/
Könnte mir das bitte jemand verbessern falls etwas falsch ist.Danke im voraus
χωρίς πολλά λόγια Μου λείπεις πολύ! οτιδήποτε και να συμβεί δε μπορώ να σε ξεχάσω.σε συμπαθώ πολύ
Re: Könnte mir das bitte jemand verbessern falls etwas falsch ist.Danke im voraus
;-)
➤➤
Re: Könnte mir...
Hallo Aka, Text ist grundsätzlich okay, das "layout" (Interpunktion, Groß- u. Kleinschreibung) könnte noch verbessert werden. Dem Empfänger dürfte das aber wohl ziemlich egal sein bei DER Botschaft... (:-)) Ciao, Tamy.
➤➤➤
Danke: Re: Könnte mir...
Hallo Tamy, ja die Gross und Kleinschreibung sollte ihm auch egal sein ;-) meine Mühe zählt ja schliesslich.Es fällt mir drotz Wörtebuch echt schwer etwas zusammen zu puzzeln was einigermassen meine Gedanken rüberbringen kann,denn mein Handy schreibt nur Grossbuchstaben das bedeutet das ich jedesmal noch die Buchstaben in Grossbuchstaben ändern muss(leider gibt es ja bei manchen Klein-Grossbuchstaben einen gewalltigen Unterschied z.b.aus einem kleinen u wird plötzlich ein Y ;-( ).Naja so langsam wird es leichter. Danke für Deinen ständigen Einsatz Schönen Sonntag noch Liebe Grüsse Annakatrin
@annakatrin
Hi Annakatrin, die Festplatte von meinem Laptop ist leider kaputt gegangen. Ich bin - nach einer Woche Zwangspause - erst eben wieder im Netz, und noch dabei, das Desaster wieder einigermaßen in den Griff zu bekommen. Aus irgendeinem Grunde kann ich nicht direkt auf deinen Beitrag antworten. Jedenfalls: du hast ja fleißig das Wörterbuch benutzt, wie ich sehe (:-)). Dennoch muss ich einmal dich und einmal mich selbst verbessern; letzteres bezieht sich auf „κάθε φορά“ (also „ο“ statt „ω“ – ich hab‘s im Wörterbuch korrigiert). Wiederum heißt es richtig „πανέμορος“ (männliche Form) statt πανέμορφη. Viel Spaß beim Verschicken! P.S. Einen der von dir im Beitrag unten gewünschten Sprüche habe ich dir übrigens schon mal übersetzt ! Schau mal in den zurückliegenden Seiten! Ciao, Tamy.
@annakatrin
Hi Annakatrin, die Festplatte von meinem Laptop ist leider kaputt gegangen. Ich bin - nach einer Woche Zwangspause - erst eben wieder im Netz, und noch dabei, das Desaster wieder einigermaßen in den Griff zu bekommen. Aus irgendeinem Grunde kann ich nicht direkt auf deinen Beitrag antworten. Jedenfalls: du hast ja fleißig das Wörterbuch benutzt, wie ich sehe (:-)). Dennoch muss ich einmal dich und einmal mich selbst verbessern; letzteres bezieht sich auf „κάθε φορά“ (also „ο“ statt „ω“ – ich hab‘s im Wörterbuch korrigiert). Wiederum heißt es richtig „πανέμορφος“ (männliche Form) statt πανέμορφη. Viel Spaß beim Verschicken! P.S. Einen der von dir im Beitrag unten gewünschten Sprüche habe ich dir übrigens schon mal übersetzt ! Schau mal auf S. 1940 ! Ciao, Tamy.
@annakatrin
Hi Annakatrin, die Festplatte von meinem Laptop ist leider kaputt gegangen. Ich bin - nach einer Woche Zwangspause - erst eben wieder im Netz, und noch dabei, das Desaster wieder einigermaßen in den Griff zu bekommen. Aus irgendeinem Grunde kann ich nicht direkt auf deinen Beitrag antworten. Jedenfalls: du hast ja fleißig das Wörterbuch benutzt, wie ich sehe (:-)). Dennoch muss ich einmal dich und einmal mich selbst verbessern; letzteres bezieht sich auf „κάθε φορά“ (also „ο“ statt „ω“ – ich hab‘s im Wörterbuch korrigiert). Wiederum heißt es richtig „πανέμορος“ (männliche Form) statt πανέμορφη. Viel Spaß beim Verschicken! P.S. Einen der von dir im Beitrag unten gewünschten Sprüche habe ich dir übrigens schon mal übersetzt ! Schau mal auf S. 1940 ! Ciao, Tamy.
