neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Baranga (BP)
weiß jemand was baranga (BP) bedeutet? kommt in einem lied über Luiza que esta no canada (siehe werbung) vor.
21812246 Antworten ...
Re: Baranga (BP)
Das habe ich gefunden
ba.ran.ga

(Brasil, popular) mulher feia ou de mau gosto, fora de forma e mulher que se veste mal
21812261 Antworten ...
 
Que o ano de 2014 seja repleto de alegrias e paz!
Feliz Ano Novo para todos!

bramigo
21811454 Antworten ...

Vielen Dank, bramigo!

Dir gleichfalls ein gutes neues Jahr!
Und auch den übrigen Lesern und Schreibern hier!

Tamy.
21811462 Antworten ...
 
Hallo, dieses portugiesische Sprichwort-ich würde gern wissen, wie es im Original heißt, bzw. auf Portugiesisch übersetzt. Kann mir da jmd helfen?
Besser auf Raub gehen mit guten Menschen
als beten mit schlechten.

21811173 Antworten ...
Hallo Cassie,

so ein wortwortliches Sprichwort kenne ich nicht, aber die Idee ist wie folgendes:

Antes só do que mal acompanhado

was das bedeutet: eher bin ich gern allein als von schlechten Freunden umgeben

Rogério
21811797 Antworten ...
Hallo Rogerio, ich danke dir für die Übersetzung. Der Sinn ist tatsächlich im Prinzip derselbe.
Danke :)
21812194 Antworten ...
 
népia
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "népia" übersetzen.
Danke im Voraus.
21810580 Antworten ...
Re: népia

"népia" ist umgangssprachlich mit der Bedeutung: nichts, "nix".

Ciao, Tamy.
21810588 Antworten ...
 
Hallo könnte mir bitte jemand folgenden Text von deutsch in brasilianisches Portugiesisch übersetzen ?

Vielen Dank

- Mein herzlichstes Beileid an die Familien und deren Angehörige der Verstorbenen
21810478 Antworten ...
Re: Mit der Bitte ...

Meus sinceros pêsames às famílias (e parentes) dos falecidos.

Das mit den Verwandten ist m.E. mit enthalten im Begriff "família" und wird üblicherweise nicht extra erwähnt.

Ciao, Tamy.
21810511 Antworten ...
Re: Mit der Bitte ...
Das wird wohl nur EINE Verstorbene sein ;-))
deshalb: "... da falecida"

Gruß,
bramigo
21811121 Antworten ...
Re: Mit der Bitte ...
Sorrrrrrry, du hast natürlich recht: es heißt ja "an die Familien".

Abraço,
bramigo
21811122 Antworten ...
Re: Mit der Bitte ...

Olá Bramigo!
Ich glaube, du wünscht dir ein bisschen "action" hier! (:-))
Kann ich gut verstehen - es ist erstaunlich wenig los hier in letzter Zeit.

Dir ein paar schöne Feiertage und ein gutes neues Jahr!

Ciao, Tamy.
21811123 Antworten ...
Re: Mit der Bitte ...
Danke, wünsche ich dir auch!

Gruß,
bramigo
21811204 Antworten ...
Re: Mit der Bitte ...

Danke sehr!
Hier ist es heute fast so warm wie in Brasilien!! (Naja, fast ...)

Ciao, Tamy.
21811209 Antworten ...
Re: Mit der Bitte ...
.... habt ihr auch 30°C ????

;-)
  21811456 Antworten ...
 
Bom dia amigos Tradutores:
1) Existe alguma expressão em alemão semelhante a "matar a saudade"? "matar a saudade", é importante lembrar, não tem nada a ver com "matar", mas sim, por exemplo, tem a ver com a satisfação de rever uma pessoa querida que não vemos há algum tempo prolongado . :-)
2) Outra "bomba"..hehe...bem...em português utilizamos a palavra "conviver" (nada a ver com viver junto!) para expressar momentos (mais ou menos prolongados) agradáveis que passamos com amigos e familiares. Há alguma expressão semelhante em alemão?
Abraços e agradecimentos antecipados.
José.
21810064 Antworten ...
Obrigado Bramigo! :-)
21810066 Antworten ...
Bom dia José!

1. "matar a saudade" = "die Sehnsucht stillen"

2. "conviver com" = "vertraulich sein mit"

Espero ter ajudado.
Abraço da cidade de Natal!

bramigo
21810067 Antworten ...
 
Hallihallo! Bitte um Übersetzung, vielen Dank! :-)
Die Nachricht soll an eine liebe Freundin von mir (w) in Brasilien gehen;

"Weißt Du was, ich schicke Dir einfach ein ganzes Paket davon. Voll mit meiner Lieblingsschokolade"
21808826 Antworten ...
Bitte erst mal einen Versuch machen!
21808827 Antworten ...
Hallo Bramigo, da muss ich leider passen! Beherrsche nur 3-4 Wörter. Der Versuch würde nicht viel bringen..

Lieben Gruß
21808828 Antworten ...
Doch, der Versuch bringt dich dazu, dich mit dem Wörterbuch zu beschäftigen. Und so fängt man, eine Sprache zu lernen ....

Mein Versuch:
Sabe o que? Eu simplesmente mando uma encomenda para você, cheia do meu chocolate preferido.

Gruß,
baramigo
  21808829 Antworten ...
Ich werde das nächste Mal einen Versuch wagen! :-)

Vielen Dank erst mal für Deine Hilfe! Super. Dir noch einen schönen Abend.

Lieben Gruß,
Mellowdee
  21808830 Antworten ...
"Sabe de uma coisa, eu simplesmente estou te mandando um pacote inteiro disso. Cheio do meu chocolate preferido"
21810065 Antworten ...
 
Seite:  1344     1342