/
02.02.2005 10:35:29
online Woerterbuch islaendisch
Hallo,
mein Name ist Meike und ich bin fuer einige Monate in Reykjavik. Bin seit gestern bei einer islaendischen Firma angestellt. Wer kann mir sagen, ob es ein Uebersetzungsprogramm online Islaendisch gibt?
Bevor der Unterricht beginnt moechte ich wenigstens schon ein paar Dinge erkennen koennen....z.B. auf der Telefon Website die Woerter Strasse, Ort, usw. erkennen....
Vielen DAnk!
Wer kann mir denn nun helfen....
kann auch online islaendisch - english sein!
01.09.2005 13:39:26
➤
re: online Woerterbuch islaendisch
Hallo Meike,
vielleicht kannst Du Dich noch erinnern: Voriges Jahr war ich in Duderstadt - wir haben uns bei Otto Bock ca. 30 Minuten unterhalten für einen Vortrag, den ich später in Köln gehalten habe. Nun wollte ich nachfragen, ob ich noch ein zweites etwas längeres Interview mit Dir führen kann. Allerdings habe ich über's Internet erkannt, daß Du einen neuen Arbeitgeber hast. Daher versuche ich jetzt, Dich auf diesem Weg zu kontaktieren. Zwei Fragen: Wärst Du zu einem zweiten Interview prinzipiell bereit? (worum es genau geht, kann ich noch erläutern)
Kommst Du noch einmal näher an Nordrhein-Westfalen heran? (z.B. Holland, Belgien o.ä.) Oder bleibst Du auf Island? Das wäre mir dann evtl. zu weit weg.
Hier nochmal meine Mail-Adresse: gschille@phil-fak.uni-duesseldorf.de
Beste Grüße ins ferne Island - ich weiß noch nicht mal genau, wie es da aussieht - sendet Georg Schiller.
05.04.2005 20:56:25
➤
re: online Woerterbuch islaendisch
Hallo Meike,
ich habe eine isländische freundin, die könnte Dir vermutlich etwas bei der Sprache helfen. Bei welcher firma bist du denn angestellt?
Herzliche Grüße
Waltraud
13.02.2005 16:14:19
➤
re: online Woerterbuch islaendisch
Also Meike liebe
erste Lektionen in Islaendisch online siehe
http://www2.hu-berlin.de/bragi/b0/b0_ordafordi_de.htm
dann gibt es unter www.ordabok.is ein Programm, as Du 15 Tage lang testen kannst. Dann jedoch kostet es etwas Fue 12 Monate 2500 ISK, was ein akzeptabler Preis ist.
Frag mal Knut nach dem Langenscheidt Islaendisch Buch, das er von mir hat..... das hat mir am Anfang geholfen.... viel Spass in der Schule, ich fand das super islaendisch zu lernen..... góða skemmtun.... have fun
02.02.2005 11:19:20
➤
re: online Woerterbuch islaendisch
I already found one....but maybe there are more than on dutch thing.
http://www.majstro.com/Web/Majstro/sdict.php?gebrTaal=dut
Meike
27.01.2005 21:35:52
Übersetzung!
Hallo, also ich habe einen Megaauftrag für euch Spezialisten da draußen! Ich habe eine Band namens Vipera, und in Island gibt es scheinbar auch so eine Band, die so heißt ... worum gehts bitte bei diesem Text?
Einsog glöggir unnendur hljómsveitarinnar hafa víst tekið eftir höfum við breytt útliti síðunnar. Útlitinu breytti sá sami og hannaði síðuna; SNILLINGURINN og MEISTARINN Birgir Þór Harðarson. Við breyttum útlitinu vegna útgáfu nýs disks sem leit dagsins ljós nú rétt fyrir jól. Plötuna köllum við Rock & Novelties. Við köllum okkur Vipera á plötunni þar sem lögin voru samin í tíð Vipera, semsagt áður en við breyttum um nafn. Plötu-umslagið hannaði Sóley Stefánsdóttir en myndirnar voru teknar af Brian Sweeney en hann er heimsfrægur á sínu sviði sem eru ljósmyndanir. Upptökum stjórnaði Birgir Jón Birgisson en hann hljóðblandaði einnig fyrir okkur.
31.01.2005 17:24:12
➤
re: Übersetzung!