Re: @annakatrin
Hallo Tamy, ja vielen Dank für die Verbesserung und Übersetzung.Schön das Du wieder da bist ;-) .Ich werd gleich mal schauen nach der Übersetzung. Ciao annakatrin
könnte der empfänger das verstehen? ;-) danke im voraus für die verbesserung ;-)
λατρεύω αυτό σου το ύφος,Είσαι πανέμορφη,δε μπορώ να σε ξεχάσω,μού είσαι τόσο συμαντικός και Κάθε φωρά, που μου κοιτάς στα μάτια και γελάς, λιώνω παραπέρα.Καληνύχτα και φιλάκια στα γλυκά καυτά χειλάκια.
bitte um schnellstmögliche Übersetzung.danke danke danke im voraus.
1OOO ΦIΛIA ΣTA ΠIO OMOPΦA MATIA ΓNΩPIΣA ΠOTE XPHΣTOΣ
Re: bitte um schnellstmögliche Übersetzung.danke danke danke im voraus.
also 1000 küsse habe ich verstanden aber sonst leider nicht obwohl das letzte Wort könnte christos heissen?
➤➤
Re: bitte um schnellstmögliche Übersetzung.danke danke danke im voraus.
1000 Küsse auf die schönsten Augen die ich jemals kannte. Christos
➤➤➤
Danke: Re: bitte um schnellstmögliche Übersetzung.danke danke danke im voraus.
vielen lieben dank nane666
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: bitte um schnellstmögliche Übersetzung.danke danke danke im voraus.
Bitte, sehr gerne wenn ich kann :-)
Bitte um Übersetzung.vielen dank im voraus
hier mein Schatz.Zwei Sprüche für Dich als Antwortauf deinen Spruch:Durch die Leidenschaft lebt derMensch,durch die Vernunft existiert er bloß!....Die Zeitist nur ein leerer Raum,dem Begebenheiten,Gedankenund Empfindungen erst Inhalt geben!Kuss
Bitte um Übersetzung.vielen dank im voraus
die Zeit ist nur ein leerer Raum,dem Begebenheiten,Gedanken und Empfindungen erst Inhalt geben!Kuss deine ann-christin
Re: Bitte um Übersetzung.vielen dank im voraus
mhhhh warum kann mir das niemand übersetzen :-(
Könnte mir das jemand bitte bitte schnellstmöglich übersetzen.danke im voraus
KAI EΓΩ ΣE ΠAΩ ΠOΛY KAI AΣ MHN ΣTO ΛEΩ ΦIΛA TOM
@annakatrin
etwa und mir gefaellst du sehr gut, unabhaengig, dass ich es dir nicht sage... Kuesse (φιλιά ) ΤΟΜ (wenn er Grieche ist : Θωμάς) dimitriosm PS wenn es "ΦIΛA TOM" richtig ist, dann bedeutet es kuesse Tom (von mir)) .
➤➤
Danke: @annakatrin
Danke Dimitriosm.Ja der Name klingt nicht ganz griechisch ;-) da es sich um den Spitznamen handelt.
➤➤➤
Re: Danke: @annakatrin
... und ich dachte, da fehlt ein ΑΓΑ bei ΠΑΩ... :-) Aber ich will ja niemandem Worte in den Mund legen :)
➤➤➤➤
@nane666
. ΣE ΠAΩ ΠOΛY....... πάω = woertlich πάω = πηγαίνω = bringen, chauffieren fliegen gehen hingehen laufen Jugendsprache : du gefaellst mir wir verstehen uns gut ich vertrage dich gut wir sind gleichgesinnt usw dimitriosm .
➤➤➤➤➤
Re: @Dimitriosm
Guten Tag Dimitriosm. Da ich beim Versuch zum Uebersetzen dasselbe wie Nane666 überlegt habe, danke ich dir für deine Erklärung zu dieser Uebersetzung. Habe aber trotzdem noch eine Frage. Kommt das "AΣ" vom Verb αφηνω, und wenn ja, ist es eine Abkürzung, für was genau ? Wäre dir dankbar für eine Erklärung dazu. Lg. Petalouda
➤➤➤➤➤➤
@Petalouda
. sehr interessante und SEHR schwierige Frage (fuer mich) !!!!!!!!!!!! ich versuche paar Sachen dazu zu schreiben !! abschreibend von Fytrakis, Mpampiniotis, kleine Neugriechische Grammatik vom Institut fuer Neugriechische Studien, TA RHMATA von A. IORDANIDOU "ας" ist Abkuerzung der Verbform άφες, dass Imperativ des ALTGR Verbes αφίημι = lassen ist (also αφήνω ist im Grunde richtig) άφησε = άσε ist Imperativ Aorist 2. Person "ας" ist μόριο (Partikel), das Wunsch, Ansporn oder Zustimmung ausdrueckt… zB όποιος έχει αντίρρηση, ας μιλήσει ελεύθερα = wer Einspruch hat soll sich frei ausdruecken ας καθίσουμε λίγο να ξεκουρασθούμε = Setzen wir uns um uns bisschen auszuspannen ας βγουν τα αποτελέσματα και βλέπουμε = warten wir auf die Ergebnisse und wir werden sehen… ας έρθει και ο Πέτρος = Petros kann auch mitkommen ας γιατρευτεί το παιδί = zuerst soll das Kind gesund werden ας πάει κάποιος να τον ρωτήσει = jemand soll hingehen um ihn zu fragen ας γίνει και έτσι αφού το θέλεις = sei es so, da du es willst usw…………… Ich weiss nicht ob dir diese Erklaerung weitergeholfen hat… Viel Spass dimitriosm .
