/
Hallo zusammen, wäre super lieb, wenn sich einer heute noch erbarmen könnte und mir folgendes übersetzt: "Liebe Dimitra, zu Deinem Geburtstag wünsche ich Dir von ganzem Herzen alles Gute, Glück, Liebe und Gesundheit! Entschuldige bitte, dass es so spät geworden ist, habe viel Arbeit, aber Dich mit Sicherheit nicht vergessen! Das werde ich NIE, dass weißt Du, oder?! Geht es Dir gut? Vermisse Dich und denke sehr viel an Dich! Liebe Grüße an alle - Nachbarn, Freunde sowie Familie!" Vielen lieben Dank im voraus!!!
Ich versuchs noch mal, war ein Fehler drin: Agapimeni Dimitra, ja ta jenethlia sou, sou efchomae ola kala, me oli tin kardia mou, eftichia, agapi kai ijia. Me singchoris tin kathisterisi alla echo poli doulia. Par ola afta then se ksechassa.Kseris oti then tha se ksechasso potee, etsi? Isae kala? Mou lipis kae se skeftomae poli.Engkardia chaeretismata ja olous.stis jitonnes, stous filous kae stin ikijennia.Efcharisto para poli apo prin. Αγαπημένη μου Δήμητ
➤➤
Marlis
Καλησπέ
➤➤➤
Da hast du völlig recht: der Nachbar heißt ο γείτονας, d.h. Akkusativ plural ist τους γείτονες und auch η οικογένεια wird nur mit einem v geschrieben, da kann ich mich wohl nicht raus reden. Vielen Dank für den Hinweis, auch ich muss immer noch viel lernen.
➤➤➤➤
Selbst wenn man viel weiss, kann man immer aus Versehen was Verkehrtes schreiben. Ich frage, weil ich alles verstehen möchte, da ich noch so unsicher beim Deklinieren bin ...
Gaaanz wichtige Geburtstagsgrüße!
Hallo zusammen, wäre super lieb, wenn sich noch heute einer erbarmen könnte und mir folgendes übersetzt: "Liebe Dimitra, zu Deinem Geburtstag wünsche ich Dir von ganzem Herzen alles Gute, Glück, viel Liebe und Gesundheit! Entschuldige bitte, dass es so spät geworden ist, habe viel Arbeit, aber Dich mit Sicherheit nicht vergessen! Du weißt, dass ich das NIE werde, oder?! Geht es Dir gut? Vermisse Dich und denke sehr viel an Dich! Liebe Grüße an alle - Nachbarn, Freunde sowie Familie!" Vielen lieben Dank im voraus!!!
Hilfe
So ist es vielleicht besser... Wenn DU lachst, lache ich auch. Wenn DU glücklich bist, bin ich es auch. Wenn DU weinst, weine ich auch. Wenn ICH Dich liebe, liebst DU mich auch??? Vielen Dank im Voraus Leute...Ihr seid SUPER
Hilfe
Wenn du lachst, lache ich auch. Wenn du glücklich bist, bin ich es auch. Wenn du weinst, weine ich auch. Wenn ich Dich liebe, liebst du mich auch???
Otan jelas, jelao k`ego, otan isae eftichismeni ki`ego imae, otan klaes, klaio ki`ego.An s`agapo, esu m`agapas episis?
Hallo, ich habe mal eine ganz andere Frage... War jemand schon mal in Rhodos Kolombia? LG Jeany
ja,ständig;-)
LIEBE
hi leute kann mir jemand folgendes übersetzen bitte: Jeder Tag, jede Stunde, jede Minute mit Dir zusammen macht mich glücklich. Ich hoffe es wird immer so bleiben. Hab DICH lieb. Küsschen. Vielen Dank Leute...Ihr tut was gutes ;-)))
Kathe mera, kathe ora, kathe lepto masi mae sena afto me kani eftichismenos(eftichismeni , wenn weiblich) .Elpiso va to paramini pandote.S `agapo. (Lieb haben gibts in dem Sinne nicht. Ssàgapo heißt auch ich liebe dich.) Filaki
➤➤
Danke...echt nett von dir...
übersetzung
Hallo, wer verrät mir, was: lebst du noch? und was ist mit dir passiert? und ich vermisse dich! auf griechisch heißt? Für eine schnelle Antwort bin ich sehr dankbar!
@blume2
lebst du noch? = sis akoma? = ζεις ακόμα?? was ist mit dir passiert? = ti symbeni me ssena?? = τι συμβαίνει με σένα?? ich vermisse dich = mu lipis ( se echo chassi) = μου λείπεις ( σε εχω χάσει) dimitriosm
leider falsch pseftiki ellinida
richtig: zies akoma? ti epathes??oder ti exeis pathi mou lipis
➤➤
Danke für die Korrektur. Aber bei "lebst du noch" verstehe ich deinen Einwand nicht. Bei der Benutzung der lateinischen Buchstaben geht es ja wohl darum, den Klang der Sprache in die lateinische Schrift zu übertragen, und dann ist die Schreibweise Zies falsch. Natürlich ist das im Griechischen der Buchstabe ζητα, der groß geschrieben so aussieht :Ζ, deshalb würde ich das Wort aber nicht mit z schreiben.
➤➤➤
@pseftiki ellinida
lebst du noch? und was ist mit dir passiert? und ich vermisse dich! nach dem Klang der Aussprache so waere es richtig: Sis akoma?? ti egine me ssena?? Mu lipis
Sies akoma? ti sou epathe? mou liepies.oder se apothimo.
➤➤
das mit dem mitleid war anders gemeint... sonnige grüsse :-)
➤➤
pseftiki
ist das die antwort für blume2? wenn ja: efcharisto poli!!