"Hallo Kleine, ich höre nichts mehr von dir und konnte dich auch nicht erreichen. Ich hoffe es ist alles in Ordnung bei dir? Gib mir mal bitte ein kurzes Lebenszeichen. Am Freitag übernachtet Katia bei einer Freundin, ich habe dann Zeit und es wäre schön , dich dann zu sehen. Wünsche dir einen schönen Abend, ich umarme dich...
HIer mein Vorschlag:
Γεια σου, μωρό μου, δεν έχω πια νέα σου και δεν μπορούσε να σου βρω στο τηλέφωνο.
Ελπίζω να όλα είναι εντάξει.
Δώσε μου ένα σημεία ζωής, σε παρακαλώ.
Την Παρασκευή Κάτια θα μείνει στο σπίτι του μία φίλη της. Θα ήταν ωραίο να σε δω. Να έχεις ένα ωραίο βράδυ, σε αγκαλιάζω...
Und für die Lateiner unter uns:
Geia sou, mwro mou, den exw pia nea sou kai den mporoyse na sou vrw sto tilefwno.
Elpizw na ola einai entaksei.
Dwse mou ena simeia zwis, se parakalw.
Tin Paraskevi Katia tha meinei sto spiti tou mia fili tis. Tha itan wraio na se dw. Na exeis ena wraio vrady, se agkaliazw...
HIer mein Vorschlag*:
Γεια σου, μωρό μου, δεν έχω πια νέα σου και δεν μπορώ να σε βρω στο τηλέφωνο.
Ελπίζω να είναι όλα εντάξει.
Δώσε μου ένα σημείο ζωής, σε παρακαλώ.
Την Παρασκευή η Κάτια θα διανυκτερεύσει στο σπίτι μιας φίλης της.
Θα έχω τότε καιρό και θα ήταν ωραίο να σε δω.
Σου εύχομαι ένα ωραίο βράδυ, σε αγκαλιάζω…
Und für die Lateiner unter uns:
Geia sou, mwro mou, den exw pia nea sou kai den mporw na se vrw sto tilefwno.
Elpizw na einai ola entaksei.
Dwse mou ena simeio zwis, se parakalw.
Tin Paraskevi i Katia tha dianyktereysei sto spiti mias filis tis.
THa exw tote kairo kai tha itan wraio na se dw.
Sou eyxomai ena wraio vrady, se agkaliazw…
Ciao, Tamy.
*verbesserte Version dank Tipps von Dimitrios (:-)
es hat gar keinen Sinn Namen zu "uebersetzen" wenn diese Namen in GR nicht gibt.
und diese beide gibt es nicht in Griechenland.... niemand versteht sie......
Hoechstens moechtest du dir taetovieren lassen.... Aber das ist auch ohne Sinn...
denn wenn du nach paar Jahren nicht mehr willst, kannst nicht mehr loeschen !!!!
Also benutze diese Namen mit lateinischen Buchstaben und lasse die Uebersetzung.
Wenn du GR lernen willst gibt es sehr viele Alternativen
Gruss
Ich hätte gerne bitte Folgendes ins Griechische übersetzt, wenn möglich in der Ausgangs-Schriftart: "Hallo meine schöne Maus, ich wünsche dir einen tollen Sonntag! In Gedanken bin ich natürlich bei dir, wo sonst. Ich küsse dich...
Du meinst mit "Ausgangsschrift" wohl die lateinischen Buchstaben, nehme ich an.
Ich weiß nicht, ob man im Griechischen "schöne Maus" als Kosenamen verwendet - ich habe mal "mein (schönes) Herz" dafür genommen. "Mein Herz" = "mein Schatz" ist jedenfalls gängig.
Γεια σου, ωραία καρδιά μου, σου εύχομαι μία θαυμάσια κυριακή!
Οι σκέψεις μου είναι μαζί σου φυσικά, πού αλλού;
Σε φιλώ ...
Geia sou, wraia kardia mou, sou eyxomai mia thavmasia kyriaki!
Oi skepseis mou einai mazi sou fysika, poy alloy?
Se filw ...
Αν θέλετε να μου δώσετε την ευκαιρία να πραγματοποιήσω την πρακτική μου άσκηση στον οργανισμό σας θα σας παρακαλούσα θερμά να μου αποστείλετε ένα email με τις υποχρεώσεις μου στο χώρο εργασίας και τις ώρες που θα εργάζομαι έτσι ώστε να το προωθήσω στο γραφείο εράσμους και να μπορέσω να κάνω την αίτηση για την πρακτική άσκηση.
Wenn Sie mir die Gelegenheit geben sollten, mein Praktikum in Ihrer Organisation zu machen, möchte Sie herzlich bitten, mir eine E-Mail zu senden bezüglich meiner Arbeitspflichten und der Stundenzahl, damit ich diese Informationen an das Erasmus-Büro weiterleiten kann zusammen mit meinem Praktikumsantrag.
Vielen Dank im Voraus!
Ciao, Tamy.
P.S. So langsam habe ich mir einen Ouzo verdient! (από το βαρέλι 12!)
Wenn Sie mir die Gelegenheit geben sollten, mein Praktikum in Ihrer Organisation zu machen, möchte ich Sie herzlich bitten, mir eine E-Mail zu senden bezüglich meiner Arbeitspflichten und der Stundenzahl, damit ich diese Informationen an das Erasmus-Büro weiterleiten kann zusammen mit meinem Praktikumsantrag.
Vielen Dank im Voraus!
Ciao, Tamy.
P.S. So langsam habe ich mir einen Ouzo verdient! (από το βαρέλι 12!)
Hallo Fausi.ich bins steffi Sag stefan ich habe seine sms bekommen. Ich werde schauen was ich mit dem Geld machen kann. Soll es auf sein Konto oder anders?
Γεια σου, Fausi. Εγώ είμαι, η Steffi (Στέφι).
Πες Στέφαν πως πήρα το μήνυμα του.
Θα κοιτάξω τι να κάνω με τα χρήματα.
Πρέπει να καταθέτω τα χρήματα στο λογαριασμό του ή στο ένα άλλο λογαριασμό;
Ciao, Tamy.
P.S. Macht es Sinn, wenn ich meine Kontonummer durchgebe? (:-)
"Zahlst du mir den Flug?" - Nicht schlecht! Auf diese Idee bin ich noch gar nicht gekommen, um meine Reisen zu finanzieren...
"Ich will nicht dumm am Flughafen stehen." - Um das zu verstehen, müsste man den Kontext kennen. Eine mögliche Situation ist z.B. die folgende: A soll/möchte B am Flughafen abholen, B weiß aber nicht genau, wann sein Flugzug ankommen wird, ob es evtl. mehrere Stunden Verspätung hat. Dann könnte A sagen: "Ich möchte, dass du mir eine Nachricht schickst, sobald du es weißt. Ich möchte nicht dumm am Flughafen stehen (und stundenlang auf dich warten)."
μάλλον εννοεί δε θέλω να περιμένω σα βλάκας ή διαφορετικά δε θέλω να περιμένω άδικα, (βλακωδώς).
Σε ευχαριστώ πολύ Tamy, είναι πολύτιμη η βοήθειά σου στο φόρουμ.
Που έμαθες τόσο καλά ελληνικά αλήθεια;