Na na, ein wenig mehr Respekt für die unterschätzte Innung der Übersetzer! Sowas kostet normalerweise was, besonders Megaaufträge! ;-)
Also, der Text lautet auf Deutsch etwa so:
Wie scharfsinnige Bewunderer der Band sicher gemerkt haben, haben wir das Aussehen/die Aufmachung der Seite geändert. Die Aufmachung änderte der gleiche, der die Seite entworfen hat: DAS GENIE und DER MEISTER Birgir þór Harðarson. Wir änderten die Aufmachung wegen der Herausgabe einer neuen Scheibe, die gerade vor Weihnachten ans Tageslicht gebracht wurde. Die Platte nennen wir Rock & Novelties. Wir nennen uns Vipera auf der Platte, weil die Lieder in der Vipera-Zeit komponiert wurden, wie gesagt, bevor wir den=unseren Namen änderten. Den Plattenumschlag entwarf Sóley Stefánsdóttir und die Fotos wurden von Brian Sweeney aufgenommen ; er ist weltberühmt auf seinem Gebiet, (was) Fotografien (sind). Die Aufnahmen leitete Birgir Jón Birgisson; er mischte auch den Ton für uns.
So, lieber ShArZog, ich hoffe, dir ist einigermassen damit gedient.
27.01.2005 19:18:57
ich hab dich lieb?
Hallo!
Ich habe eine Frage. Und zwar, ob es im Isländischen die Unterscheidung zwischen "Ich liebe dich" und "ich hab dich lieb" gibt. Wenn ja, könnte mir dann jemand die Übersetzung von "Ich hab dich lieb" schicken?
Das wäre sehr nett!
Danke
29.01.2005 19:08:23
➤
re: ich hab dich lieb?
Mér þykir vænt um þig.
27.01.2005 18:21:44
Aussprache
Hallo, ich habe mal eine Frage..
Meine Freundin kommt aus Island und wir unterhalten uns zwangsläufig immer in Englisch, jedoch möchte ich gerne mit ihr Isländisch reden, da ich es jetzt schon von ihr seit zwei Jahren schriftlich lerne. (Fernbeziehung) Weiß also einer von euch, wie ich "Ich liebe dich" (Ég elska Þíg) auf Isländisch ausspreche?
Vielen Dank schonmal im Voraus,
Elskan
21.07.2005 16:23:04
➤
re: Aussprache
['Jej elska thi(h)]
in etwa.
26.01.2005 10:03:20
titel
suche nach einer cd einer isländischen band
die heißt:
ymsir diskar
kann das auf deutsch: moment der wahrheit heißen?
vielen dank
26.01.2005 21:48:35
➤
re: titel
keine ahnung. ymsir diskar bedeutet: verschiedene Cd´s oder auch verschiedene Teller, da diskur das Teekesselchen Teller bzw. CD ist ;)
25.01.2005 16:14:26
Elfenprinz
Hallo
Kann mir jemand den Namen "Elfenprinz" auf isländisch übersetzen?
Vielen Dank und liebe Grüsse
25.01.2005 18:45:18
➤
re: Elfenprinz
Muesste "álfaprinsinn" heißen.
25.01.2005 22:18:43
➤➤
re: Elfenprinz
Super, danke
Corina
26.01.2005 21:47:27
➤➤➤
re: re: Elfenprinz
álfaprins ! die endung inn bei álfaprinsinn bedeutet : DER Elfenprins. Im islaendischen stehen der/die oder das ( in / inn / ið) am ende des wortes.
Der Elfenprins: álfaprinsinn
Elfensprins: álfaprins
Das Haus: húsið
Haus: hús
24.01.2005 15:20:34
Übersetzung
Hallo!
Kann mir jemand folgende Sätze ins Deutsche übersetzen?
1. Taktu þátt í lífinu í kringum þig, það er skemmtilegra en að vera áhorfandi!
2. Góðir hlutir gerast hægt
3. Ef þú ert kominn ofan í holu, hættu þá að moka!
Danke schon mal!
Mfg
Sara
25.01.2005 18:50:46
➤
re: Übersetzung
P.S. nochmal zu 2.
Gut Ding will Weile haben!
26.01.2005 13:51:14
➤➤
re: re: Übersetzung
Danke!!!
25.01.2005 18:44:18
➤
re: Übersetzung
1. Nimm teil am Leben um dich herum. Das ist interessanter / lustiger / besser als nur zuzuschauen.
2. Gute Sachen geschehen langsam.
3. Wenn du schon im Loch bist hoer auf zu graben!