Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Persisch
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Persisch
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Persisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
506
Go
→
+ Neuer Beitrag
15.05.2006 23:40:52
übersetzung
sorry... bräuchte natürlich die übersetzung vom persischen ins deutsche... danke salam nemidunam kasi ke E-maile to ro be man dad mano lo dad ya az ru adrese E-mail am fahmidi.mohem nist.ye shukhiie kuchik bud va man ham hads misadam ke to hads misani man kiam.pishrafte zabane farsit baraye 2 ruz bad nist,age vaghean khodet E-mailo neveshte bashil.shabe khubi barat arezu mikonam.khodahafez
Antworten
Loobia
16.05.2006 11:22:13
➤
re: übersetzung
Hallo weiss nicht, ob der jenige von dem ich deine email habe mich verraten hat, oder ob du es von meine emial-Adresse heraus gefunden hast.Es ist nicht wichtig. war ien kliener witz und habe mir gedacht, dass du errätst, wer ich bin. du hast vorschritte gemacht, für 2 tage ist es nciht schlecht, wenn du deine emails wirklich selber schreibst. Wünsche dir einen schönen abend. Tschüss
Es ist nicht wörtlich übersetzt....
Antworten
16.05.2006 16:27:58
➤➤
re: re: übersetzung
vielen ... vielen dank... loobia...
Antworten
user_25802
16.05.2006 13:50:14
Zarathustra
Hallo, ich bräuchte dringend eure Hilfe ... weiß nicht, ob ich hier richtig bin: humata hukhta havarashtra Könnte mir das bitte jemand übersetzen...steht auf einem Bild, das Zarathustra darstellt. Vielen Dank im voraus!
Antworten
user_45064
17.05.2006 11:48:37
➤
re: Zarathustra
Hallo Larissa, diese Worte sind in der sehr alte persischen Sprache Namens „Pahlavi“ geschrieben. Also die Sprache, in der auch das heilige Buch der Zarathustra Religion ,Avesta“ niedergeschrieben ist. Die drei Worte sind die Hauptsäulen und Leitgedanken dieser Religion und auf neu Farsi bedeuten sie humata fekr-e xub (guter Gedanke) hukhta harf-e xub (gutes Wort) havarashtra kaar-e xub (gute Tat) Für mehr Info über Zarathustra schau mal in Wikipedia.de nach. viel Spaß
Antworten
user_25802
17.05.2006 22:09:12
➤➤
re: re: Zarathustra
Vielen, vielen Dank für deine Hilfe! Hast mir sehr geholfen. LG
Antworten
16.05.2006 14:59:52
In Persisch über mich
Hallo, ich würde gerne jemandem etwas in persisch über mich schreiben. Habe zwar ein paar Grundkenntnisse, kriege aber nichts Gescheites hin. Er sollte möglichst einfach konstruiert sein. Wäre für Hilfe sehr sehr dankbar! Der Text: Ein Vesuch auf Persich. Mein Name ist Daniel. Ich bin jetzt 22 Jahre alt und studiere in Berlin Arabistik und Islamwissenschaft. Das Studium gefällt mir sehr gut. Ich treffe jeden Tag freundliche Menschen und lerne viel über den Orient. In meiner Freizeit gehe ich gerne ins Kino und höre viel Musik. Ich interessiere mich für die Sprachen des Orients und für die Menschen und ihre Religion, da meine Mutter selbst aus Bosnien kommt. Aus diesem Grund versuche ich gerade auch bosnisch zu lernen. Das fällt mir leichter. Fast alle Worte habe ich irgendwo schon einmal gehört. Ich bin auf jeden Fall gespannt was die Zukunft bringt!
Antworten
Nazanin
17.05.2006 11:27:22
➤
Übersetzung!!!
Mein Name ist Daniel. Ich bin jetzt 22 Jahre alt und studiere in Berlin Arabistik und Islamwissenschaft. Das Studium gefällt mir sehr gut. Ich treffe jeden Tag freundliche Menschen und lerne viel über den Orient. In meiner Freizeit gehe ich gerne ins Kino und höre viel Musik. Ich interessiere mich für die Sprachen des Orients und für die Menschen und ihre Religion, da meine Mutter selbst aus Bosnien kommt. Aus diesem Grund versuche ich gerade auch bosnisch zu lernen. Das fällt mir leichter. Fast alle Worte habe ich irgendwo schon einmal gehört. Ich bin auf jeden Fall gespannt was die Zukunft bringt!: Salam. Esme man Daniel ast. Man bisto do salame wa daneshjue shahre Berlin hastam. Reshteye Arabi wa Eslamshenasi mikhunam. Man be in reshte kheyli alaghe daram. Man har ruz ba adamaye kheyli mehrabun wa khub dar tamas hastam, wa az una kheyli chiza dar morede reshteam yad migiram. Madare man az Bosnien miyad, wa be in dalil daram alan zabane madariam ra ham yad migiram. Baraye man asuntare. Bishtare kalamat ra shenideam. Man kheyli konjkav hastam ke bebinam dar ayande chi mishe.
