/
hilfe? =) :)
was heißt : pou ise edo?
Re: hilfe? =) :)
Ich vermute, es ist so gemeint: "Pou ise? Edo?" = "Wo bist du? Hier?"
➤➤
Danke: Re: hilfe? =) :)
ist lieb von dir ...danke!ich habe es mir schon fast gedacht ,wollt nur auf nummer sicher gehen.
hilfe? =) :)
ich bräuchte nochmal hilfe....was heißt auf griechisch: ich habe dich überall gesucht
➤➤
Re: hilfe ? Nr. 2
Hallo, es heißt übersetzt: " σε έψαξα παντού ", in SMS: "se epsaksa pantoy", sprich: "se épsaksa pandú" (= dich suchte (ich) überall). Grüße, Tamaraal.
➤➤➤
Danke: Re: hilfe ? Nr. 2
danke sehr lieb von dir
bitte, bitte liest mir jemand hier mal drüber, da mich wiedermal die unsicherheit plagt.. vielen lieben dank i.v.!!!! euxarsito!
hallihallo, könnte mir jemand helfen udn hier mal drüber lesen oder den text ggf. verbessern? ich bin mir wieder mal so unsicher, und würde mich freuen wenn mir jemand unterstützung bieten könnte! also es ist ein gruß zum namenstag an eine m. person. in lat. alphabet, weil es eine sms ist. wäre echt super lieb!!! vielen lieben dank! euxaristo poli! xeretismata alithia2001 gia sou xy, xronia polla gia thn onomastikh sou eorth! sou euxomai mia kali mera kai se skeftomai. kseris na se permenume edo (ta mikra manitarakia kai ego (pilzchen-als kosename) xeretismata kai filakia
Re: bitte, bitte liest mir jemand hier mal drüber, da mich wiedermal die unsicherheit plagt.. vielen lieben dank i.v.!!!! euxarsito!
bitte verzeiht den fehler in der überschrift: euxaristo!!!!!! (nicht sito.. ^^) danke
Re: bitte, bitte liest mir jemand hier mal drüber, da mich wiedermal die unsicherheit plagt.. vielen lieben dank i.v.!!!! euxarsito!
.. alles in Ordnung, nur statt :" kseris na se periménoume edw", soltte es :"kséris oti tha se periménoume edw" heissen. Για σου ... Χρόνια πολλά για την ονομαστική σου εορτή! Σου εύχομαι μια καλή μέρα και σε σκέφτομαι. Ξέρεις οτι σε περιμένουμε εδώ. (τα μικρά μανιταράκια και εγώ). Χαιρετίσματα και φιλάκια. μφχ Ο Ελληνας
➤➤
Danke: Re: bitte, bitte liest mir jemand hier mal drüber, da mich wiedermal die unsicherheit plagt.. vielen lieben dank i.v.!!!! euxarsito!
vielen dank für die schnelle hilfe!!!! danke sehr!! euxaristo! xeretismata alithia2001
Bitte um Korrektur !
Hallo Ihr Kenner der Sprache, schaut Ihr bitte mal den folgenden Text auf evtl. Fehler an: "Ο Ταμαράλ είναι ένας καλικάντζαρος που ζει στη χώρα των Γλωσσών (προτιμά τη περιοχή της Μεσογείου) και εμφανίζεται συνήθως με τη μορφή ενός σκίουρου." (Tamaraal ist ein Kobold, der im Land der Sprachen wohnt (er bevorzugt dabei den Mittelmeerraum) und gewöhnlich in Gestalt eines Eichhörnchens erscheint. ) Danke! Tamaraal.
Re: Bitte um Korrektur !
