/
heey ich wollte nur fragen ob einer eine seite kennt wo man persiche liebes zitate gucken kann..natürlich alles auf persich..danke im vorraus
oder auf nazanin s seite, sie hat da gedichte etc.
www.iran-now.net schau mal rein da sind mehrere foren:D
Sorry!!!
Bin ganz schön frech soviel zu verlangen...hoffe es macht nix aus...nur den Inhalt wiedergeben, brauche keine genaue Übersetzung. Vielen lieben Danke Leute :o) in ke mebened cousin ..... mane, kheyli dostesh dashe bedam.In cousin man kheyli gOl bede
re: Sorry!!!
in ke mebened cousin ..... mane, kheyli dostesh dashe bedam.In cousin man kheyli gOl bede hallo smoothi ;-) also das was da steht ist nicht ganz so fehlerfrei ;-) und so wie es darsteht entspricht es die vergangenheit und nicht die gegenwart. Übersetzung: Das was ihr hier sieht, ist mein cousin...., den hab ich sehr geliebt. Der war echt wie ne Blüte (Blume)
➤➤
re: re: Sorry!!!
Kheyli motshakeram Nazaninam :o)))))
BITTE eine kleine Übersetzungshilfe...
hallo da draussen, kann mir bitte bitte jemand helfen folgendes zu übersetzen? ich danke demjenigen wie verrückt!! "Liebe Familie Karimi, es ist sehr schade, dass ich in diesen Tagen nicht zu Besuch kommen kann. Ich hatte mich schon sehr gefreut Euch alle persönlich kennen zu lernen nachdem mir Ali bereits so viele nette Dinge von Euch erzählt hat. Ich hoffe sehr, dass es nicht mehr allzulange dauern wird bis ich meine zukünftigen Schwiegereltern und meinen Schwager treffen werde. Wusstet Ihr, dass Ihr einen wunderbaren Sohn habt der mich zur glücklichsten Frau auf Erden macht? Viele herzliche und sonnige Grüsse aus Dresden sendet Euch Bianca."
Übersetzung!!!@honeybee
Liebe Familie Karimi, es ist sehr schade, dass ich in diesen Tagen nicht zu Besuch kommen kann. Ich hatte mich schon sehr gefreut Euch alle persönlich kennen zu lernen nachdem mir Ali bereits so viele nette Dinge von Euch erzählt hat. Ich hoffe sehr, dass es nicht mehr allzulange dauern wird bis ich meine zukünftigen Schwiegereltern und meinen Schwager treffen werde. Wusstet Ihr, dass Ihr einen wunderbaren Sohn habt der mich zur glücklichsten Frau auf Erden macht? Viele herzliche und sonnige Grüsse aus Dresden sendet Euch Bianca ________________________________________ ähnliche übersetzung: khanevadeye karimi aziz ba kamale taasof ke natoonestam too in chand rooze be didane shoma biyam. Zoghe ziyadi baraye ashenaie shomaha azizan dashtam va daram. Az Ali tarife shomaro kheyli shenidam. Omidvaram ke har che zoodtar betoonam ba khaneyadeye shohare ayandam ashena besham. Aya shoma midoonestid ke yek pessare besyar nabegheyi darid ke mano be yek khoshbakhtarin zane donya kardeh?? ba salame faravan va samimane va por az noor az shahre DRESDEN. Bianca
➤➤
re: Übersetzung!!!@honeybee
MERSI meine liebe Nazanin!!! *bus*
Ich bins noch amol... "Mehrdad" hat der Name ne spezielle Bedeutung? Ist es nen Frauen oder Männername? LG Smooth
@smooth
mehrdad ist ein Männername bedeutet, Gabe der Sonne!
➤➤
re: @smooth
Kheyli motshakeram Loobia :o) Bist n Schatz!!!!!
English into Farsi
Huhuhuhuhh an Alle Jetzt hab ich mal ne Herausforderung für Euch (vielleicht aber auch nich :o)) Ich liebe diesen Satz und würde gerne wissen wie es auf persisch geschrieben wird...der Haken: is alles uff englisch *grins* "Smile, without a reason why. Love, as if you were a child" Nicht wort wörtlich...einfach so, dass es einen Sinn ergibt und ich mich nich blamiere :o)))) Lieben Gruss an alle Muttersprachler und auch an alle anderen!!! Smooth PS: NAZANIN! Deine Seite wird immer genialer! Ist echt ne Augenweide!
re: English into Farsi
na dann, wenn loobias Wunsch so lautet!:) bezan labxand, bi tschun e tscheraaii bevars eschq, guii ke budi nonahaalii بزن لبخند، بی چون
➤➤
re: re: English into Farsi
Ach ähm Bullshit...hab irgendwie grad nen Problem die beiden Wörter "tschun" und "tscheraaii" in die englische Schreibweise zu ändern... "tshoon" oda "choon"? "tsheraaii" oda "cheraaii"?
