/
Greekos
22.09.2010 07:10:16
HILFE !
Hey Leute könnt ihr mit bitte folgendes auf Griechisch übersetzen ist ganz ganz wichtig. Sind auch nur 2 wörter ;)
und zwar folgendes : Für Immer.
Danekschön im voraus
Liebe grüße
Tamy!
22.09.2010 09:10:36
➤
Re: HILFE !
Hallo,
wie immer heißt "für immer": για πάντα.
Ein Tipp, ebenfalls für immer:
ins hiesige Griechisch-Wörterbuch reinschauen!
Ciao, Tamaraal.
Greekos
22.09.2010 17:31:29
➤➤
Re: HILFE !
Ja aber wie schreibt man das denn wenn man es so mit deutschen buchstaben schreiben würde ?? also wie wird es gelesen?
grüüüße und dankeschön =)
dimitriosm
23.09.2010 00:37:23
➤➤➤
@Greekos
.
es gibt keine festen Regeln, wie man GR Buchstaben auf Lateinische transkribiert.
(s.g. greeklish )
nach meinem Geschmack waere es so :
GR
για πάντα
SMS an Grieche
gia panta
Aussprache fuer DE sprechende
ja panda
aber wie gesagt es ist doch subjektiv !!!
dimitriosm
.
Tamy!
22.09.2010 19:37:08
➤➤➤
@Greekos
Hallo Greekos,
im vom mir heiß beworbenen Pauker-Wörterbuch steht in der Regel hinter der grch. Übersetzung in lateinischen Buchstaben die Aussprache!
Ist ja auch bei "für immer" = "για πάντα" der Fall (bitte überzeuge dich selber).
Manchmal wollen Leute aber die für SMS (mehr oder weniger) geltende Transkription; die sieht meist anders aus, in diesem Fall wäre es "gia panta".
Alles klar?
Grüße, Tamaraal.
stups121
21.09.2010 17:30:37
BITTE UM HILFE
Hallo, ich benötige dringend folgende Dinge übersetzt:
Ich hab dich lieb, mein Herz
und
gemeinsam bis ans Ende der Welt...
Kann mir bitte jemand helfen?
Vielen lieben Dank vorab...
Gruss, stups
Mash4077
21.09.2010 21:09:12
➤
Re: BITTE UM HILFE
Σ 'αγαπώ, η καρδιά μου
und
μαζί με το τέλος του κόσμου ...
S 'agapó̱, i̱ kardiá mou
und
mazí me to télos tou kósmou ...
@Stups keine Ahnung ob dass so stimmt.
ist eine online Übersetzung.........
aber besser als nix :)
stups121
22.09.2010 09:25:51
➤➤
VIEEEEEEEELEEEEEEEEEEEEN LIEBEN DANK AN ALLE!
IHR HABT MIR ECHT WEITERGEHOLFEN...
Danke für den tollen Servie und einen wundervollen Tag für alle ;)
schüü, die Stups
Tamy!
21.09.2010 20:45:40
➤
Re: BITTE UM HILFE
Hallo Stups,
zwischenzeitlich war ich offline, so dass ich erst jetzt deine (erneute) Bitte gesehen habe.
Ich bin ja kein „native greek speaker“, aber ich glaube, dass das so hinhaut.
Wörtlich würde meine Übersetzung heißen: „mit dir zusammen bis ans Ende der Welt.“ (Ich nehme an, dass es sinngemäß von dir auch so gemeint ist).
„Μαζί με εσένα μέχρι το τέλος του κόσμου“
„Ich hab dich lieb“ – vor kurzem gab es erst im Forum eine kleine Debatte, das in dieser sprachlichen Form in Griechenland der Ausdruck ungebräuchlich ist.
Falls also (mal wieder: sinn- oder in diesem Fall auch: sinnengemäß) nichts dagegen spricht, wäre der Klassiker vorzuziehen: „Ich liebe dich, mein Herz“.
Das sähe so aus: „Σ΄αγαπώ, καρδιά μου“ (eigentlich: Σε = dich, αγαπώ = ich liebe).
Tja, dann wird ja dein Graveur ziemlich beschäftigt sein.
Grüße, Tamaraal.
