Hallo, dieses portugiesische Sprichwort-ich würde gern wissen, wie es im Original heißt, bzw. auf Portugiesisch übersetzt. Kann mir da jmd helfen?
Besser auf Raub gehen mit guten Menschen
als beten mit schlechten.
Bom dia amigos Tradutores:
1) Existe alguma expressão em alemão semelhante a "matar a saudade"? "matar a saudade", é importante lembrar, não tem nada a ver com "matar", mas sim, por exemplo, tem a ver com a satisfação de rever uma pessoa querida que não vemos há algum tempo prolongado . :-)
2) Outra "bomba"..hehe...bem...em português utilizamos a palavra "conviver" (nada a ver com viver junto!) para expressar momentos (mais ou menos prolongados) agradáveis que passamos com amigos e familiares. Há alguma expressão semelhante em alemão?
Abraços e agradecimentos antecipados.
José.