➤➤➤
re: re: re: English into Farsi
In der englischen Umschriftform wären dann "choon" und "cheraaii" richtig! P.S. ...wobei eine/ein Perserin/Perser ja irgendwie ganz schnell die Codierung, die hinter einer Umschriftform steckt, erkennt. Probleme tauchen dann auf, wenn sie/er zurückschreibt. Sie sollten sich dann lieber an Deinen Regeln halten!! Oder habt Ihr eine besondere Form vereinbart?
➤➤➤➤
re: re: re: re: English into Farsi
Wir unterhalten uns auf englisch und benutzen für die persische Sprache auch die englische Umschriftform...Kheyli motshakeram bullshit :o)
➤➤
re: re: English into Farsi
Gaaaaaaaaaaanz grosses DANKE SCHÖN/ MERCI and Euch beide!!!!! :o))))
re: English into Farsi
bekhand bedoone dalil, dost dashte bash eyne ye batche aber vielleicht mag es bullshit nochmal übersetzen :-) damit du dich nicht blamierst... Bin ja auch nicht so fit!
Liebesbrief
Möchte meiner Freundin ein paar nette Zeilen in Ihrer Muttersprache schreiben. Bitte Euch um Hilfe. "Ich liebe Dich meine persische Blume, seit dem ersten Augenblick, wo unsere Blicke begegnet sind. Du füllst mein Leben mit Liebe, Glück, Freude und Wärme. Dich zu lieben ist das großartigste Gefühl, das ich kenne. Auch wenn Du nicht bei mir bist schlägt mein Herz nur für Dich. Ich möchte für Dich da sein, Dich immer in meine Nähe haben und Dich glücklich machen, denn Du bist mein Sonnenschein und ich liebe Dich sehr! 100 küsse!" Danke im Voraus!
Übersetzung!!!@Adam
Ich liebe Dich meine persische Blume,: man dooset daram gole irunie man seit dem ersten Augenblick, wo unsere Blicke begegnet sind: az hamun lahzeye avval ke didemun be ham khord Du füllst mein Leben mit Liebe, Glück, Freude und Wärme: to zendegiye mano ba eshgh,khoshi, shogh va garma por kardi. Dich zu lieben ist das großartigste Gefühl, das ich kenne: toro doost dashtan, bozorgtarin ehsasist ke man ta alan lams kardam Auch wenn Du nicht bei mir bist schlägt mein Herz nur für Dich: hatta agar pisham nabashi, man ghalbam hamishe baraye to mitape Ich möchte für Dich da sein, Dich immer in meine Nähe haben und Dich glücklich machen: man mikham hamishe poshtibanat basham, hamishe toro dar kenaram dashte basham, va tora khoshbakht konam denn Du bist mein Sonnenschein und ich liebe Dich sehr! be dalile inke to khorshide tabane man hasti, va man kheyli dooset daram 100 küsse!" 100 ta Buss
➤➤
re: Übersetzung!!!@Adam
Salam Nazanin! Vielen herzlichen Dank, dass Du weder Zeit noch Mühe gescheut hast meine Zeilen so schnell zu übersetzen. Du hast mir wirklich sehr geholfen und ich konnte mit Deiner Hilfe ein Lächeln auf die Lippen meiner Freundin zaubern. Sie hat sich sehr gefreut! Habe Deine Seite besucht. Möchte an dieser Stelle Deine Seite auch an andere weiterempfehlen, die gern etwas mehr über die persische Geschichte, Kultur, Denk- und Lebensweise erfahren möchten. Einiges kenn ich bereits von meiner Freundin, aber man lernt ja immer wieder was Neues dazu. Ihr seid wirklich sehr warmherzige Menschen! Merci!
➤➤➤
re: re: Übersetzung!!!@Adam
Hallo Adam freue mich, dass ich dir weiter helfen konnte!!! Und natürlich freue ich mich auch, dass dir meine Seite gefällt, und du es auch weiter empfiehlst. Diese Seite hab ich auch nur für euch gemacht und ich versuche es auch zu erweitern, sobald meine Zeit es mir erlaubt, damit ihr noch mehr über unser Land und die Kultur erfährt ;-)
➤➤
re: Übersetzung!!!@Adam
Salam Nazanin! Vielen herzlichen Dank, dass Du weder Zeit noch Mühe gescheut hast meine Zeilen so schnell zu übersetzen. Du hast mir wirklich sehr geholfen und ich konnte mit Deiner Hilfe ein Lächeln auf die Lippen meiner Freundin zaubern. Sie hat sich sehr gefreut! Habe Deine Seite besucht. Möchte an dieser Stelle Deine Seite auch an andere weiterempfehlen, die gern etwas mehr über die persische Geschichte, Kultur, Denk- und Lebensweise erfahren möchten. Einiges kenn ich bereits von meiner Freundin, aber man lernt ja immer wieder was Neues dazu. Ihr seid wirklich sehr warmherzige Menschen! Merci!
Ein Kompliment mal an alle die diese Seite oft besuchen, und viele Kommentareschreiben. Ich finde es toll, dass endlich mal hier etwas los ist. Ich hoffe, dass es bald sogar mehr wird.