/
locke.111
27.12.2010 18:50:27
Bitte um Hilfe
Ich freue mich dich bald wieder zu sehen, am liebsten wäre mir für immer. wenn du bei mir bist fühle ich mich glücklich , ich liebe dich so wie noch keinen anderen zuvor.Ich vermiße dich
Tamy!
27.12.2010 22:12:14
➤
Re: Bitte um Hilfe
Hallo Locke!
Hier meine Herzensbotschaft, die evtl. nicht alle Feinheiten der hohen Übersetzungskunst widerspiegelt (diesbezüglich also ohne Gewähr), aber in ihrer Wirkung garantiert ist:
"Xairomai na se ksanadw syntoma, an itan dynato tha to ithela gia panta. Aisthanomai eftyxismeni kathe fora pou eisai mazi mou. S 'agapw se tetoio vathmo opws pote sti zwi mou. Mou leipeis poly."
"Χαίρομαι να σε ξαναδώ σύντομα, αν ήταν δυνατό θα το ήθελα για πάντα. Αισθάνομαι ευτυχισμένη κάθε φορά που είσαι μαζί μου. Σ 'αγαπώ σε τέτοιο βαθμό όπως ποτέ στη ζωή μου. Μου λείπεις πολύ."
Grüße, Tamaraal.
locke.111
27.12.2010 22:44:26
Danke Tamarall, hätte da noch was würde gerne wissen was es heißt
Kalispera sta 2 omorfa Kai glika matakia moromou ti kaneis eisai kla na kseris oti panao para Poli pou eisai makriamou se filo (Tzimis)
Petalouda
27.12.2010 23:29:01
➤
Re: Danke Tamarall, hätte da noch was würde gerne wissen was es heißt
Hallo. Bin selber noch am Lernen: Doch in etwa sollte es heissen:
"Guten Abend ihr 2 hübschen und süssen Augen. Mein Baby (Kosename), wie geht es dir, geht es dir gut? Weisst du, dass es mir sehr weh tut, weil du weit weg bist von mir. Ich küsse dich. Tzimis"
Allfällige Korrekturen nehme ich gerne entgegen :-)
locke.111
28.12.2010 09:09:48
Danke Tamarall hätte da noch was
Ti eipes ston antrasou
kardoulamou
Bitte übersetzen: Wir finden einen Weg auch wenn es etwas dauert, geb uns Zeit dann werden wir es schaffen unsere Liebe ist eizigartig dafür lohnt es sich zu warten.
Tamy!
28.12.2010 10:54:47
➤
@locke
Hallo Locke,
der erste Satz klingt ja nicht ganz unproblematisch, hm..., nämlich: "Was hast du deinem Mann gesagt, mein Herz?"
Zur Übersetzung:
„Tha vroyme enan tropo, akoma kai an xreiazetai kati. Dwse mas xrono, tha ta kataferoume. I agapi mas einai monadiki kai aksizei i anamoni.“ „Θα βρούμε έναν τρόπο, ακόμα και αν χρειάζεται κάτι. Δώσε μας χρόνο, θα τα καταφέρουμε. Η αγάπη μας είναι μοναδική και αξίζει η αναμονή.“
Grüße, Tamaraal.
Petalouda
28.12.2010 20:46:51
Bitte um rasche Uebersetzung dieser 4 Sätze:Vielen Dank!!!
-Eine Bekannte, sie arbeitet in Griechenland in einem Immobilienbüro.
-Sie weiss von dir und meint, du solltest dich bei diesem Hotel melden!
- ... ,wo es eine neue Hotelanlage mit Golf usw. gibt.
-Dort werden Gärtner gebraucht.
Habt lieben Dank für eure Hilfe! Lg
Geopal
28.12.2010 22:38:24
➤
Re: Bitte um rasche Uebersetzung dieser 4 Sätze:Vielen Dank!!!
- Κάποια γνωστή μου, εργάζεται στην Ελλάδα σε κτηματομεσιτικό γραφείο.
- Ξέρει για σένα και λέει πως θα έπρεπε να επικοινωνήσεις με αυτό το ξενοδοχείο!
- ... όπου υπάρχει μια νέα ξενοδοχειακή μονάδα με γήπεδο γκολφ κ.λπ.
- Εκεί ζητούν κηπουρούς.
Petalouda
28.12.2010 22:49:55
➤➤
Danke: Re: Bitte um rasche Uebersetzung dieser 4 Sätze:Vielen Dank!!!
Καλησπέρα Geopal, das ging ja wirklich schnell, bin dir sehr dankbar dafür, vielen Dank! Χαιρετίσματα...
Satine123
28.12.2010 22:53:28
BITTE UM SCHNELLE HILFE!
Bitte kann mir jemand schnell helfen und übersetzen was das heißt??
katapliktiko iperoho ihos fotografia erminia sinesthima opos to megalo mas paidi einai min alaxis pote...sou stelno tin agapi mou ever to xeris aloste s'agapo poli......perimenoume alla 3 h 4 akomi an den kano lathos kali epitihia panta ...foni mou
DANKE!!
Satine123
28.12.2010 22:56:34
BITTE UM SCHNELLE HILFE!
bitte könnte mir jemand helfen das schnell zu übersetzen?? vielen dank!!!
katapliktiko iperoho ihos fotografia erminia sinesthima opos to megalo mas paidi einai min alaxis pote...sou stelno tin agapi mou ever to xeris aloste s'agapo poli...perimenoume alla 3 h 4 akomi an den kano lathos kali epitihia panta ...foni mou
Geopal
28.12.2010 23:09:45
➤
Re: BITTE UM SCHNELLE HILFE!
Ist etwas schwierig durch die lateinischen Buchstaben und vor allem durch die fehlenden Satzzeichen. :-((
"Großartig, hervorragend, Klang, Foto, Interpretation, Gefühl, wie unser großes Kind ist es, ändere dich nie ... Ich schicke dir meine Liebe ever, du weißt es ja, ich liebe dich sehr ... wir warten noch auf weitere 3 oder 4, wenn ich nicht irre. Immer viel Erfolg ... (die du) meine Stimme (bist)."
Satine123
28.12.2010 23:18:05
➤➤
Danke: Re: BITTE UM SCHNELLE HILFE!
VIELEN VIELEN DANK!!! :-)
taisa
29.12.2010 01:21:15
Bitte um schnelle hilfe....
Kann mir jemand bitte volgendes übersetzen..
na ton xerese ton anipsio sou
Tamy!
29.12.2010 09:36:28
➤
Re: Bitte um schnelle hilfe....
Hallo Taisa,
es könnte folgendes heißen:
" να τον χαίρεσαι τον ανηψιό σου ", also:
" dann freu dich mal auf deinen Neffen ".
Macht das Sinn?
Grüße, Tamaraal
O Ελληνας
29.12.2010 10:12:53
➤➤
Re: Bitte um schnelle hilfe....
Ja, .. für die Griechen schon, denn sollte es hier um einer Geburt oder einen Namenstag handeln (hier des Neffen eben), wird oft dort auch folgendes gesagt: Να σου (σας) ζήσει το παιδί bzw. να χαίρεστε το Ονομά του. Das Kind soll dir (Ihnen) am Leben erhalten bleiben, bzw. der Name soll euch (Ihnen) Freude bereiten.
Ein lustiges Beispiel was in Deutschland verständlich wäre aber nicht in Griechenland. Ein Grieche würde wie ein Auto gucken wenn er die Redewendung hört:
" Du hast nicht alle Tassen im Schrank"
… in dem Sinne und
mfg
O Ελληνας