/
ese
21.12.2009 18:07:54
könnte mir jemand sagen was
'Ruhe in Frieden , wir werden dich vermissen'
übersetzt heist ?
vielen dank im vorraus
ffmibc
22.12.2009 08:58:41
➤
Be Aramesh Asoodeh kon, delemoon barat tang mishe.
kleene.de
21.12.2009 15:53:18
übersetzen plz ;)
aslan mibini dokhtar irani che ghad khater khah dare taze fariba ye nemonashe ha :D baghishonam hame injori hastan :P
armeniangirl
20.12.2009 21:29:53
was heist "khastam" ? thx^^
Lana
21.12.2009 00:01:48
➤
"khastam" heißt
ich bin müde
Alina1312
19.12.2009 18:31:04
:)
hallo weiss jemand was boo midi guzuuuh auf deutsch heisst???
danke im voraus..
user_111180
19.12.2009 13:38:13
BITTE SCHNELL ÜBERSETZEN DANKE
hey
kann mir das bitte jemand SO SCHNELL WIE MÖGLICH übersetzen in persisch:
sorry ist etwas länger der text,bitte bitte übersetzen!
Hallo mein schatz es ist wunderschön mit dir- zusammen zu sein.Ich kann dir nicht erklären wie lieb ich dich hab.
Ich vermisse dich jeden tag mehr
meine augen lieben es dich zu sehen und meine lippen lieben es dich zu küssen.
Wollte wissen ob du auch so fühlst,gefühle hast.
Ich war letztens sehr traurig dass du gegangen bist,
hab gedacht du wolltest bei mir bleiben (schlafen)
Weil du vor 2,3 tagen gesagt hast ,dass du Wochenende hast
und ob ich was dagegen hätte wenn du bei mir schläfst.
Versteh mich bitte nicht falsch aber wenn du nicht
bei mir schlafen--willst--dann sag es bitte.
Ich vermisse dich wenn du nicht da bist.
Bist in meinen augen was besonderes.
Wenn du mich berührst,küsst schmelz ich in deinen armen, ich weiß nicht wie du das machst.
Will dir auch nicht auf die nerven gehen.....
Aber ich habe in der kurzen zeit gefühle für dich bekommen....und normalerweise geht es bei mir nicht
so schnell denn ich brauche lange bis ich jemanden richtig vertraue, bzw mir gefällt nicht jeder...
Ich will nicht aufdringlich sein, und weiß liebe dauert
bis sie entsteht aber ich habe sehr starke gefühle für dich mein schatz.
Hoffe wir sehen uns bald wieder,und das ich dich damit nicht überrumpel, sondern hoffe das es dir auch so geht das du gefühle für mich hast.
Ich will dir nämlich nicht den eindruck geben, dass es mir nur um das eine geht im gegenteil ich liebe es bei dir zu sein.
Hab dich sehr lieb, bist mir wirklich wichtig.
deine
Leyla
ffmibc
21.12.2009 11:39:30
➤
Re: BITTE SCHNELL ÜBERSETZEN DANKE
Salam azizam, ba to boodan kheyli zibast. Nemitoonam barat toseef konam ke cheghadr doostet daram.
Har rooz delam barat bishtar tang mishe.
Cheshmam asheghe didanet hastand wa labham ashaghe boosidanet.
Mikhastam bedoonam ke aya to ham injoori ehsas mikoni, ehsas dari.
Dafeye ghabl kheyli ghamgin boodam az in ke rafti,
Fekr kardam ke pishe man mimooni (mikhabi)
Chonke 2,3 rooz ghablesh gofte boodi ke aya man mowafegham ke akhare hafte pishe man bemooni.
Lotfan in harfamo bad motavajeh nasho, wali agar doost nadari pishe man bekhabi, ino behem rok begoo.
Waghti ke nisti, delam barat kheyli tang mishe.
Be negahe man to chize fogholadei hasti.
Waghti ke lamsam mikoni, miboosi, hamcho shamee ab misham dar aghooshat, nemidoonam ke chikar mikoni ke man injoori misham.
Nemikham ke too asaabet beram....
