auf Deutsch
in english
στα ελληνικά
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
552
550
songül
02.03.2006
bitte
übersetzen
hallooo
kann
mir
bitte
jemand
das
in
greichische
busstaben
übersetzen
:
ich
habe
gelernt
mir
tränen
in
den
augen
zu
lachen
um
andere
menschen
glücklich
zu
machen
...
danke
das
wäre
sehr
nett
15523394
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
songül
hier
mein
Versuch
:
Έμαθα
να
γελάω
με
τα
μάτια
δακ
15523943
Antworten ...
keller
➤
Anzeigen
jetzt
du
muss
auch
lernen
dich
glucklich
zu
machen
15532236
Antworten ...
meeresbrise1
.
DE
TR
EL
➤
➤
Anzeigen
ich
glaube
,
daß
ist
sogar
noch
wichtiger
.
Denn
wer
selbst
nicht
glücklich
ist
,
kann
auch
andere
nicht
wirklich
glücklich
machen
.
15534926
Antworten ...
user_43650
02.03.2006
Anzeigen
Super
danke
euch
vielmals
!
15512619
Antworten ...
user_43650
01.03.2006
Anzeigen
Bitte
jemanden
von
euch
um
Übersetzung
bitte
in
lat
.
Buchstaben
.
Tausend
Dank
im
Vorraus
!
Auch
wenn
ich
bald
auf
einem
anderen
Kontinent
bin
sind
mein
Herz
und
meine
Gedanken
bei
dir
mein
Schöner
15488972
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
lebensfreude
Akoma
kae
an
tha
imae
se
ligo
se
mia
ali
ipiro
i
kardia
mu
kai
i
psichi
mu tha
menun
se
sena
omorfe
mu
15493777
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@lebensfreude
Konkurenz
zu
Marlies
!!!!!
Ako
'
ma
ke
an
tha
i
'
me
sy
'
ntoma
se
mi
'
a
a'
li
i'
piro
, i
kardia
'
mu
ke i
ske
'
pssis
mu tha
wri
'
skonte
konta
'
ssu
ore
'
e
mu
und
fuer
Maria
ακόμα
και
αν
θα
είμαι
σ
15500558
Antworten ...
prettyisland
.
SP
FR
CA
DE
EN
.
.
➤
➤
Dimitrios
Gracias
,
mister
Thessaloniki
,
ich
freue
mich
immer
,
wenn
ich
die
schönen
gr
.
Buchstaben
sehe
!
María
15527659
Antworten ...
Irini
.
EN
EL
MK
BG
DE
.
.
01.03.2006
Würde
mir
jmd
.
bitte
bitte
das
hie
Der
einzige
Weg
am
Leben
zu
sein
und
es
überhaupt
zu
wollen
..
...
meine
Zärtlichkeit
zu
geben
und
das
zu
sein
,
was
ich
eigentlich
bin
-
-
ist
Dich
zu
haben
!!!
Und
niemand
sonst
und
nichts
ist
so
stark
,
und
es
gibt
keine
Macht
auf
dieser
Welt
,
die
grösser
ist
,
als
die
Wärme
,
die
mir
Deine
Umarmung
gibt
!
Hör
nie
auf
,
mich
zu
begehren
...
...
mich
nah
an
Deinem
Herzen
zu
drücken
,
mich
zu
erwarten
und
von
mir
zu
träumen
,
mich
zu
vermissen
,
wenn
ich
nicht
bei
Dir
bin
...
...
und
sag
Dich
nie
von
mir
los
!
Der einzige Weg am Leben zu sein
ist
,
dass
Du
mich
liebst
!
15468371
Antworten ...
O Ελληνας
.
EL
DE
EN
➤
Anzeigen
Ich
versuche
es
,
jeder
Korrektur
erwünscht
!!
Ο
μοναδικός
τ
15475723
Antworten ...
user_41877
.
➤
➤
Anzeigen
exeis
dikio
makouli
15480818
Antworten ...
Bene
28.02.2006
SMS
an
eine
Freundin
...
hallo
würde
gerne
mal
ne
sms
an
meine
beste
freundin
schreiben
(
auf
grieschisch
)
habe
die
sprache
hier
grade
durch
zufall
entdeckt
und
es
gefällt
mir
.
also
wenn
das
jemand
übersetzen
könnte
wäre
ich
dankbar
:
Hi
Süße
wie
geht
es
dir
?
will
dir
nur
sagen
dass
ich
dich
super
lieb
hab
und
du
mir
total
wichtig
bist
.
^^ist
das
machbar
sodass
ich
es
mit
meinem
deutschen
handy
schreibn
kann
also
bitte
nit
in
die
grieschichen
zeichen
übersetzen
hab
die
hier
schon
ein
paarmal
gesehn
...
danke
im
vorraus
.
15447622
Antworten ...
user_37171
28.02.2006
und
da
bin
ich
wieder
und
brauch
dr
Ich
weiss
,
dass
mein
beitrag
nicht
hierher
gehoert
,
aber
bitte
,
koennte
mir
jemand
diesen
Text
auf
english
uebersetzten
...
und
den
englischen
teil
korrigieren
??
