Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Persisch
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Persisch
Farbschema classic
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Persisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
506
Go
→
+ Neuer Beitrag
Atheras
10.11.2008 12:26:55
Brauche dringend Uebersetzung bitte :-) leider ein etwas längerer text-sorry
Hallo, Langsam glaube ich dass manche Dinge die ich zu meinem Schatz sage nicht ganz ankommen, deshalb würde ich ihm gern auf persisch schreiben-und zwar folgendes: Reife hat nichts mit Alter oder Erfahrungen zu tun sondern mit der Tatsache zu erkennen was man will oder nicht, wohin der weg einen führen soll und mit der Erkenntnis dass man nie genug lernen kann und immer etwas dazukommt. Manchmal ist es gut wenn man das gleiche Schicksal teilt weil man sich mehr verstanden fühlt aber manchmal kann man auch einfach gut tun die andere Seite zu sehen und schätzen zu lernen. Vielleicht kann ich etwas von dir lernen aber vielleicht auch du von mir? Ich will nicht viel von dir sondern nur die Chance dir zu zeigen, dass eine Beziehung auch schön sein kann . Du brauchst keine Angst haben vor der Zukunft, egal wen du kennenlernst du kannst nie wissen wie es sein wird wenn du es nicht versuchst. Freundschaft ist das wichtigste im Leben und die Basis jeder Beziehung- diese Basis haben wir zusammen aufgebaut und die kann auch nicht so schnell zerstört werden- daran halte ich fest. Wir haben schon ein paar schwierige situationen zusammen durchgestanden und ich glaube du weißt dass wenn es ernst wird, du dich auf mich verlassen kannst und ich in meiner jungen Seele eine grosse kraft entwickeln kann um dich und auch mich nicht untergehen zu lassen. Lerne zu verstehen,dass du dich auf menschen verlassen kannst und du daduruch nicht automatisch einen teil von dir selbst aufgibst. Wir sind nicht dazu gemacht alleine zu sein und du hast immer die wahl, entweder jemanden an deiner Seite zu haben und das Leben so gut es geht gemeinsam zu meistern oder alleine weiterzukämpfen , vielleicht auch ewig ohne jemals das gefühl gehabt zu haben „zu Hause“ zu sein, sonder immer nur auf der Suche nach dem Perfekten. So wirst du aber nie Zufriedenheit erreichen, sondern du wirst immer zerrissen sein innerlich getrieben von Gedanken, die immer nur im kreis gehen. Ich habe dich sehr lieb und will nicht aufgeben- du bist wertvoll und wichtig für mich und ich wünsche mir, dass ich dir das geben kann was du brauchst.
Antworten
user_91834
10.11.2008 16:55:06
➤
re: Brauche dringend Uebersetzung bitte :-) leider ein etwas längerer text-sorry
Kam kam daram Bawar mikonam, ke barkhi Tchizhaii ke be Delbandam migam be Jaii nemirese, waseye hamin mikham be u ba Alaghe be Farsi inharu benewisam: Pokhtegi hitch Ertebati ba Sen o Sal wa Tajareb nadare, balke ba in Waghiyat shanakhte mishe,ontchizike adam bekhad ya nakhad,be unjaiike in Rah yeki ro bayad bebare wa ba in Shenakht, ke adam hitchgah be Andazeye kafi nimituneYad begire wa hamishe ye tchezi tuye in wasat pish miyad. Baziwaghtha in khube,ke adam tu yek Sarneweste hamnandi sahim bashe, tchonke adam bishtar Hese Fahmidan ro Peyda mikone; ama gahan ham mishe be asuni Kare khubi Anjam dad,ke Ruye digare Zendegi ro did wa Arj gozashtanu Yad gereft. Shayad mitunam tchizi ro azet fragiram,ama shayad ham to az man? Man tchizhaye ziyadi az to nemikham, balke mikham tanha Forsathaii ro betunam behet Neshun bedam, ke tchegune yek Rabete mitune ham ziba bashe.Lazem nist, ke to az Ayande betarsi, mohem nist ,ke to ba tche kasi Ashna mishi; to aslan nemituni beduni, ke tchi khahad shod, age to in Mozu ro Azmayash nakoni. Dusti mohemtarin Tchiz dar Zendegist wa Payeye har Rabeteii- in Paye ro ma ba hamdige sakhtim wa uno ham nemishe khili tond Nabudesh kard- tuye in Mozu man mohkam istadeam Ma hata ba hamdige tchandin Waziyate sahkti ro Poshtesar gozashtim wa bar in Bawaram, ke to miduni, age in Ghaziye jedi beshe, to mituni be man Etemad bekoni wa man tuye Ruhe jawunam yek Niruye bozorgi ro mitunam Padid beyaram, ke toro wa ham mano nazare ke Nabud beshim. Kushesh kon Yad begiri, ke to be Adamha betuni Etemad koni wa to be in Shekl nemituni khodbekhod ye Tike az khodet ro Raha koni. Ma braye in, Tchizi ro Dorost nakardim,ke tanha bashim wa to hamishe in Gozinesh ro dashti, ke ya kasi ro dar kenarat dashte bashi wa Zendegi ro antchenan ke mishe ba hamdige Edare konid, ya inke be tanhaii be Jangidan Edame bedi, shayad ham, ke modatha bedune inke hitchwakhat in Esaso dashti,ke to tuye Khuneye khodat hasti, balke tanha faghat be Jostojuye Kamlat budi. Ingune to ama hitchwaght be Khorsandbudan nakhahi resid, balke tu hamishe az ham gosikhte khahi bud,dar darun ashofte az Afkari, ke faght o faght tuye ye Dayere Tcharkh mizane. Behet besyar alaghe daram wa nemikham kuta biyam- to bram arzeshmand wa mohemi wa man braye khodam Arezu mikonam, ke betunam har Tchizi ke to Niyaz dari behet Taghdim bekonam
Antworten
Atheras
11.11.2008 08:53:23
➤➤
re: Brauche dringend Uebersetzung bitte :-) leider ein etwas längerer text-sorry
Hallo Kiumarth! Vielen vielen vielen Dank für die schnelle antwort und die mühe- du hast mir sehr geholfen! khoda hafez!
