Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Griechisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
annakatrin
17.04.2012 20:30:04
HÄTTE NOCH EINE ÜBERSETZUNGSBITTE.DANKE IM VORAUS ;-)
DU KANNST DEIN LEBEN IMMER GROB PLANEN,ABER DIE FEINHEITEN DARIN ZEICHNET DAS SCHICKSAL UND DER ZUFALL.
Antworten
annakatrin
19.04.2012 07:03:50
➤
Re: HÄTTE NOCH EINE ÜBERSETZUNGSBITTE.DANKE IM VORAUS ;-)
:-(
Antworten
annakatrin
16.04.2012 09:00:15
Könnte mir jemand bitte folgenden Spruch übersetzen?Danke im voraus
Setze nie ein Fragezeichen hinter dem wo das Schicksal schon einen Punkt gesetzt hat.
Antworten
Tamy!
16.04.2012 10:15:23
➤
Re: ... Spruch
Hallo Annakatrin! Mein Vorschlag: Να μη βάζεις ποτέ ένα ερωτηματικό, όπου η μοίρα έχει ήδη βάλει τελεία και παύλα. Ciao, Tamy. P.S.: Ich weiß ja, dass du und dein Handy mit Groß-und Kleinbuchstaben so eure Kämpfe habt... "im Voraus" wäre jedenfalls die korrekte Version (:-))
Antworten
annakatrin
16.04.2012 10:26:50
➤➤
Danke: Re: ... Spruch
DANKE TAMY;SEHR AUFMERKSAM HAB MAL ALLES GROSS GESCHRIEBEN ;-)
Antworten
greeeece123
15.04.2012 19:59:53
Hallo! Kann mir jemand vielleicht folgenden Text übersetzen: sygnwmh alla epeidh den mou aresei na "dhmosieuw" thn proswpikh mou zwh den shmainei pws den eimai me kapoion...to ti kaneis esu einai diko sou 8ema..kai sauto pou mou les "na me fas" emena me rwthses? giwrgo toso kairo filoi..giati na to xalasoume? Vielen Dank im Voraus Lg
Antworten
Tamy!
15.04.2012 20:37:26
➤
Re:
Hallo greeeeece... hier mein Verständnis des Textes: συγγνώμη αλλα επειδή δεν μου αρέσει να "δημοσιεύω" την προσωπική μου ζωή δεν σημαίνει πως δεν είμαι με κάποιον... το τι κανεις εσύ είναι δικό σου θέμα... και σ‘αυτο που μου λες "να με φας" εμενα με ρώτησες? γιώργο τόσο καιρό φίλοι..γιατί να το χαλάσουμε? Entschuldige, aber (nur) weil es mir nicht gefällt, mein Privatleben zu „veröffentlichen“, bedeutet das nicht, dass ich nicht mit jemandem zusammen bin… was du machst, ist deine Angelegenheit… και σ‘αυτο που μου λες "να με φας" εμενα με ρώτησες? (A.d.Ü.: hier bin ich mir nicht sicher – könnte Folgendes heißen: ) und mit dem, was du da sagst, von wegen „Prügel“ – fragst du mich das? (/ meinst du mich?) Jorgos, so lange (her), Freunde… warum sollten wir es verderben? Ich hoffe, es macht für dich Sinn! Ciao, Tamy.
Antworten
greeeece123
15.04.2012 20:43:15
➤➤
Re:
Vielen Lieben Dank! Hilft mir auf jeden Fall schon mal weiter!
Antworten
greeeece123
15.04.2012 20:48:38
➤➤➤
Re:
Und was heißt: ti ennoeis twra egw panta i8ela na eimai filos aou Danke nochmal :-) !
Antworten
Tamy!
15.04.2012 21:01:27
➤➤➤➤
Re:
Hi, ich war zwischendrin mal beim Abendessen... Also: "Was meinst du jetzt? Ich wollte schon immer dein Freund sein". Ciao, Tamy.
Antworten
greeeece123
15.04.2012 21:06:25
➤➤➤➤➤
Re:
Okay! vielen Dank :)
Antworten
greeeece123
15.04.2012 21:13:12
➤➤➤➤➤➤
Re:
und eine kleinigkeit noch und zwar: kai ti egine sto pensten? aman den eixa sxesh 8a se efaga
Antworten
Tamy!
15.04.2012 21:25:54
➤➤➤➤➤➤➤
Re:
Wenn ich's recht verstehe, dann heißt es: „Und was machst du Pfingsten?“ „Wenn ich keine Beziehung hätte, würde ich dich (Anm: wörtlich) ‘aufessen‘ “ (dürfte wohl ‚vernaschen‘ mit gemeint sein. Das mit dem ‚aufessen‘ wurde ja schon oben verwendet… somit handelt es sich offenbar doch nicht um angedrohte Prügel – das kann der Ausdruck nämlich auch bedeuten – sondern um eine andere Art von Drohung… (:-)) Ciao (diesmal als Abschiedsgruß für heute), Tamy.
Antworten
Tamy!
15.04.2012 20:47:02
➤➤➤
Re:
Gerade wollte ich noch eine Kleinigkeit (am Ende) ändern: es sollte wohl heißen: Jorgos, so lange Zeit (waren wir) Freunde ... Ciao!
Antworten
annakatrin
14.04.2012 12:27:58
könnte mir das bitte jemand übersetzen.danke im voraus
HÄTTE ICH GEWUSST WIE SCHWER ES IST DEINE HAND LOSZULASSEN,HÄTTE ICH SIE NIE BERÜHRT.
Antworten
Tamy!
14.04.2012 12:59:14
➤
Re: könnte mir ...