Antworten
16.05.2006 18:14:15
übersetzung????
hi leute!!=) also könnte mir jemand das lied delam von afshin übersetzen oder mir sagen wo ich das finde????wäre echt nett...........ich suche das schon die ganze zeit finde aber nichts.............!!!!!!
Antworten
user_46303
17.05.2006 00:56:56
➤
re: übersetzung????
Hallo Yasemin :o) Ich schreib mal den Text von dem Lied hier rein, dann können die Übersetzer uns helfen es zu übersetzen: "Del'am hava't'o kardeh" von Afshin Xune qarq e sokut'e tan'am dar hasrat e atr e to bi-táb Xiál'am xis e scabnam ruye golbarg e yád e cescm e to xáb Nemi duni ce saxt'e nemi duni ceqadr saxt'e nabud'et Del'am bi to mi mire man'am divune e náz e vojud'et
Antworten
Nazanin
17.05.2006 12:19:47
➤
übersetzung!!!
Hallo Das ist eine ähnliche übersetzung für das Lied, weil man es nicht Wort wörtlich übersetzen kann. Hoffe aber dass es dir ausreicht :-) Das Lied von Afshin! Khune gharghe sokute. Tanam dar hasrate atre to bitab.: Das Haus ist voller Stille, mein Körper sehnt sich nach deinem Duft Khialam khise shabnam ruye golbarge yade cheshme to khab.: Meine Augen sind befeuchtet von den Tränen, durch die ganzen gedanken an dich bin ich schlaflos Nemidooni che sakhte. Nemidooni cheghadr sakhte naboodet. : du weißt nicht wie schwer es ist ohne dich Delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet... : Mein Herz stirbt ohne Dich, und ich bin verrückt nach dir Akh delam akh delam hawatoo karde nazaninam .... : akh meine (nazanin=Süße) mein Herz sehnt sich nach dir Nemikham bi too donyaro bebinam .... : will ohne dich nichts anderes im Leben erleben Delam hawatoo karde nazaninam ... : mein Herz sehnt sich nach dir meine nazanin= Süße Nemikham bi too donyaroo bebinam ... will ohne dich nichts anderes im Leben erleben To aftabi tarini : du bist das Sonnenschein aller Sonnen Tamashayi toyi to moje darya: du bist so bewundernswert in einer Welle des meeres Nafasgire naboodet : ohne dich bleibt mir der Atem Cheghad khalie jaye atret inja : dein Duft fehlt hier so sehr Delam havato karde : mein Herz sehnt sich nach dir Che tanhayie man tariko sarde: das alleinsein ist so dunkel und Kalt Ye omre bigharareh : ein halbes leben ist es unruhig Mikhad doro ware cheshmat begardeh : möchte sich nur noch um deine Augen drehen
Antworten
18.05.2006 09:40:25
➤➤
re: übersetzung!!!
salam nazanin! könnte ich das alles so wie du es einzelnd übersetzt hast auch in einzelnen sätzen schreiben?per sms zum beispiel!? ich meine jetzt einfach zum beispiel das ich nur schreibe:nemidooni che sakhte.nemidooni cheghadr sakhte naboodet... oder khialam khise shabnan ruye golbarge yade cheshme to khab oder delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet.könnt ich das genau so schreiebn,oder würde das vom satzbau nicht richtig sein???denn so wie du es geschrieben hast könnte es ja auch einfach nur aus dem satz heraus gemeint sein.weisst du was ich meine?ich kann das so schlecht erklären! %-) lieben gruss jana
Antworten
Nazanin
18.05.2006 15:44:15
➤➤➤
re: re: übersetzung!!!
Hallo also einiges könntest du auch normal per sms schreiben wie z.B.nemidooni cheghadr sakhte naboodanet:du weißt nicht wie schwer es ist ohne dich... oder delam bi to mimire : mein Herz würde ohne dich sterben. Aber alles andere ist eindeutig, dass es von einem Gedicht ist, denn da klingt es anders, und nicht so als würdest du es normal sagen wollen, denn da benutzt man meistens einen anderen Wortschatz. Also z.B. du nimmst einige Sätze von Goethes Gedichten und schreibst es per sms, obwohl du es auch anders formulieren kannst(umgangsprachlich). Verstehst du was ich damit sagen will?