Bitte
,
es
ist
sehr
dringend
,
weil
ich
englisch
wirklich
kaum
beherrsche
und
hab
deshalb
auch
diesen beitrag
in
vielen
uebersetztungforen
geschrieben
!Ich
brauch
die
ueberstezung
bis
morgen
und es ist wirklich
seeeeehhhhr
dringend....!
Ich
weiss
das
da
viel
zu
uebersetzten
ist
!
was
ich
auf
englisch
schreiben
konnte
hab
ich
versucht
,
aber
das
andere
ist
zu
schwer
fuer
mich
um
es
ins
englische
zu
uebersetzen
!
der
text
bezieht
sich
auf
dieses
gedicht
,
also
fals
sich
jemand
mit
gedichtsinterpreationen
auskennt
,
kann
er
gerne
etwas
ergaenzen
!
danke
im
voraus
!
One
Parting
Why
did
he
write
to
her
'
I
can
'
t
live
with
you
'?
And
why
did
she
write
to
him
'
I
can
'
t
live
without
you
'?
For
he
went
west
,
she
went
east
,
And
they
both
lived
.
Carl
Sandburg
The poem "one parting" by
Carl
Sandburg
deals with the Uebertreibung von unechten Liebe.
The
poem
consists
of
one
stanza
with
six
verses
.
There
is
no
particulary
rhyme
scheme
and
rythm
,
which
shows
that
theres
is no
connection
between
the
two
persons
,
who
are
mentioned
in
the
poem
.
The
poem
could
be
devided
into
3
parts
.
the
first
one
would
start
in
verse
1
until
verse
2
,
which
highlights
the
feelings
of
the
men
in the
poem
.
In
addition
to
that
,
the
second
part
,
which
would
beginn
with
the
3th
vers
and
ends
with the
4th
verse
,
reflects
the
feelings
of
"
her
".
and
the
last
one
would
start
with
verse
5
and would
end
with the
ending
of
the
poem
.
The
last
part
shows
das
gemeinsame
der
beiden
...
beide
trennen
sich
und
gehen
verschiedene
wege
,
jedoch
leben
beide
weiter
...
An
dieser
stelle
kann
man
sehen
,
dass
die
frau
des
gedichtes
weiterlebt
,
obwohl
sie
behauptete
, sie
koennte
es
nicht
ohne
ihn
(
4th
verse
).
Man
erfaehrt
nicht
,
ob
sie
nach
der
abweisung
leidet
oder
nicht,
aber
sie
lebt
einfach
weiter
,
was
auch
ihren
satz
im
gedicht
als
eine
art
uebertreibung
gelten
laesst
.
In
the
first
verst
,
sowohl
auch
im
5ten
, the
poet
is
using
an
alliterartion
(first
verse
:
why
[...]
write
[...],
5th
verse:[...]
went
west
[...])
Das
wort
write
(
1st
verse
) (
emphasize
)
betohnt
noch
einmal
den
abstand
der
zwei
personen
,
da
schreiben
meistens
den
fall
von
entfernung
zeigt
.
die
zweite
alliteration
([
for
he
]
went
west
=
verse
5
)
zeigt
,
dass
es
dem
mann
so
recht
ist
...
er
hat
zoegert
nicht
seinen
weg
zu
gehen
.
im
gegensatz
zum
mann
beschliesst
die
frau
nach
osten
zu
gehen
(
went
east
=
verse
5
).
an
dieser
stelle
existiert
keine
alliteration
,
wodurch
der
dichter
es
deutlich
mach
,
dass
es
fuer
die frau
nicht
so
leicht
war
sich
von
ihm
zu
trennen
und
ihren
weg
zu gehen.
Bis
auf
den
letzten
vers
,
stellt
das
lyrische
Ich
zwei
mal
fast
die
selbe
W
-
Frage
(
personalpronomen
andern
sich
,
sowohl
auch
with
und
without
you
) und
der
5te
vers
enthaelt
zwei mal das
wort
went
,
wodurch
die
sprache
des
gedichtes
als
everyday
english
bezeichnet
werden
kann
.
Carl
Sandburg
descriebs a typical situation between a man and a woman.
obwohl
eine
person
an
einer
anderen
haengt
,
ist
sie
gezwungen
loszulassen
.
Jedoch
ist
oft
nicht
wirklich
gemeint
,
was
man
sagt
(
i
can
'
t
live
without
you
), was
ich
als
Uebertreibung
empfinde
.
15437412
Antworten ...
user_41877
.
