/
übersetzen
gia sas, hab nochma ne bitte brauch 2 übersetzungen,....einma... "die liebe das stärkste gefühl menschlichen daseins und das was sich jeder in den tiefen seines herzens wünscht..." und dann noch... "du kannst nur lieben oder geliebt werden...aber sei nich so naiv zu glauben, dass du wieder kriegst, was du mit herz und seele gibst.." efxaristo poly chichi
re: übersetzen/chiiiichiii
Ich versuchs mal: I agapi einai to isxirotero aisthima anthropinas iparkxeos kai o ti epithimei kathenas sta bathi tis kardias tou. Mporeis mono n agapas kai n agapiesai.. alla mi eisai tosso afelis na pistepseis pou tha pareis piso ap o ti dineis me tin kardia kai tin psichi
wer kann mir dies bitte übersetzen... ich habe mich sehr über deinen anruf gefreut. leider bekomme ich ende september nicht frei, wegen umzug der firma. ich denke, wir werden uns ab dem xx.xx. bestimmt sehen können - hauptsache ich bin nicht mehr 1000 km von dir entfernt. haben dir die bilder gefallen? fühle dich umarmt... an dieser stelle an gaaaaaaaanz liebes dankeschön an alle übersetzerInnen, ich wüsste nicht wie ich das ohne euch hinkriegen würde. liebe grüsse xena.
@xena
Eine aehnliche Version charika para poli me to tilefonima ssou. distichos then mporo na paro adia sto telos Septemwriu logo metakomissis tis eterias. Ala pistewo oti borume na wrethume apo tis xx.xx. To kiriotero ine oti then tha ime pia 1 000 chiliometra makria apo essena. Ssu aresan i fotografies ?? Na esthanesse oti sse agaliaso.... Χά
RE:wer kann mir dies bitte übersetzen...
ich bin zwar keine übersetzerinn aber ich versuchs mal ^^ "xarika para poli otan me pires tilefono.distixos then tha mou thosune adia yia ton septembrio epidi y frima tha metakomisi alou.Ala pistevo oti tha boroume na vrethomastan apo tin xx.xx. - To pio spudeo ine oti epitelous then tha ime alo toso makria apo esena. Sou aresan y fotografies? niothe mia agalia (agalitsa = verniedlichung)... (für die 1000km hab ich nur geschrieben das du endlich nicht mehr so weit weg von ihm bist(sein wirst)..klingt besser find ich..hoffe das ist ok) ansonsten werde gerne korigiert.... ..obwohl ist nicht nötig :P
➤➤
Re: RE:wer kann mir dies bitte übersetzen...
tausend dank!!!
hiii erst ma viiiiiiiiiiiielen dankan alle lieben übersetzer und vor allem auch für die schnelligkeit... momentan habe ich was nich so tolles zu klären, daher brauch ich schenll ne übersetzung... " es tut mir weh zu sehen, das du ein solches bild hast, und ich finde es schrecklich, dich niemals küssen zu dürfen..." efaristo ateliota chichi
Ja sas! Ti kanete? Was heißt eigentlich.. ich liebe dich mehr als mein leben... se agapo = ich liebe dich.. und was heißt ich liebe dich mehr als mein leben ;) ich weiß nur, das ise i zoi mou heißt, du bist mein leben :) efxaristo ateliota kai kalinixta! Oneira glika :) I julia sas
Greekspeedjule
Bin nicht ganz sicher, also bitte mal draufschauen!! S agapo pio poli ap oti agapo tin soi mou
Kann mir das bitte jemand übersetzen: "pio polla filakia apo mena!! " ...Danke
CMWPgS
sehr viele Küsschen von mir
Vielen Dank für deine schnelle Antwort Adonopoulos.. Wünsche Dir noch einen angenehmen Abend.
geia sas
gaaaaanz kurz :) gia des pia milai?????? wobei mich hier sehr die bedeutung von des interessiert kai....ti tis exeis vrei bedeutet????? und hier interessiert mich tis! efxaristo poly
re: melina22
gia des pia milai για δες ποιά μιλάει na sieh wer (welche) spricht ti tis exeis vrei -τί τις έχεις β
➤➤
re: re: melina22
danke marlies, einen schönen abend noch.