/
bitte bitte um schnelle Übersetzung....danke im Voraus
 ΜΗΝΥΜΑ ΠΟΥ ΣΟΥ ΓΡΑΦΩ ΠΕΡΑΣΑ ΑΠΙΘΑΝΕΣ ΣΤΙΓΜΕΣ ΜΑΖΙ ΣΟΥ ΠΟΥ ΔΕΝ ΞΕΧΑΣΩ ΠΟΤΕ ΘΕΛΩ ΝΑ ΠΡΟΣΕΧΕΙΣ ΤΟΝ ΕΑΥΤΟΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΥΧΩΜΑΙ ΝΑ ΒΡΕΙ ΟΤΙ ΚΑΛΗΤΕΡΟ ΣΟΥ ΑΞΙΖΗ ΟΣΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ ΘΕΛΩ ΝΑ ΜΕ ΕΧΕΙΣ ΣΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΣΟΥ ΟΠΩΣ ΕΓΩ ΚΑΙ ΟΧΙ ΣΕ ΕΝΑ ΚΟΜΑΤΙ ΧΑΡΤΙ ΣΕ ΕΝΑ ΚΟΜΑΤΙ ΧΑΡΤΙ ΣΕ ΦΙΛΩ
Re: bitte bitte ...
Για σου, Aka... (Eine) Nachricht, die ich an dich schreibe. Ich habe unglaubliche Momente mit dir verbracht, die ich nie vergessen werde. Ich möchte, dass du auf dich aufpasst und ich wünsche mir, dass du das besser findest … (Anm.: bezieht sich dabei auf ein Foto – Zusammenhang ist mir unklar). Ich möchte, dass du mich in deinem Herzen hast , so wie ich (dich) und nicht auf einem Stück Papier, auf einem Stück Papier (Anm.: wird wiederholt). Ich küsse dich. Vorschlag: schenk ihm doch ein paar Punkte und Kleinbuchstaben zum Geburtstag (oder einfach so…) Ciao, Tamy.
➤➤
Re: bitte bitte ...
Hallo Tamy, vielen lieben Dank für die Übersetzung. Ach Tamy er braucht schon für so eine SMS ca.30 min. wenn ich da noch mit Goss-und Kleinschreibung komme bekomme ich wahrscheinlich nie wieder eine SMS ;-)
➤➤➤
Re: bitte bitte ...
Naja, dann werden wir wohl munter weiterraten müssen, wo so ein Sätzlein aufhört, und ein anderes beginnt. Könnte bei einem Satz wie „ich liebe dich nicht mehr wollte ich sagen“ natürlich zu dramatischen Fehlinterpretationen führen... (:-)) Ciao!
übersetzung
könnte jemand so lieb sein und folgendes für mich übersetzen: ala eimai se sxesh kai den kano ales malakies filenda mou kouklara? apantise .... den thelwna m stelneis minimata ston toixo m kai sto kin.Se parakalw pou. ... ti se ekana? ti epathes? .. apla exw provlhma me ton diko mou..zhleuei, kai den 8elw na xalasw oti exw ... ti les? den eixeis sxesh aman kaiti egine sto peristeri? aman den eixa sxesh 8a se efaga Vielen Dank im Voraus
@greeeece123
. ich versuche es ....... ala eimai se sxesh= αλλά είμαι σε σχέση = aber ich bin in einer Beziehung kai den kano ales malakies = και δεν κάνω άλλες μαλακίες= und mache keine Bloedsinn mehr filenda mou = φιλενάδα μου= meine Freundin kouklara?= κουκλάρα ?= wunderschoene Puppe? apantise= απάντησε = antworte !! .... den thelwna m stelneis minimata ston toixo m kai sto kin.Se parakalw pou.= δεν θέλω να μου στέλνεις μηνύματα στον τοίχο (???) και στο κινητό. Σε παρακαλώ πολύ= ich moechte nicht , dass du mir Nachrichten an die Wand (???) schickst und an meine Handy. Ich bitte dich sehr. ... ti se ekana? τί σου έκανα ?? was habe ich dir getan ?? ti epathes?= τί έπαθες ??? was ist dir passiert ?? .. apla exw provlhma me ton diko mou..zhleuei, kai den 8elw na xalasw oti exw= απλά έχω πρόβλημα με τον δικό μου...ζηλεύει και δεν θέλω να χαλάσω ότι έχω. einfach habe ich Probleme mit dem meinigen...er ist eifersuechtig und ich will nicht, dass ich alles verderbe. ... ti les? den eixeis sxesh= τί λες ? δεν είχες σχέση ??= was sagst du ? Hattest du keine Beziehung ?? aman= αμάν = etwa oohhhh kaiti egine sto peristeri?= και τί έγινε στο Περιστέρι ? und was ist in Peristeri (Gegend in Athen) passiert ?? aman den eixa sxesh 8a se efaga= αμάν δεν είχα σχέση. Θα στο έλεγα= eiii !! ich hatte keine Beziehung...wenn ja wuerde ich dir sagen. mit bisschen Muehe, da alles nicht sehr richtiges GR ist !!!!! paar Ausdruecke sind NORDGRIECHISCH...... dimitriosm .