Antworten
user_91834
12.11.2008 08:19:16
➤➤➤
re: Brauche dringend Uebersetzung bitte :-) leider ein etwas längerer text-sorry
خواهش می کنم
Antworten
Atheras
12.11.2008 11:23:46
➤➤➤➤
re: Brauche dringend Uebersetzung bitte :-) leider ein etwas längerer text-sorry
hallo, was heisst denn das? kann es leider nicht lesen :-/ lg
Antworten
user_91834
12.11.2008 16:44:07
➤➤➤➤➤
re: Brauche dringend Uebersetzung bitte :-) leider ein etwas längerer text-sorry
Hallo Atheras, es bedeutet" keine Ursache"=khahesh mikonam=خواهش می کنم
Antworten
Atheras
13.11.2008 08:53:42
➤➤➤➤➤
re: Brauche dringend Uebersetzung bitte :-) leider ein etwas längerer text-sorry
Hallo Kiumarth, Nochmals vielen Dank für die Uebersetzung mein Freund war von den Socken, du kannst anscheinend gut mit Sprache umgehen :-) Liebe Grüsse
Antworten
user_92291
11.11.2008 15:41:38
SMS
habe eine sms bekommen..jedoch schaffe ich es nicht diese zwei sätze hier zu überstzen... bitte helft mir :-(( man digeh nemitunam behabam... man tamameh vakht be zo fekr mikonam. vielen lieben dank schon einmal im vorraus.
Antworten
user_92299
11.11.2008 17:09:21
➤
re: SMS
Bin mir nicht ganz sicher, aber ich denke schon das es stimmt.
Ich kann nicht mehr schlafen und ich denke die ganze Zeit an Dich.
Lieben Gruß Parvaneh
Antworten
user_84280
11.11.2008 23:10:44
Kimia male or female?
Hello, is "Kimia" male or female? Ist "Kimia" ein maennlicher oder weiblicher Vorname? Es ist doch ein Vorname oder? Vielen Dank fuer eure Antworten.
Antworten
user_91834
12.11.2008 01:08:19
➤
Re: Kimia male or female?
Kimia ist ein Mädchennamen und von Bedeutung heiß Seltenheit .Alchemie od. Chemie stammt aus diesem Namen. Kimi(= Chemie) ist ein richtiger persischer Name und durch arabische Welt nach Europa gelandet. Ursprünglich bedeutet etwas sehr selten, was auf der Welt geben könnte; andererseits, in alten Persien wollten die iranische Wissenschaftler durch alte Verfahren die gewöhnliche Elemente in Gold verwandeln lassen und das hieß „Kimiagari“, was natürlich unmöglich gewesen war.
Antworten
gecko26
14.11.2008 19:39:20
Würde jemand mir das übersetzten. Vielen vielen Dank im Voraus!
shimajun fadaye to besham - akhe tu bimarestanaye torkiye eSTANDARTE ke dulaye pesarashuno bedune soale din o mashabo khatne konan, albate bebakhshidaa Danke nochmals Grüße Gecko
Antworten
user_63726
16.11.2008 15:40:22
Bräuchte eine übersetzung.
hey khoshgele,chetori khanoomi?khabari azat nist. Wäre suuuper :-) danke
Antworten
user_42961
19.11.2008 13:21:15
➤
Re: Bräuchte eine übersetzung.
hey hübsche, wie gehts der dame?von dir hört man (ja) nichts.
Antworten
user_92632
17.11.2008 09:01:40
Hilfe bitte ganz dringend
wer kann mir ins persische übersetzen: Bitte gib uns eine zweite chance (in lateinischen Buchstaben) - es eilt
Antworten
Navid_1361
17.11.2008 14:09:22
➤
Re: Hilfe bitte ganz dringend
khahesh mikonam be ma ye shanse dobare bede. ........
Antworten
user_53483
17.11.2008 10:47:45
wie lautet das in persischer Schrift?
Unsere Danksagung für die Hochzeit möchten wir auch gerne meiner Schwiegermama (die nur Persisch sprechen und lesen kann) geben. Kann uns hierfür jemand den folgenden Text in persische Schrift übersetzen? Lieben Dank für eure Hilfe!!! Khely merci baraye shoma komak - oder so ähnlich :-) Viele Grüße Ellie Liebe Maman! D ie vielen lieben Glückwünsche und A ufmerksamkeiten zu unserer Hochzeit N ehmen wir mit großem Dank entgegen. K ein Tag hätte schöner sein können, E s war unvergesslich! Wir haben uns sehr über das Startkapital gefreut. Vielen Dank!
Antworten
user_91834
18.11.2008 07:10:18
➤
Re: wie lautet das in persischer Schrift?
مهربان مادر، بگذارید با سپاسی بزرگ پذیرنده شادباش مهرآگین تان و نگاه های بخشاینده تان باشیم. مادر جان، هیچ روزی زیباتر ازین نمی توانست بوده باشد، آن روز ،روز نافراموشیدنی بود و ما بسیار برای سرمایه آغازین زندگیمان شادمان گشتیم. با انبوهی از سپاس الی و ....
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X