aber muss man bei dem ý noch was beachten?
hoffe ich bekomme eine antwort...
julia
25.02.2007 20:28:55
➤
re: bitte gebt mir antwort...
Hi, mein Pferd heisst auch Hnýsa, es heisst Die Neugierige,
und wird "Nisa" gesprochen, das H wird nicht betont!
Vortarulo
28.06.2006 14:46:35
➤
Re: bitte gebt mir antwort...
Hnýsa heißt glaub neugierig, oder? Laut Wörterbuch... könnte zu 'nem Hamster passen. :)
IPA: Hnýsa = ['n̥i:sa] bzw. ['ʰni:sa]
Das "hn" ist schon nicht nur ein einfaches "n", das "n" wird stimmlos ausgesprochen. Also doch vorne behaucht. Das "ý" ist einfach ein "i".
Also mit anderen Worten, es wird ungefähr "(H)nießa" ausgesprochen. :)
Grüße,
- André
25.06.2006 22:05:43
HILFE!!!
Hey!! Ich bräuchte dringend mal Hilfe beim Übersetzen!! Wäre echt nett wenn mir jemand den folgenden Text übersetzen könnte!!
Föstudaginn 23.júni kl. 20.00 nánar tiltekið á Hverfisbarnum verður PARTÝ til að fagna Evrópumeistaratitlinum og einnig að landsliðið tryggði sig á HM í Þýskalandi 2007. Partýið mun standa yfir til kl. 00.00. Einungis verða þeir sem hafa boðsmiða hleypt inn á staðinn og ef einhver sem les þetta hér og telur sig vera útundan og eiga skilið að koma þá hringir sá hinn sami í “8683025”. Árni Ingi umbó heitir maðurinn og sér hann um miðana.
Vielen Dank schonma im vorraus!! :)
27.06.2006 08:49:06
➤
Nanana....
wer wird denn hier von einem Handballer Texte kopieren...
Da gings doch nur um ne Party...
Übrigens in Island klappt man um Null Uhr die Bordsteine hoch...
Schönen Tach noch....
27.06.2006 13:38:41
➤➤
um null uhr schon?? man da muss ja echt was los sein!! ;)
24.06.2006 22:35:10
Wie schreibt sich 'littla'
Wir haben ein Haustier (weibl. Zwergkanichen-Baby) geschenkt bekommen, welches den Namen 'Maja littla' oder so aehnlich hoert.
Frage 1:
'littla' soll auf deutsch 'kleine' oder 'kleine' bedeuten.
Ist das richtig?
Wie schreibt man das?
Frage 2:
Gibt es in Island den Vornamen 'Maja'?
Wenn ja, wie schreibt er sich richtig (und was bedeutet er ggf.)?
Vielen Dank im Voraus,
Lechim.
30.06.2006 08:36:30
➤
re: Wie schreibt sich
"Maja litla" wird der Namen dieses Kaninchen richtig geschrieben.
1.
'Litla' heisst 'kleine. Ist die weibliche bestimmte Form von 'lítill'
Er=litli
Sie=litla
Es=litla
2. Ja, den Namen gibt es, ist aber der Rufnamederen, die María heissen.
Kann auch sein, dass jemand auf den Namen Maja getauft ist. Bin mir dessen nicht sicher.
Gruss, Mummi
Liv
15.06.2006 20:57:52
Hei! Könnte mir jemand einen Satz übersetzen? Danke:)
"Das ist aber eine wunderschöne Seite und eine wunderschöne Sprache"
17.06.2006 00:02:49
➤
meinst du mit "seite" ="internetseite" oder die eines buches? ist im grunde gehuppt wie gesprungen, lediglich unterscheidet man "(vef)síða" (internet) und "(blað)siða" (buch).
"wunderschön" heißt laut wörterbuch "undarfagur", ist mir aber noch nie untergekommen; "fallegur" (schön) ist gebräuchlicher im alltag.
gehe jetzt mal von einer internetseite aus:
"Þetta er rosaleg falleg vefsiða og mjög fallegt tungumál."
angaben nach bestem wissen,
LG
Liv
17.06.2006 09:30:49
➤➤
Danke vielmals! Ja ich meinte eine Internetseite :)
lg,
Liv.