Re: (mal ein Beginn)
Hallo gr..., hier mal ein Anfang (vielleicht macht jemand anderes weiter, vielleicht ich später noch). αλλα είμαι σε σχέση = aber ich bin in einer Beziehung και δεν κάνω άλλες μαλακίες = und ich mache keinen anderen Blödsinn φιλενάδα μου = meine Freundin κουκλάρα? = Püppchen? (i.S.v. „Süße“) απάντησε = (er/sie) antwortete Ciao, Tamy.
➤➤
Re: (mal ein Beginn)
dankeschön! ohja das wär super ist nämlich ganz wichtig !
➤➤➤
Re:
Inzwischen hat Dimi (GRÜSSE!!!) ja schon den Rest geliefert... Eine Anmerkung: "απάντησε" kann bedeuten "(er/sie) antwortete", aber es kann auch - wie Dimitrios schreibt - Imperativ sein. So ist es hier wohl auch gemeint.
KÖNNTE MIR DAS BITTE JEMAND ÜBERSETZEN.DANKE IM VORAUS.
ΣTA OMOPΦA MATIA ΠOY MOY ΔΩΣANE TOΣO XAPA ΠOY TA ΓNΩPIΣA ΣE ΦIΛΩ
Re: KÖNNTE MIR DAS BITTE JEMAND ÜBERSETZEN.DANKE IM VORAUS.
An/auf die schönen Augen die mir solche Freude geben/schenken daß ich sie kenne. Ich küsse Dich. Die letzten beiden Worte solltest Du aber mittlerweile kennen ;-) lg nane
➤➤
Re: KÖNNTE MIR DAS BITTE JEMAND ÜBERSETZEN.DANKE IM VORAUS.
Erstmal danke.Ja die letzten Wörter kenne ich auch die schönsten Augen...... LG annakatrin
Hallo kann mir jemand sagen was: ela,geiati 8elo kai egw na se do para polh.. heißt? Vielen Dank
Es heißt: "Komm, weil ich dich auch sehr gerne sehen will." Ciao, Tamy.
➤➤
Dankeschön.. und was heißt perase polu kairos apo tote pou ta legame .. und ti na kanoume h zoi pernei grigora
➤➤➤
Das hier noch (auf die Schnelle): "es ist viel Zeit vergangen, seit wir uns gesehen haben" "was sollen wir machen?" "das Leben vergeht schnell" Ciao (and good luck!) Tamy.
➤➤➤➤
Vielen Dank :-)
Bräuchte mal wieder eure Hilfe um einen Satz richtig zu übersetzen.Danke im Voraus
Die schönsten Dinge haben nur zwei Buchstaben:DU
Re: Bräuchte mal wieder eure Hilfe um einen Satz richtig zu übersetzen.Danke im Voraus
Nun, im griechischen haben die schönsten Dinge 3 Buchstaben... DU = ΕΣΥ Τα πιο όμορφα πράγματα έχουν μόνο τρία γράμματα: ΕΣY Schönen Sonntag noch! Bianca
➤➤
Danke: Re: Bräuchte mal wieder eure Hilfe um einen Satz richtig zu übersetzen.Danke im Voraus
Vielen Dank Bianca.Dir auch noch einen schönen Sonntag. AnnaKatrin
Giassas, kann mir bitte jemand dieses Sprichwort übersetzen:Mit wem du gelacht hast, kannst du vielleicht vergessen, mit wem du geweint hast - nie. Vielen Dank - efcharisto poli!
Giassas, kann mir bitte jemand dieses Sprichwort übersetzen: "Mit wem du gelacht hast, kannst du vielleicht vergessen, mit wem du geweint hast - nie." Vielen Dank - efcharisto poli!
@Lara15
. so viel ich weiss ist es auf GR kein Sprichwort... kleine Variante wie die suesse 2. von links schreiben wuerde..... etwa με κάποιον που γελάσατε μαζί ίσως τον ξεχάσεις αλλά κάποιον που κλάψατε μαζί ποτέ δεν τον ξεχνάς. dimitriosm .
➤➤
Re: @Lara15
Hallo Dimi, sehe erst jetzt die Antwort von dir! Vielen Dank. Nein, es ist kein griechisches Sprichwort aber natürlich ist es für einen Griechen ;-))). Übersetzt du mir die Variante? Ich habe schon viel von dir hier gelesen. Ich bin begeistert!!