Antworten
azizam
18.05.2006 16:52:52
➤➤➤➤
re: re: re: übersetzung!!!
ja das verstehe ich!so hatte ich mir das auch schon gedacht! :) vielen dank
Antworten
user_45064
17.05.2006 13:19:11
➤
re: übersetzung????
Hallo Yasemin und smooth, wo ich das Lied nicht kenne, habe ich nur den, übrigens sehr genauen umschriflichen, Text von smooth übersetzt. viel Spaß ;-) "Del'am hava't'o kardeh" von Afshin Xune qarq e sokut'e -das Zuhause ist im Schweigen verfallen tan'am dar hasrat e atr e to bi-táb mein Körper (ist) erregt aus Sehnsucht nach deinem Duft Xiál'am xis e scabnam meine Illusion (gleicht) der Nässe des Tautropfens ruye golbarg e yád e cescm e to xáb auf den Blütenblättern der Erinnerung an Deinen Augen…, Nemi duni ce saxt'e ….du weißt nicht wie schwer das Schlafen ist nemi duni ceqadr saxt'e nabud'et du weißt nicht, wie bedrückend Dein Fehlen ist Del'am bi to mi mire mein Herz stirbt ohne dich man'am divune e náz e vojud'et das bin ich, der verrückt nach deinem zarten Sein ist.
Antworten
17.05.2006 18:02:09
hi leute, wollte mich bei euch nur für eure hilfe bedanken....ist echt nett von euch.....=)!!!!
Antworten
17.05.2006 21:38:41
hallo, kann es mir bitte jemand übersetzen?! omidwaram khoshet bayat axam wa mikham baham dige duste khubi bashim mibusamet az duri mowasebe khodet bash baram hatman benewis wa montasere axat hastam ta badam bay sedahe gashangam ich werde sehr dankbar!!!!
Antworten
Nazanin
17.05.2006 22:18:12
➤
Übersetzung!!!
omidwaram az axam khoshet biyad: ich hoffe dir gefällt mein/e Bild/er wa mikham baham dige duste khubi bashim: und ich möchte dass wir gute Freunde bleiben mibusamet az dur: küsse dich aus weiter Ferne mowazebe khodet bash: Pass auf dich auf baram hatman benewis: schreib mir unbedingt wa montazere axat hastam: und ich warte auf deine Bilder ta badan bye: bis dann bye sedaye gashangam:du meine schöne Stimme
Antworten
user_46564
17.05.2006 22:36:41
danke für die übersetzung ich hab da noch was zum übersetzen, kann bitte jemand so lieb sein und es mir übersetzen?!!!!????????? romina jannnnnnnnnn khobi azizam kheli wachte ke micham wasat ýe e-mail befrestam wali wacht nakardam.Age doost dashti ye zang bezan behemun(0040000000) ya shomareh telefoneta wasam send kon ke behet zang bezanam khelliiiiiie delam tang shodeh wasat.Alan chekar mikoni darseta mikhoni ya sare kar miri? Man ke diplome Make-up Artist ta gereftam ,wali kheli sakhte ye job paida kard.Rasti yadete (khiara):::::))))))),ya yadete ye baseeeee ice khordim to metrooo hame negamun mikardan:)) romina jannn khelliii delam wasat tang shodehhh ye ax az roki man wasat mifrestam ok azizam age doost dashtii wasam ye e-mail bezan ok azizammm (sorrry farsim ziad khob nist) mibooosamettttttttttt romin jannnnnnnnn
Antworten
18.05.2006 12:46:51
➤
mariam
meine liebe romina, wollte dir schon ganz lange eine email schreiben, leider hatte ich keine Zeit. Wenn du ziet hast ruf man an oder gib mir deine nr, dann ruf ich dich an. vermisse dich seeeeeeeeeehr.was machst du jetzt lernst du oder bist du an der arbeit?ich habe mein diplom
(wenn diese PErson im iran ist, ist damit Abi gemeint)
in make-up artist bekommen, aber es ist sehr schwer ein job zu bekommen.übrigens erinnerst du dich (khiara)::::))))oder erinerst du dich,dass wir ein ganzes packet eis in der metro gegessen haben?alle haben uns angeguckt:))liebe romina, vermisse dich sehr, schick mir ein Foto sorry, dass mein persich nicht sehr gut ist.küsse dich meine liebe romina
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X