➤
Anzeigen
tha
prospathiso
....
den
sou
apantisa
pio
mprosta
giati
elpiza
na
to
kaneis
kapoios
pou
na
xserei
kalitera
agglika
tha
kano
mia
prospatheia
afou
de
sou
apantise
kanenas
15447127
Antworten ...
user_37171
➤
➤
Anzeigen
zouzouna
,
mh
....mh....
to
ekana
me
boh8eia
enos
filou
mou
....
den
xreiazetai
.....
se
euxaristw
pantws
gia
allh
mia
fora
gia
thn
boh8eia
sou
,
pou
hsoun
pro8hmh
na
mou
dwseis
....
ta
ema8es
ta
nea
??
brhka
to
mpela
mou
me
auto
to
beitrag
....:-
s
Poios
einai
o
andre
??
15447287
Antworten ...
user_41877
.
➤
➤
➤
Anzeigen
den
xsero
poios
einai
a
andre
???
den
ta
ematha
ti
egine
?
15448767
Antworten ...
user_37171
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
eee
,
me
kra3an
epeidh
to
beitrag
mou
to
eixa
grayei
se
polla
foren
....(
english
,
franz
,
spanisch
ktl
...)
giati
autoi
apo
to
aggliko
forum
den
mou
apantousane
kai
epeidh
htan
hdh
arga
elpiza
pws
an
to
steilw
se
pio
polla,
olo
kai
kapoios
isws
na
me
boph8hsei
...:-
S
e
,
kai
mou
leei
enas
:
sag
ma
SPINNST
DU
??(
Pas
kala
??)kai
kati
tetoia
!
Kai
tous
ta
exwsa
kai
egw
ligo
,
alla
,
enta3h
,
twra
einai
ola
mia
xara
pali
...
zhthsa
suggnwmh
apo
ta
atoma
pou
pare3hgh8hkan
h
piraxthkan
....kai
mou
zhthse
kai
to
atomo
sugnwmmh
pou mou
eipe
to "
sag
ma
,
spinnst
du
?"
Aplos
ekeinh
thn
stigmh
me
bombardisan
m
e
e-
mail
....
autos
basika
o
andre
....
kai
anarwth8hka
mhpws
einai
tpt
o
gruender
der
seite
(autos
pou
eftia3e
to
side
).
Valia
mou
se
auxaristw
gia
thn
uebersetzung
!
einai
pio
kalh
apo
authn
pou
eixa
kanei
....
danke
!:-)
15448820
Antworten ...
user_41877
.
➤
Anzeigen
the
last
part
talks
about
the
life
of
these
two
persons
.
Both
of
them
divorsed
and
they
go
on
with
their
lifes
.
The
woman
continues
her
life
even
if
she
thought
that
she
wouldnt
be
able
to
.
Though
we
can
'
t
really
tell
if
she
can
bare
the
absence
of
the
man
she
loved
.
the
poem
wants
to
make
clear
that
she
did
exagerate
saying
she
wont
be
able
to
live
without
him
.
in
the
first
verst
,
and
also
in the
5ten
, the
poem
is
using
an
alliteration
......
the
word
write
(
1st
verse
)
empasize
once
more
the
distance
between
the
two
persons
.
The
fact
that
they
wrote
instead
of
saying
it
direct
to
each
other
shows
how
much
away
the
were
from
one
another
.
the
second
alliteration
(
for
he
went
west
)
shows
that
the
man
didnt
have
any
assitation
to
leave
his
ex
lover
so
he
made
the
right
decision
and
he
wet
to west.
On
the
contrary
the
woman
decided
to
go
to
east
,
and
in
my
opinion
there
is
no
alliteration
in
this
point
,
even
though
is
quite
easy
to
understand
that
it
wasnt
easy
for
the woman to
take
the
decision
to
leave
him
and to go
on
with
her
life
.
until
the
last
verse
,
there
is
the
word
I
two
times
in
the
same
W
-
question
(the
personal
pronom
change
sowohl
...)
and
in the
5ten
verse
you
can
find
two times the word
went
,
from
wich
you
understand
that
the
language
that the
poet
uses
is
everyday
english
(
i
apopsi
mou
einai
oti
olo
to
poihma
einai
se
everyday english)
carl
sandung
,,,,,....
sometimes
even
if
a
person
is
counting
on
someone
to
live
his
life
with
he
finds
himself
obliged
to
leave
him
.
That
is
why
i
think
that
the
words
"i
cant
live
without
you
"
are
just
too
exagerated
.
15447306
Antworten ...
kath
28.02.2006
Anzeigen
hi
,
könnte
mir
wer
sagen
was
taleme
bedeutet
??
danke
lg
15429803
Antworten ...
paok
➤
Anzeigen
ta
leme
heißt
wir
sprechen
uns
(
im
sinne
von
man
sieht
sich
)
15436938
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
Anzeigen
sinngemäß
"
bis
bald
"
.
15445292
Antworten ...
user_41877
.
➤
Anzeigen
ta
leme
beteutet
wir
sehen
uns
....
also
es
beteutet
wir
sprechen
aber
sie
deutscher
sagen
wir
sehen
uns
15447181
Antworten ...
kath
➤
➤
Anzeigen
danke
an
alle
für
die
antworten
!!
also
im
diesem
sinne
taleme
...
lg
15469175
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X