➤➤➤
@Lara15
die Uebersetzung auf GR mit griechischen Buchstaben steht da... oder meinst du die Uebersetzung auf GR mit lateinischen Buchstaben ???? dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @Lara15
Hallo Dimi, nein Tamy hat mir schon geschrieben, wie ich griechische Buchstaben in lateinische umwandeln kann. Ich dachte deine Variante hätte vielleicht eine andere Bedeutung, als mein ursprüngliches Zitat. Aber ich glaube, es ist genau das Sprichwort. Sorry, ich wollte keine Verwirrung stiften :-)
Re: Giassas...
Hallo Lara, Jesses, was für eine Betreffzeile... Hier mein Versuch: Μπορείς να ξεχάσεις με ποιον γέλασες μαζί σου - άλλα με ποιον έκλαψες μαζί σου, δεν θα το ξεχάσεις ποτέ. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Giassas...
haha, ja ich kenne mich noch nicht so aus und habe es doppelt geschrieben... Vielen lieben Dank und ehem, geht das auch in Buchstaben für eine sms?? Das wäre super !! Liebe Grüße!!!!
➤➤➤
Re: Giassas...
Hallo Lara, ich habe zwei kleine Korrekturen vorgenommen: άλλα → αλλά, δεν θα → δε θα Eine stilistische Änderung: statt Μπορείς = du kannst, gefällt mir heute besser „Είναι δυνατόν“ = es ist möglich, es kann sein Somit lautet mein Vorschlag: Είναι δυνατόν να ξεχάσεις με ποιον γέλασες μαζί σου - αλλά με ποιον έκλαψες μαζί σου, δε θα το ξεχάσεις ποτέ. Für SMS: Einai dynaton na ksexaseis me poion gelases mazi sou - alla me poion eklapses mazi sou, de tha to ksexaseis pote. Das nächste Mal kannst du die Transkription problemlos selber vornehmen, wenn du auf folgendes Link gehst: http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
@Tamy!
sehr kleine Korrektur Είναι δυνατόν να ξεχάσεις με ποιον γέλασες μαζί σου - αλλά με ποιον έκλαψες μαζί σου, δε θα το ξεχάσεις ποτέ= Είναι δυνατόν να ξεχάσεις κάποιον που γέλασες μαζί του - αλλά κάποιον που έκλαψες μαζί του, δε θα τον ξεχάσεις ποτέ. zur Vollstaendigheit: που γέλασες μαζί του kann auch bedeuten "ueber ihn du gelachst hast" dimitriosm .
➤➤➤➤➤
Re: @Dimi
Wie immer vielen Dank, Dimitri! Wie können wir es nur schaffen, dich zu mehr Präsenz im Forum zu verlocken??? Sagen wir es doch mal ganz klar: DIMITRI, WIR BRAUCHEN DICH!! Ciao und " άντε στο καλό "! Tamy.
➤➤➤➤
Re: Giassas...
Liebe Tamy, vielen herzlichen Dank!!!!!
BITTE UM DRINGENDE ÜBERSETZUNGSHILFE.DANKE IM VORAUS
EΓΩ EIMAI TO XAΠI H ΠAPENEPΓEIA ΣE ΦIΛΩ
Re: BITTE UM ...
Tja, da fragen Sie am besten Ihren Arzt oder Apotheker! Jedenfalls steht da meiner Meinung nach: "Ich bin die Pille oder die Nebenwirkung. Ich küsse dich." Ciao, Tamy.
➤➤
Re: BITTE UM ...
DANKE TAMY' JA EINEN ARZT GIBT ES DAFÜR NICHT.DAS IST DIE ANTWORT AUF DEN SPRUCH DEN DU INS WÖRTERBUCH GESTELLT HAST:EIN FLIRT IST WIE EINE TABLETTE........ OK NOCHMALS DANKE UND EINEN SCHÖNEN ABEND NOCH LG ANNAKATRIN
➤➤➤
Re: BITTE UM ...
Ah... jetzt wird's klar! Es ist als Frage gemeint: "Bin ich die Tablette oder bin ich die Nebenwirkung?" Oh meine Güte, muss man für Satzzeichen eigentlich Zuschlag bezahlen bei SMS ?? Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: BITTE UM ...
.............ja es war als Frage gemeint ;-) und nein Satzzeichen kosten nichts extra aber der Chef schaut zu also vergisst man das gerne ;-) haha der EINE keine Satzzeichen und der ANDERE beachtet die Gross-und Kleinschreibung nicht ;-) Ciao,wünsch Dir einen schönen Tag