Hallo Tamaraal, ein launiger Satz. :-) Und jetzt weiß ich auch, wie man "Tamaraal" richtig ausspricht - nämlich nicht "Tamára-al", wie ich bisher dachte, sondern "Tamarál". ;-) Ist ja auch einfacher und klingt noch dazu besser. Dein Satz passt meines Erachtens, mit Ausnahme einer Kleinigkeit: statt "τη περιοχή" muss es heißen: "την περιοχή". Und wenn du darauf Wert legst zu verdeutlichen, dass Tamaraal ein weiblicher Kobold ist (ich assoziierte es eben immer mit "Tamara"), spricht nichts dagegen, vor dem Namen den weiblichen Artikel zu setzen: "Η Ταμαράλ είναι ...". Aber das hängt davon ab, wie du dich selbst siehst bzw. präsentieren willst. Ja, und was die Übersetzung von "Kobold" betrifft, so bedeutet "καλικάντζαρος" laut Τριανταφυλλίδης-online: "σύμφωνα με τη λαϊκή παράδοση, δύσμορφο, ενοχλητικό και βλαπτικό για τους ανθρώπους δαιμόνιο που εμφανίζεται στη γη κατά την περίοδο του Δωδεκαήμερου [= das ist die Zeit zwischen Weihnachten und Dreikönigstag]" Ähnlich die Definition bei Babiniotis. ---> Also kein sympathisches Wesen. ;-) Du müsstest dir überlegen, ob dir diese Charakterisierung zusagt oder du lieber einen alternativen Ausdruck wählst (habe aber im Moment leider keinen überzeugenden Vorschlag dafür).
Fortsetzung
[Jetzt werden die Postings hier plötzlich nicht mehr vollständig wiedergegeben. :-( Also in meinem vorigen Beitrag stand noch Folgendes:] Ja, und was die Übersetzung von "Kobold" betrifft, so bedeutet "καλικάντζαρος" laut Τριανταφυλλίδης-online: "σύμφωνα με τη λαϊκή παράδοση, δύσμορφο, ενοχλητικό και βλαπτικό για τους ανθρώπους δαιμόνιο που εμφανίζεται στη γη κατά την περίοδο του Δωδεκαήμερου [= das ist die Zeit zwischen Weihnachten und Dreikönigstag]" Ähnlich die Definition bei Babiniotis. ---> Also kein sympathisches Wesen. ;-) Du müsstest dir überlegen, ob dir diese Charakterisierung zusagt oder du lieber einen alternativen Ausdruck wählst (habe aber im Moment leider keinen überzeugenden Vorschlag dafür).
➤➤
Re: Fortsetzung (2)
Es funktioniert wieder nicht. :-( Tamaraal, ich habe dir den Rest per PN geschickt.
➤➤➤
@Geopal
Hallo Geopal! Vielen Dank für deine Mühe und Bereitschaft, dich mit meinem Anliegen zu befassen und für deine PN (sonst hätte mich der restliche Teil gar nicht erreicht!). Zum „Kobold“: Die im Deutschen bestehende Assoziation ( lustig, zu Streichen aufgelegt etc., sozusagen personifiziert im Pumuckl) scheint in der Tat nicht bzw. nicht so eindeutig zu bestehen bei den (mir bekannten) griechischen Alternativen (αερικό, αγερικό(ν), καλικάντζαρος, στοχειό). Ciao, Tamaraal.
Bitte um Übersetzung ins Deutsche, vielen Dank!
...mastoura... Mastoura de les tipota, nikola...Mas blepane ta jägermeister kai trexane...ta tsakisame...
bitte um noch eine Übersetzung ins Deutsche, danke!
re malakes, mia fora pou pate Opera dwste kana Europoulo parapanw na katsete prwto trapezi pista... ;-) Elpizw na eixate kyalia!
Wow! DER ZUGRIFF KLAPPT (weitgehend) WIEDER !
Frohe Kunde für die Freunde des Wörterbuchs und die Lexigraphen! Ich hatte schon befürchtet, dass das Pauker-System und die Eichhörnchen eine Gemeinsamkeit haben - sie finden am Ende womöglich ihre mühsam gesammelten Schätze nicht mehr. Jedenfalls ist vieles wieder aufgetaucht und abrufbar (das eine oder andere vermisse ich noch, z.B. beim Stichwort Zitat ). Aber auf jeden Fall ein großer Fortschritt - Danke an Stefan! Tamaraal.
bitte übersetzten
Etsi? kouklara eivai :)
Re: bitte übersetzten
¡ hola, chica ! Es heißt: "So? Sie ist eine Süße ! " Ciao, Tamaraal.