/
Übersetzung
Hallöchen...kann mir jemand bitte den Text auf persisch übersetzen...das wäre echt lieb Lieber Miguel. Ich werde Dich nie vergessen denn Du bist mir sehr wichtig und zu besonders. Ich hab Dich sehr lieb und Du wirst immer ein Platz in meinen Herzen haben. Ich finde es sehr traurig das es so gekommen ist, aber es geht einfach nicht anders. Manchmal würde ich gern wissen wie Du darüber denkst und das Du mir die Gefühle sagst die Du noch für mich hast. Ich vermisse Dich und Deine Nachrichten. Dein Kätzchen Danke Euch schon mal in vorraus....
Übersetzung!!!
Lieber Miguel: Miguele aziz Ich werde Dich nie vergessen: man hargez to ra faramush nakhaham kard denn Du bist mir sehr wichtig und zu besonders: be dalile inke to baraye man kheyli ba arzesh wa mohem hasti. Ich hab Dich sehr lieb und Du wirst immer ein Platz in meinen Herzen haben: man toro kheyli dust daram, wa to hamishe ye ja dar ghalbe man khahi dasht. Ich finde es sehr traurig das es so gekommen ist: man kheyli motaasefam ke hamchin etefaghi oftade. aber es geht einfach nicht anders: wali chareye digei nist. Manchmal würde ich gern wissen wie Du darüber denkst: bazi waghta dust daram bedunam tu fekre to chi migzare und das Du mir die Gefühle sagst die Du noch für mich hast: wa inke be man betuni begi ke che ehsasi nesbat be man dari Ich vermisse Dich und Deine Nachrichten: man delam baraye to wa peyghamat tang shode Dein Kätzchen: pishi kuchuluye to ;-)
➤➤
re: Übersetzung!!!
Danke Dir Nazanin.....Du hast mir sehr weiter geholfen. Wünsche Dir noch einen schönen Sonntag
Bitte mal helfen
Kann mir jemand sagen, was "'topoli" heißt? Hat wohl was mit den Haaren zu tun?? danke schonmal, bin sonst im Türkeiforum zu finden...grins***
Übersetzung!!!
topoli: pummelchen :-) aber das ist immer lieb gemeint. die meisten persischen männer vor allem mögen frauen die topolli sind ;-)
➤➤
re: Übersetzung!!!
Vielen Dank Nazanin...also die gleiche Bedeutung wie "tombis" auf türkisch! Ha, jetzt habe ich gewonnen. Hast was gut bei mir. Schöne Nacht noch!
➤➤➤
Übersetzung!!!
genau so ;-)
kleine Übersetzung
Hab eine Frau aus Persien kennengelernt (ok und mag sie bissl beeindrucken, wenn überhaupt möglich) Was bedeutet: Wenn Dein Besuch weg ist, können wir uns ja Sonntag nachmittag oder abends treffen.
Übersetzung!!!
Wenn Dein Besuch weg ist, können wir uns ja Sonntag nachmittag oder abends treffen: har waght mehmunet raft, mitunim hamdigaro yekshanbe bad az zohr wa ya asr bebinim.
keine übersetzung!
hallo! kann mir bitte jemand helfen? habe diese Seite erst seid kurzem entdekt, und würde gerne meine Paukerseite machen. weiss nicht genau wie es geht. wenn man auf meinen Namen geht, dass ich es nicht frei gegeben habe. kann mir jemand helfen? Danke!!!!
re: keine übersetzung!
Hallo :-) so wie es aussieht hast du es doch noch geschafft ;-) mein Glückwunsch! Ich habe da auch noch meine schwierigkeiten, aber ich hoffe dass ich es bald hinbekomme meine Seite etwas zu erweitern :-) Viel Glück!
Überseztung
Danke Loobia!, sehr nett von dir, habe noch eine frage was heisst das wort KHALIE oder KHALIYE oder KHALLIE weiss ich nicht richtige rechtschreibung, danke.
re: Überseztung
Khali heisst leer, kheyli heisst sehr..
Überseztung
Kann ich da noch mal kurz stören? :) ich bräuchte noch was zu übersetzen, es ist sehr dringend vielen dank voraus! salam khanume azizam kheilli delam barat tang shode va ruz be ruz bishtar, az on moge ke rafti galbam DELAM gerefte tanha shodam inja tu mamlekate gorbat, azizam to tanha kasi tu zendegi man hasti va bekhoda jane hame kasam DUSETDARAMDUSETDARAMDUSETDARAMjigar to galbe mani az un mogeh ke rafti galbam dorost kar nemikoneraftam doctor goft darush fagat tu amrika peyda mishe behem adress dad goft beram palu ye khnumi unja fekr konam beshnasi khanume romina goft boro hartori mituni zu behesh beres vagarna mimiri dige un ham mimire,kholase migam ke barat delam ab shode mesle bastani ke mikhordi yadet rafte tamame baste ra ba rafune khordi ye ki az ye ki shekamu tar duset daram barat hamekar mikonam man dar donya 4 khanum az tahe galb dust daram wa age yekishon chisi beshe man dagun wa divune misham romina ke kheili DUSETDARAM azizam bedun ke in harfa az tahe DELAM zadam wa baz ham nemikham hich wakht az dasam narahat bashi i love you kheyli ziad
re: Überseztung
Hallo meine süsse, vermisse dich sehr, und es wird vom tag zu tag schlimmer… seid dem du weg bist, schmerz mein herz bin so einsam geworden im Exil, mein schatz du bist wirklich die einzige Person in meinem leben, die ich liebe……du bist mein herz, seid dem du weg bist, funktioniert mein herz nicht mehr richtig. der Arzt hat gesagt die Medikamente gib es nur in Amerika hat mir eine Adresse gegeben und gesagt, dass ich zu eine Dame soll, glaube du kennst sie: sie heisst Romina. er hat gesagt egal wie ich soll zu ihr, sonst würde ich sterben. und sie auch. ich schmacht nach dir, wie ein eis das du gegessen hast, hast du es vergessen, das du die ganze Packung mit rafune gegessen hast. einer gefressiger als die andere. liebe dich, würde alles für dich tun. leibe vier Frauen auf der ganzen Welt und sollte einen von ihnen was passieren, dann gehe ich kaputt und werde verrückt. romina die ich leibe du sollst wissen, dass ich diese worte vom ganzem Herzen sage und und ich will nie wieder dass du sauer auf mich bist. i love u sehr sorry, musst schnell gehen, wenn da fehler drin sind, tut mir leid....
Überseztung
Übersetzung Hallo, kann es mir bitte jemand übersetzen, vielen dank voraus! salam azizam dusetdaram delam kheilli barat tang shode durit sachte dusdashtam inja budi jat kheili khallie mibusamet harfam nemijat dusetdaram dusetdaram jadet nare ax barat ru mailet fersadam dusetdaram pishoo DUsetdaram
re: Überseztung
Hallo mein schatz, liebe dich, vermisse dich sehr, das du so fern bist, ist schwer, wünschte, du wärst hier, du fehlst hier, ich küsse dich, weiss nicht was ich sagen soll, liebe dich, liebe dich, vergiss es nicht,habe dir per mail fotos geschickt, liebe dich kätzchen liebe dich