➤➤➤➤➤➤➤
Danke: @Petalouda
Hallo Dimitriosm. Hab vielen Dank für deine Erklärung. Ich muss mich nun zuerst einmal in aller Ruhe damit beschäftigen. Und je nachdem frage ich dich weiter. Lg, Petalouda
➤➤➤➤➤➤➤➤
@Petalouda
. noch was dazu: dieser Imperativ "αφες" wird immernoch heute in der Kirche im Neuen Testament Lukas Evangelium gebraucht. «Πάτερ, άφες αυτοίς· ου γαρ οίδασι τι ποιούσι» (NEUGR Betonung) Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι (Original Betonung) = „Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun.“ (Lk 23,34 EU) sagte Jesus am Kreuz. dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: Danke: @annakatrin
haha kann sein das er es vergessen hat er schreibt äußerst ungern sms ;-)
➤➤➤➤
Re: Danke: @annakatrin
haha kann sein das er es vergessen hat er schreibt äußerst ungern sms ;-)
Re: Könnte mir das jemand bitte bitte schnellstmöglich übersetzen.danke im voraus
schaust Du nochmal :-) Da fehlt nämlich was....
➤➤
Re: Könnte mir das jemand bitte bitte schnellstmöglich übersetzen.danke im voraus
nana666 hallo.hab nochmal geschaut eigentlich fehlt nichts
Ich bitte um eine möglichst rasche Übersetzung! Danke!!!
Könnte ein Mensch so nett sein, mir diese Sätze so rasch wie möglich zu übersetzen? Daaaannnnkkkkeeee!!! ;) Ich will aufwachen und alles vergessen, was geschehen ist. Warum geht es immer wieder los? Ich habe euch schrecklich vermisst! Hattet ihr es schön? Mein Leben muss sich ändern. Ich weiß nur nicht wie. Wenn ich Bilder von euch sehe, muss ich aus Liebe weinen. Es reicht! Vielen Dank im Vorhinein!!
@Zozefinoula
Noch ein Versuch Θέλω να ξυπνήσω και να ξεχάσω όλα αυτά που συνέβησαν. Γιατί αρχίζουν πάλι όλα ξανά ?? Μου λείπετε τελείως.... Ήταν όλα εντάξει ?? (ohne viel Sinn...) H ζωή μου πρέπει να αλλάξει. Αλλά δεν ξέρω πως. Όταν βλέπω φωτογραφίες από εσάς μου έρχεται να κλάψω από αγάπη. Φθάνει !!!! dimitriosm . PS wenn jemand diesen Text wirklich im Grunde versteht , soll mir erklaeren was damit auf Deutsch gemeint ist !!!! .
➤➤
Re: @Zozefinoula
Vielen Dank für die Hilfe! Das waren unzusammenhängende Sätze! Sie haben nicht das Geringste miteinander zu tun!
➤➤
Re: @Dimitriosm
Ich bin davon ausgegangen, dass es einzelne Sätze sind, die ohne Zusammenhang zueinander stehen. Bin aber auch nicht ganz sicher. LG Petalouda
Re: Ich bitte um eine möglichst rasche Übersetzung! Danke!!!
Hallo Zozefinoula. Da ich weiss, wie wichtig Freunde für einem sein können, versuche ich für dich eine Uebersetzung zu liefern, obwohl ich selber erst am lernen bin. Es wird sicher verstanden werden. Ich habe meinem Können entsprechend die Sätze etwas abgeändert. Vielleicht erbarmt sich ja doch noch jemand, und verbessert wenn nötig oder übersetzt sogar. Liebe Grüsse -Θα ‘θελα να ξυπνώ και όλα να ξεχνώ που είχε συμβει. -Γιατί ξαναρχιζει πάντοτε? = Warum beginnt es immer wieder. -Σας αποθύμησα (παρα) πολύ! = Ich habe euch (zu) sehr vermisst) -Ήταν ωραία για σας. War es schön für euch? Είχατε καλό ? = hattet ihr es gut? -Πρέπει να αλλάζω τη ζωή μου. = Ich muss mein Leben ändern. -Άλλα δεν ξέρω πώς μπορώ να το κάνο. = Aber ich weiss nicht wie ich es machen kann. -Αν κοιτάζω οι φωτογραφίες σας, πρέπει να κλαίω από αγάπη. = wenn ich eure Fotos anschaue, muss ich weinen aus Liebe. -Es reicht! Αυτό φτάνει! Jetzt reicht es! = Ως εδώ και μη παρέκει!