Hi Annakatrin! Was sind das denn für Töne? Klingt mehr nach Blues als nach Sirtaki! Mein Angebot: Αν ήξερα πόσο δύσκολο είναι να αφήσω το χέρι σου, ποτέ δεν το είχα αγγίξει. Ciao, Tamy.
Antworten
annakatrin
14.04.2012 13:07:57
➤➤
Re: könnte mir ...
Hi Tamy ja die Töne spielen ihre eigene Musik ;-) Vielen Dank für deine Hilfe Ciao Annakatrin
Antworten
annakatrin
14.04.2012 13:14:24
➤➤➤
Re: könnte mir ...
Tamy könntest Du noch den Satz"aber ich werde versuchen sie so lange zu halten wie ich kann"dran hängen bzw.übersetzen?DANKE IM VORAUS
Antworten
Tamy!
14.04.2012 14:12:43
➤➤➤➤
Re: könnte mir ...
Hi Aka! Das wäre dann noch mein Vorschlag für die Ergänzung: - αλλά θα προσπαθώ να το κπατώ όσο είναι δυνατό για μένα. Ciao!
Antworten
annakatrin
14.04.2012 16:05:30
➤➤➤➤➤
Re: könnte mir ...
Nochmals danke
Antworten
annakatrin
13.04.2012 12:03:45
bitte kann mir das jemand schnell übersetzen.danke im voraus
EIΔEΣ OTI ΔEN EIMAI O TEΛEIOΣ ΠOY NOMIZEΣ KAI O ΛOΓO NA ΓEΛAΣ ΠANTA MAΛΛON AΠETHXAN ΣYΓNΩMH AN ΣE ΠΛHΓΩΣA ΣE ΦIΛΩ
Antworten
Tamy!
13.04.2012 13:39:49
➤
Re: bitte kann ...
Hi Annakatrin, war ein Stück Arbeit (Umsetzung der Großbuchstaben, der eine oder andere Rechtschreibfehler), aber so sollte es hinkommen: Είδες ότι δεν είμαι ο τελείος που νομίζες και ο λόγο να γελάς πάντα Du hast gesehen, dass ich nicht Mr. Perfect bin, wie du gemeint hast, und der Grund dafür, dass du immer lachst μάλλον απέτυχαν(α) = (da) bin ich wohl gescheitert / habe ich wohl eine Schlappe erlitten – (kommt vom Verb: αποτυγχάνω) Συγγνώμη αν σε πλήγωσα . Σε φιλώ. = Entschuldige, wenn ich dich verletzt habe. Ich küsse dich. Ciao, Tamy.
Antworten
annakatrin
13.04.2012 13:48:25
➤➤
Re: bitte kann ...
DANKE TAMY
Antworten
annakatrin
13.04.2012 13:03:52
➤
Re: bitte kann mir das jemand schnell übersetzen.danke im voraus
KEINER DA :-((
Antworten
Bianca4098
12.04.2012 23:17:21
Bräuchte mal bitte wieder eure Hilfe!
Es ist Zeit ein großes Danke an euch alle zu sagen für die ganzen Videos für uns, die wir nicht dabei sein konnten! So war es wenigstens ein bißchen so als wären wir dabei gewesen. Mein Versuch: Ήρθε η ώρα να πω ένα μεγάλο ευχαριστώ σε όλους εσας για όλα τα βίντεο για όλους εμάς που δεν μπορούσαμε να είναι εκεί. Der 2. Satz überfordert mich dann leider...kann mir da bitte jemand helfen? Vielen Dank im voraus! Viele Grüße Bianca
Antworten
Tamy!
13.04.2012 07:01:06
➤
Re: Bräuchte mal bitte wieder eure Hilfe!
Hallo Bianca, mein Vorschlag: Έτσι ήταν τουλάχιστον λίγο σαν να ήμαστε μαζί κ'εμείς. Zuvor müsste es m.E. statt „να είναι“ heißen „να ήμαστε “ Das Ganze aber ohne Garantie… Ciao, Tamy.
Antworten
Bianca4098
13.04.2012 09:44:36
➤➤
Re: Bräuchte mal bitte wieder eure Hilfe!
Vielen Dank, liebe Tamy, aber schreibt man „να ήμαστε “ nicht "να είμαστε"??? Liebe Grüße Bianca
Antworten
Tamy!
13.04.2012 13:47:28
➤➤➤
Re: @Bianca
είμαστε ist der Indikativ Präsens, ήμαστε der Indikativ Imperfekt. In diesem Zusammenhang habe ich mich für Letzteres entschieden. Aber wie gesagt, dafür keine Garantie. Ciao, Tamy.
Antworten
Bianca4098
13.04.2012 23:07:18
➤➤➤➤
Danke: Re: @Bianca
Ahja...danke für deine Erklärung! Man wird mich so oder so hoffentlich verstehen :)) Schönes Wochenende! Bianca
Antworten
annakatrin
12.04.2012 12:07:00
bitte bitte dringend übersetzen.danke im voraus
ΣYΓNΩMH TA ΛEME APΓOTEPA ΦIΛIA
Antworten
annakatrin
12.04.2012 12:47:21
➤
Re: bitte bitte dringend übersetzen.danke im voraus
soll das heissen:sorry wir sehen uns später,kuss?
Antworten
Tamy!
12.04.2012 12:59:00
➤➤
Re: bitte bitte ...
Gut entschlüsselt! Allerdings sind es mindestens zwei Küsse!
Antworten
annakatrin
12.04.2012 13:16:53
➤➤➤
Re: bitte bitte ...
danke tamy........
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X