Wali man dar in moddate kootah nesbate be to kheyli ehsas peyda daram ... mamoolan be waghte kheyli bishtari ehtiaj daram ta betoonam be kassi etminan konam, yani az har kassi khosham nemiad,... nemikham ke semajat konam, wa midonam ke eshgh zaman lazem dare ta betooneh shoroo she, amma ehsasate man besbate be to kheili shadide, azizam.
Omidaram ke be zoodi hamo bebinim, wa inke ziad ghafelgiret nakarde basham, balke omidwaram to ham mesle man eshagh ro ehsas koni.
Nemikham in ehsas ro behet bedam ke man faghat hamoon yek chiz ro mikham, behichwajh, ba to boodan ro doost daram.
Kheyli doostet daram, to baram kheyli mohemm hasti.
Leylaye to
user_111180
27.12.2009 14:33:14
➤➤
Re: BITTE SCHNELL ÜBERSETZEN DANKE
DANKE!!!!!!!
user_109691
18.12.2009 18:38:28
Bitte Übersetzen!
nishband yadam nemire
nishnad yadet nare
Wenn ihr wie immer so freundlich sein könnt und mir diesen Satz übersetzen würdet! Danke!!!
user_109691
24.12.2009 00:13:02
➤
re: Bitte Übersetzen!
Hat das keine Bedeutung?
uwedu
18.12.2009 12:12:33
Wer ist so nett und kann mir das bitte übersetzen und auf persisch schreiben
Die Liebe kommt zu denen, die immer noch hoffen, obwohl sie enttäuscht wurden , zu denen die immer noch glauben, obwohl sie verraten wurden, zu denen, die Liebe brauchen und zu all denen, die immer noch lieben , obwohl sie verletzt wurden.
Es dauert nur eine Minute, sich in jemanden zu verlieben, eine Stunde, um jemanden zu mögen und einen Tag, um jemanden zu lieben.
Dagegen dauert es ein Leben lang jemanden zu vergessen.
Gehe nicht nach dem Aussehen, es kann täuschen.
Gehe nicht nach dem Wohlstand, der ist nicht von Dauer.
Suche lieber jemanden, der dich zum Lachen bringt, denn nur ein Lächeln lässt den dunkelsten Tag heller erscheinen.
ffmibc
21.12.2009 12:06:07
➤
Re: Wer ist so nett und kann mir das bitte übersetzen und auf persisch schreiben
Eshgh dame khaneye kassani dar mizanad ke hanooz ham omidwarand garcheh maayoos shodand, dame khaneye kassani ke hanooz iman darand, garcheh beheshoon khianat shode, una ke, be eshgh niaz darand wa hame kasani ke hanooz asheghand, garcheh azordeh shodan.
Faghat yek daghigheh lazem hast ta ashaghe kassi beshawi, yek saat ta alaghe pyeda karadan wa yek rooz , ta kassi ra doost dashte bashi.
Dar moghabel faramoosh kardan yek omr tool mikeshad .
Gool zaher ro nakhor, zira farib dehandeh aast.
Goole Servat ro nakhor , zira mandani nist.
Kassi ra jooya bash, ke labkhand ra be labhayat hedydeh mikonad, chera ke faghat yek tabassom kafist ta tirehtarin rooz ra roshantar jelveh dehad.
عشق دم خانهٔ کسانی در میزند که هنوز هم امیدورند گرچه مایوس شدند، دم خانهٔ کسانی که هنوز ایمان دارند، گرچه بهشون خیانت شده، اونا که، به عشق نیاز دارند و همه کسانی که هنوز عاشقند، گرچه آزرده شدن.
فقط یک دقیقه لازم هست تا عشقه کسی بشوی، یک ساعت تا علاقه پیدا کردن و یک روز ، تا کسی را دوست داشته باشی.
در مقابل فراموش کردن یک عمر طول میکشد .
گول ظاهر رو نخور، زیرا فریب دهنده است.
گوله ثروت رو نخور ، زیرا ماندنی نیست.
کسی را جویا باش، که لبخند را به لبهایت هدیده میکند، چرا که فقط یک تبسم کافیست تا تیرهترین روز را روشنتر جلوه دهد.
uwedu
17.10.2010 19:34:14
➤➤
Danke: Re: Wer ist so nett und kann mir das bitte übersetzen und auf persisch schreiben
Salam,
ist zwar spät für eine danke, hatte einen schweren unfall.
merci