/
user_59592
07.06.2007 10:40:27
Ich bin am überlegen..
ich habe vor kurzem "meine erste große liebe" wiedergetroffen und ich muss sagen mich hats erwischt. er ist perser und ich möchte ihm nun ein paar nette worte auf persich "schicken".. an die persischen jungs, haltet ihr das für kitschig ? wenn nicht bräuchte ich eine übersetzung für:
"auch wenn du noch lange weg bist, hoffe ich jeden tag ein bisschen mehr das wir uns wiedersehen."
vielen dank im vorraus.. Claudie
Nazanin
08.06.2007 19:43:40
➤
Re: Ich bin am überlegen..
"auch wenn du noch lange weg bist, hoffe ich jeden tag ein bisschen mehr das wir uns wiedersehen."= agar ham to moddati dur hasti, baz ham man har ruz omidwar khaham mand ke to ra be zudi bebinam.
user_59594
06.06.2007 15:56:18
Übersetzung in Farsi
Hallo ihr lieben!
Ich bin nach langem suchen endlich auf diese Seite gestoßen und hoffe sehr, daß ihr mir helfen könnt. Mein Lebensgefährte ist iranischer Abstammung, jedoch kann er kein Farsi. Wir möchten bald heiraten und ich möchte auf den Einladungen einen Schriftzug in Farsi aufdrucken lassen. Sein Vater kann zwar Farsi lesen, aber nicht gut schreiben... und ich möchte mir doch sicher sein, daß das auch alles stimmt, was ich da aufdrucke... :-)
Könnte mir das bitte jemans übersetzen und evt. an meine e-mail Adresse schicken?
unermessliche Kraft durch dich
mein Seelenverwandter
mein bester Freund
meine große Liebe
Markus
Sonja
ich wäre euch ewig dankbar!!
Lg Sonja
05.06.2007 23:45:39
ich würde gerne wissen, was das Aameneh bedeutet?
Türkiy
04.06.2007 17:28:29
Persische Schriftzeichen - Übersetzung
Hallo!
Ich bin durchs suchen auf dieses Forum gestoßen.
Ich werde im August meine Traumfrau heiraten.
Wir beide haben persische Vorfahren.
Nun würde ich gerne auf die Hochzeitseinladung
im Hintergrund folgendes Schreiben:
ewige Liebe und Freundschaft
und/oder nur
Liebe und Freundschaft
Es soll in persischer Schrift dastehen.
Wäre super toll, wenn mir das einer schicken kann.
Möglichst groß, auf weißem Hintergrund
mr@jakie.net
1000 Dank im Voraus!
Nazanin
05.06.2007 11:36:09
➤
Re: Persische Schriftzeichen - Übersetzung
ewige Liebe und Freundschaft
Eshgh wa dusti ta abad= عشق و دوستی تا ابد
Liebe und Freundschaft= عشق و دوستی Eshgh wa dusti
user_59566
05.06.2007 15:05:34
➤➤
Re: Persische Schriftzeichen - Übersetzung
Erst mal 1000 Dank an Dich Nazanin!!!
Jetzt habe ich nur noch das Probem, daß Word mir das nicht richtig darstellt...
in Word sieht es so aus:
www.koolfiles.com/files/Persisch.jpg
(Falls Link nicht klickbar, bitte kopieren und einfügen)
Stimmt das denn immernoch, also kann man das lesen?
Falls nicht, weiß jemand wie ich Word dazu bekomme das richtig darzustellen?
Danke und Gruß
Nurd
Nazanin
05.06.2007 18:08:57
➤➤➤
Re: Persische Schriftzeichen - Übersetzung
versuch es mal hiermit :-)
http://www.chj.de/Arab-PC.html
oder dieser Link ist auch vielleicht hilfreich:
http://www.tarsus.de
user_59566
05.06.2007 19:54:43
➤➤➤➤
Re: Persische Schriftzeichen - Übersetzung
Vielen Dank!
Die Installation vom Font arabnews.ttf hat geholfen!
Vielen lieben Dank noch mal für Deinen Einsatz!!
Nazanin
05.06.2007 23:26:21
➤➤➤➤➤
Re: Persische Schriftzeichen - Übersetzung
Bitte, gern geschehen ;) und dir noch alles gute :)
05.06.2007 10:52:36
➤
re: Persische Schriftzeichen - Übersetzung
habe ein Überstezungsformular gefunden, aber da gibt es z.B. für Liebe gleich ein halbes dutzend übersetzungen...
عشق داشت
محبت
معشوقه
مهر
چحخر
عشق
دوست داشتن
Für Freundschaft 3:
اشنايي
دوستي
ر
user_59364
04.06.2007 10:08:12
Übersetzung!!!
Liebe Nazanin
Vielen vielen Dank!
Ganz ehrlich, das ist super lieb von dir.
Ganz liebe Grüße
user_59498
03.06.2007 18:49:10
wer kann mir bei diesem Brief helfen?
salam, liebe Übersetzer!
Ein großes Lob für dieses Forum! Ich habe dadurch schon vieles dazugelernt.
Mano bebakhsh ke in mozoro ta hala nemidonestam
az dast dadane kasi ke dostashe dari kheyli sakht ast, omidvaram ke betoni dark koni ke az zamani ke in mozora fahimidam baraye man ham kheyli dardnak book va modat ha mano be fekre in mozo miandakht.
Harja ke hasti ca harja ke miri shad bashi.
Kheyli dost daram barnamat ra bedonam ta inke
betonim ham digaro dobare bebinim.
Nazanin
05.06.2007 11:27:59
➤
Re: wer kann mir bei diesem Brief helfen?
Entschuldige mich, dass ich das bis jetzt nicht wusste. Jemanden zu verlieren, den man liebt, ist sehr schwer. Hoffe du verstehst das. Seit dem ich das mitbekommen habe, beschäftigt mich das auch dauernd und tat mir auch sehr leid.
Egal wo du du dich aufhälst, oder sein wirst, so sollst du immer fröhlich sein. Würde sehr gerne, dein Paln erfahren, damit wir uns wieder sehen können.
*Isabeau*
03.06.2007 15:47:34
Übersetzung
Salam!
Könntet Ihr mir vielleicht bei der Übersetzung der folgenden zwei Sätze helfen?
omidvaram ke hamishe dar kenare khaaharat
zendegiye bedone narahati bashi.
omidvaram ke hame dar kenare ham shad bashan.
Merci!
LG Isabeau
Nazanin
05.06.2007 11:22:16
➤
Re: Übersetzung
omidvaram ke hamishe dar kenare khaaharat
zendegiye bedoone narahati bashe= Ich hoffe, dass das Leben bei deiner Schwester, ein Leben voller Freude wird (ohne Kummer und leid)
omidvaram ke hame dar kenare ham shad bashan= hoffe das alle neben einander fröhlich sein werden