/
Hallo Corin, wollte mich für Deine letzte Übersetzung bedanken.
ist ja echt lieb von dir :-)))
hiiii
was heisst denn "ich wünsche es uns" ???
Hi Tacia, Ich wünsche es uns heisst "μας το εύχομαι", oder το εύχομαι σε (oder "για") μας.
➤➤
Danke nikos, in lateinischen buchstaben wär das dann: mas to eyxomai (oder) to eyxomai se stimmt das?
➤➤➤
nein eher mas to euxomai...to euxomai se also lieber ein u da im griechischen y= g (gamma)sein könnte und u = u(ipsilon) ist....
➤➤➤
es wäre "mas to efchomai" oder "efchomai se"
➤➤➤➤
Nein
Griechische Buchstaben mit lateinischen...dabei bleibt das u = u euxomai...sieht doch schon griechisch aus...oder? y, wäre gamma(beim Großbuchstaben hat man ein Problem????) das was du schreibst,ist so wie man es spricht und ich habe verstanden,dass sie es mit lateinischen Buchstaben schreiben möchte...oder nicht?
➤➤➤➤➤
Ja genau, in lateinischen Buchstaben. Soll eine SMS werden.... Danke!
Poetenforum bei Eleni!
Das muß ich einfach nochmal los werden....ich bin wirklich fasziniert,wie klasse Eleni/Maria Gedichte übersetzen....und ich könnte darin "aufgehen"...:-)) Wirklich toll!!!!!! Es lohnt sich, wer ein Gedicht hat...schreib es in dieses Forum!..Lass uns alle daran teil haben! ich weiß,hier gibt es einige Dichter...!
Ein großes DANKESCHÖN an Corin für seine Hilfe!!!
"Da sitz ich nun ich armer Thor und bin so schlau als wie zuvor"....weißt du wie oft es mir so ging...und manchmal noch so geht??? OOOOFFFT! Aber hier in diesem Forum habe ich wirklich das meiste gelernt. Ich kann nur jeden raten Augen offen halten und viiieeel fragen! Gute Nacht
Ich setze noch was auf deutsch hier rein, bitte um Übersetzung, dass wäre fein. Tag und Nacht muß ich an Dich denken, versuch mich vergeblich abzulenken! Ich bin so froh das es Dich gibt, denn ich bin bis über beide Ohren in Dich verliebt! Mein Schatz es ist für Dich, dieses kleine Liebesgedicht. Ich schreib nicht viel, ich schreib für Dich, einfach nur: "Ich liebe Dich!!!" Vielen Dank für Euren Fleiß und Müh, werde bald nachschauen, wohl erst morgen früh
Κάθε μέρα, κάθε νυχτα πρέπει να σε σκέφτομαι, είναι καλύτερα, που ασχολούμαι. Είμαι χαρούμενη που υπάρχεις, γιατί είμαι τρέλα ερωτευμένη. Μωρό μου αυτό το ποίημα είναι για σένα γράφω μόνο λίγο...αλλά σ'αγαπώ μόνο για σένα. Kathe mera, kathe nuxta prepei na se skeftomai, einai kalutera pou asxoloumai. Eimai xaroumeni pou uparxeis, giati eimai trela erwteumeni. Mwro mou auto to poiima einai gia sena grafw mono ligo...alla s´agapw mono gia sena.
ups! an Filakia
das war für Filakia und ich gehe davon aus,du bist weiblich. ansonsten heißt es xaroumenos/erwteumenos für männlich....
Danke!!!!! Bin aber männlich :-)
➤➤
Na da sieht man es wieder also einfach austauschen. griechisch wird es so geschrieben ερωτευμένος erwteumenos χαρούμενος xaroumenos sonst wird es peinlich,weil du dann eine Frau bist... schau gleich mal im anderen Text! Ja wer geht auch davon aus,dass Männer Gedichte schreiben...:-)
➤➤
puh...da war Gott lob nix drin von geschlechtsbezogenen Adjektiven....mal Glück gehabt...nun aber Gute Nacht!
➤➤➤
Es gibt eben Männer noch aus der alten Schule....(finde ich eigentlich normal)...Danke für Deine Hilfe Corin
;-)
schöner reim Corin aber weisst du was du da übersetzt hast?? also mit dem Gr Text von Filakia hat das wenig zu tun....Gedichte zu übersetzten ist nicht so leicht.. und ich finde es auch irgendwie sinnlos weil auf Gr. sich dan nichts reimt...aber naja
➤➤
was heißt hier schöner Reim??? :-) Ich habe kein Gedicht übersetzt, dass habe ich aber schon F. geschrieben...in Deutsch mag es sein,aber Griechisch ist es eben kein Gedicht mehr,sondern nur noch ein paar Sätze... wenn du eine Seite davor mal gelesen hättest....:-) ..und ...ich weiß,was ich übersetzt habe...du bist fei gemein Vango!( so jetzt hab ich es dir aber gegeben...:-)) Ich weiß, dass ich es nicht 1:1 übersetzen kann, aber der Sinn kommt an....
corin,bist du noch da?