/
Hallo, liebe Übersetzer, wäre für Übersetzung der Sätze sehr dankbar.
Allen Helfern dieses Super-Forums im Voraus herzlichen Dank. 1. Du sagst mir immer so wunderschöne Dinge 2. Wenn das alles Wahrheit ist….? 3. Warum sind wir nicht schon längst wieder zusammen? 4. Ich kann nicht mehr glauben, dass es nur mit Deiner Arbeit zu tun hat. 5. Dein Verhalten passt nicht zu dem, was Du sagst? 6. Bitte komm zu mir, ich halte es nicht mehr aus! 7. Warum quälst Du mich so sehr…warum ? 8. Manchmal frage ich mich… 9. Willst Du etwas Bestimmtes erreichen? 10. Warum bist Du oft so herz- und gefühllos mir gegenüber?
Re: Hallo, liebe Übersetzer, wäre für Übersetzung der Sätze sehr dankbar.
1. to hamishe be man harfaye ghashang mizani 2. age ina hamash haghighat dashte bashe .... ? 3. chera tahala dobare baham nabudim ? 4. dige nemitunam bavar konam ke in faghat marbut be karet mishe. 5. raftaret un chizio ke migi neshun nemide 6. khahesh mikonam bia pisham, man dige tahamolesho nadaram! 7. chera enghad azabam midi......chera ? 8. bazi vaghta az khodam miporsam.... 9. mikhay be ye chize khassi beresi ? 10. chera aksaran dar barabare man enghad bi atefeo bi ehsasi ? ...........
BITTE ÜBERSETZEN
hi vom heiraten sagt man im persischen dass es "paiwande zindegi(des lebens)" ist. was soll das bedeuten? Danke
Re: BITTE ÜBERSETZEN
"peywande zendegi" heißt soviel wie der Ehebund ... Peywand = das Bündnis, die Freundschaft, die Kameradschaft, der Zusammenhang .... Zendegi = das Leben, die Existenz, die Realität, .... ....
Arabische Schrift
Hallo, hat jemand die arabischen Schriftzeichen auf dem PC und kann mir zeigen, wie folgende Namen geschrieben aussehen: Melanie Martin Kriks Linelle Finn Malik Vielen Dank für die Mühe!
Re: Arabische Schrift
- Melani = ملانی - Martin = مارتین - Kriks = کریکس - Linelle = لینله - Finn Malik =
Bitte übersetzen!
Könnte ihr mir bitte sagen was folgendes heißt: - labato ghonche nakon, ghonche khejalat mikeshe - Emshab delam maste toe - hoolu vielen dank!
Name?!?!
Ist Atish ein Name???
Re: Name?!?!
Hi Leute, Also das Wort "Atish" (übs. Feuer) gibts nicht als Personennamen !! das kann man höchstens als ein Adjektive verwenden, was dann übersetzt soviel heißen würde wie "leidenschaftlich" oder "heiß" auch "inbrünstig" .... was anderes fällt mir gerade nicht ein .....
Re: Name?!?!
weiss nicht, ob es das auch als namen gibt. aber es heisst eigentlich feuer (denke feuerzeug wird auch so genannt, bin mir aber nicht sicher)
➤➤
Re: Name?!?!
naja im lied von Afshin "Atish Atish" wird Atish auf Spanisch als Name dargestellt... aber es ist nicht Spanisch sondern Persisch...deswegen der EIntrag
➤➤➤
Re: Name?!?!
hmm ja. ich kenne aber nur diese bedeutung. denke mal, auch wenn es ein name sein sollte, bedeutet es halt feuer.. :) warte mal auf navid, der wird bestimmt morgen früh online sein. dann wird er es verbessern, falls es falsch sein sollte..
bitte bitte übersetzen
tue donja fakhad jedune san wuschud dare ke barae man azize! delam chejli mikhad ma harrus baham baschim! man hatman midunam ke to sane man barae hamische hasti! danke jetzt schon mal
Re: bitte bitte übersetzen
ich mag nur eine einzige Frau auf der ganzen Welt ! Ich habe das Bedürfnis jeden Tag bei dir zu sein ! Ich bin mir ganz sicher dass du für immer meine Frau bist(bleibst) ! .........
könnt ihr mir das bitte übersetzen
lotfan bia palue man hafte dige, aziz vielen dank und dicker schmatz
Re: könnt ihr mir das bitte übersetzen
komm bitte nächste Woche zu mir, Schatzi
➤➤
Re: könnt ihr mir das bitte übersetzen
vielen vielen dank lieber navid, dass du immer so schnell übersetzt, das ist echt supi von dir. mein freund ist der süßeste perser auf der welt und ich lerne gerade ganz viel über eure kultur, mit der sprache tu ich mich noch schwer hihi.