/
jianjoon
06.11.2011 00:27:17
chunam
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "chunam man chikar konam sendekyi hamine bebakhshid" übersetzen.
Danke im Voraus.
Balrog
06.11.2011 01:29:52
➤
Re: chunam
Was soll ich sagen meine Dame, so ist das Leben. Es tut mir Leid.
jianjoon
06.11.2011 00:21:49
khorbunet beram inshalah mamnoonam
Wäre lieb,..wenn mir das jemand übersetzen könnte ,..danke im voraus ;-)))
Kann mir bitte jemand "khorbunet beram inshalah mamnoonam" übersetzen.
Danke im Voraus.
Balrog
06.11.2011 01:38:06
➤
Re: khorbunet beram inshalah mamnoonam
'ghorbunet beram' ist mehr eine übertriebene redewendung und lässt sich nicht direkt übersetzen, bedeutet im ganzen kontext übertragen ins Deutsche evtl:
Vielen Dank meine Liebe. Und 'inshallah' bedeudet 'hoffentlich tritt dieses Ereignis ein'.
Also: Vielen Dank meine Liebe, sei es hoffentlich so.
Balrog
05.11.2011 10:52:29
Kann man das poetischer ausdrücken?
Hallo Leute! Mein erster Beitrag. Ich habe ein Sprichwort, das mir selbst sehr gefällt, aber würde es gerne schöner rüberbringen:
Asharafi age ham to lajan oftade, ashrafi mimone. = Eine Golmünze, die in den Dreck fällt, wird auch dann eine Goldmünze bleiben. == Schätze dich selbst und lass dich nicht von Menschen runterkriegen, die es nicht wert sind.
Würde mich freuen, wenn man das professioneller sagen kann. Ich kann auch kein farsi schreiben, sondern nur gut sprechen. Wäre also auch dankbar, wenn mir das jemand in farsi schreibt!
Vielen Dank im Voraus!
Soroush
Balrog
06.11.2011 01:39:00
➤
Re: Kann man das poetischer ausdrücken?
LOL mein erster Tag und keiner hilft mir :-) Das Forum gefällt mir trotzdem sehr.
ffmibc
09.11.2011 08:32:46
➤➤
Re: Kann man das poetischer ausdrücken?
Hi, ich würde eher so übersetzen (aus latein) : Gold bleibt Gold, wenn 's auch im Staube liegt. In meinem beruflichen Umfeld wird diese Redewendung in zusammenhang mit "Qualität setzt sich immer durch" häufig verwendet.
Balrog
09.11.2011 10:21:36
➤➤➤
Danke: Re: Kann man das poetischer ausdrücken?
Vielen Dank!
Kenizé
04.11.2011 20:35:31
Bitte eine kleine Übersetzung - danke!!
Hallo, seid Ihr bitte so nett und übersetzt mir: Ich danke Dir für alles, was ich durch Dich lernen durfte. Vielen lieben Dank im voraus
Balrog
05.11.2011 11:28:37
➤
Re: Bitte eine kleine Übersetzung - danke!!
Ich würde das eher nicht so sagen, aber übersetzt könnte es heissen: mamnoon baraye hamechi man az shoma yad gereftam = vielen dank für alles, was ich (von) ihnen (shoma = ihnen, dir würde 'to' bedeuten) gelernt habe.
doragan
04.11.2011 14:33:06
hallo, ich bin neu hier und kenne mich noch nicht wirklich aus. ich suchte das wort: abholen, fand es im wörterbuch nicht, wurde ins forum geschickt, stellte dort meine frage, bekam aber keine antwort
hallo, ich bin neu hier und kenne mich noch nicht wirklich aus. ich suchte das wort: abholen, fand es im wörterbuch nicht, wurde ins forum geschickt, stellte dort meine frage, bekam aber keine antwort. dann aber ein email, dass ich eine antwort bekommen hätte und dass ich mich bedanken soll. ich finde aber keine antwort!?
Balrog
05.11.2011 11:31:20
➤
Re: hallo, ich bin neu hier und kenne mich noch nicht wirklich aus. ich suchte das wort: abholen, fand es im wörterbuch nicht, wurde ins forum geschickt, stellte dort meine frage, bekam aber keine antwort
zu abholen kenne ich zwar keinen infinitiv, weil ich nur persisch-sprecher nicht schreiber bin: aber ich hole dich ab = miam donbalet z. b.
doragan
07.11.2011 20:05:02
➤➤
Re: hallo, ich bin neu hier und kenne mich noch nicht wirklich aus. ich suchte das wort: abholen, fand es im wörterbuch nicht, wurde ins forum geschickt, stellte dort meine frage, bekam aber keine antwort
miam donbalet - ich glaube das heißt etwas ganz anderes!
trotzdem danke!
ffmibc
09.11.2011 08:44:08
➤➤➤
Re: hallo, ich bin neu hier und kenne mich noch nicht wirklich aus. ich suchte das wort: abholen, fand es im wörterbuch nicht, wurde ins forum geschickt, stellte dort meine frage, bekam aber keine antwort
was ist hier genau mit abholen gemeint? etwas abholen? jemanden Abholen? das Abholen?Am besten lässt sich das übersetzen, wenn du ein Satz vorgeben würdest.
doragan
09.11.2011 18:11:37
➤➤➤➤
Re: hallo, ich bin neu hier und kenne mich noch nicht wirklich aus. ich suchte das wort: abholen, fand es im wörterbuch nicht, wurde ins forum geschickt, stellte dort meine frage, bekam aber keine antwort
ich meinte eine person abholen. z.b. die frage: wann kann ich dich abholen?
ffmibc
11.11.2011 08:41:29
➤➤➤➤➤
Re: hallo, ich bin neu hier und kenne mich noch nicht wirklich aus. ich suchte das wort: abholen, fand es im wörterbuch nicht, wurde ins forum geschickt, stellte dort meine frage, bekam aber keine antwort
Key biam donbalet , etwas formeller : Key biam khedmatetoon
hsiki
31.10.2011 22:05:08
Bitte !!
kann mir bitte jemand sagen was "bashe neters" bedeutet...danke im voraus
ffmibc
01.11.2011 07:46:39
➤
Re: Bitte !!
ok, habe (du) kein Angst
hsiki
01.11.2011 09:33:10
➤➤
Danke: Re: Bitte !!
vielen lieben dank ...
celosia
30.10.2011 19:25:49
trinken
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Möchtest du etwas trinken ?" und "Schön euch wiederzusehen." übersetzen.
Danke im Voraus.
ffmibc
31.10.2011 07:27:07
➤
Re: trinken
Möchtest du etwas trinken ? Chizi minooshi?
Schön Euch wiederzusehen. Khosh-haalam ke dobare mibinametoon.
celosia
31.10.2011 20:24:25
➤➤
Danke: Re: trinken
Vielen Dank für deine schnelle Hilfe.
Ich hoffe richtig zu antworten :
Mamnoon az komaket, be omide didar