Mash4077
21.09.2010 18:01:49
➤
Bitte um Hilfe -> Übersetzung
ki emena moy leipeis. ekeines tis fwtografies den tis exw. lypamai poy den se xairetisa.....polla filia!!!
kann dies Jemand Übersetzen? ich finde nichts was mir weiterhilft.. danke wäre sehr nett :)
Tamy!
21.09.2010 18:56:12
➤➤
Re: Bitte um Hilfe -> Übersetzung
Hi Mash,
in aller Kürze:
- "Du fehlst mir"
- "Diese Fotos habe ich nicht"
- "Tut mir leid, dass ich dich nicht gegrüßt habe"
- "... viele Küsse!!"
ciao, Tamaraal
Mash4077
21.09.2010 19:35:12
➤➤➤
Danke: Re: Bitte um Hilfe -> Übersetzung
@Tamaraal vielen Dank !! ich konnte damit nichts anfangen und auch Googel nicht ...
thx
stups121
21.09.2010 20:28:03
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Hilfe -> Übersetzung
(at) Tamaraal:
viell. könntest mir auch noch kurz helfen?? ist für ein geschenk, welches ich zeitnah vorbereiten muss...
wär suuuuuuuper lieb.
danke vorab.
gruß, stups
Tamy!
21.09.2010 20:55:59
➤➤➤➤➤
Synchronizität der Ereignisse ...
Gerade sehe ich, dass "geopal" unmittelbar vor meinem Eintrag geantwortet hat. Ich freue mich über die große Übereinstimmung! ("ως" hat den Vorteil kürzer zu sein als "μέχρι"). - Ciao, Tamaraal.
Geopal
21.09.2010 21:06:14
➤➤➤➤➤➤
Re: Synchronizität der Ereignisse ...
Ja, ist immer interessant, zwei voneinander unabhängig vorgenommene Übersetzungen zu vergleichen. ;-)
Ich hätte sogar eher zu "μέχρι" (statt "ως") geneigt, weil es durch die zwei Silben "gewichtiger" klingt. Nur das zweimalige "m" hintereinander ("μαζί μέχρι") habe ich dann klanglich nicht so gut gefunden und deshalb das "ως" gewählt. ;-)
Aber wenn das wirklich etwas Dauerhaftes mit Eingravieren usw. sein soll, dann sollte sich vielleicht ohnedies noch ein/e Muttersprachler/in die Übersetzungen ansehen.
Geopal
21.09.2010 20:43:47
➤➤➤➤➤
@ stups121
War ja eigentlich auch "dein" Thread. ;-)
Ich hab dich lieb, mein Herz
=
Σ’ αγαπώ, καρδιά μου
=
S' agapw*, kardia mou
*) [wörtlich: "ich liebe dich" / kann man im Griechischen aber sprachlich nicht viel anders ausdrücken]
gemeinsam bis ans Ende der Welt...
=
μαζί ως το τέλος του κόσμου
=
mazi ws to telos tou kosmou
perci
21.09.2010 10:40:22
hallo bitte um ein übersetztung
jassou ..
ime miße apo ellada kai mißi apo afristi und mein problem mou ellenika ist so schlecht haha...möchte es gern richtig lernen!
und möchter gern ein paar sachen wissen...daher ich auch mein freund schöne sachen sagen möchte :)
danke im vorraus ..
1.mir geht es immer gut wenn ich deine stimme höre
2.mit dir erfahre ich leidenschaft die ich noch nie empfand
3.geh mir aus die augen
in lliebe athina
O Ελληνας
21.09.2010 14:44:16
➤
Re: hallo bitte um ein übersetztung
1. Είμαι πάντοτε καλά όταν ακούω την φωνή σου
Ausprache: Ime pándote kalá ótan akúo thn foní ssou
2.Μαζί σου δοκιμάζω (γεύομαι) απολαμβάνω, ζώ Πάθος το οποίο δέν ένοιωσα ποτέ : Masí ssou dokimáso (jéwome) apolamwáno, só Páthos to opío den éniossa poté (den jeftika poté), (den ésissa poté).
3. χάσου απ´ τα μάτια μου = chássou ap´ta mátia mou!
mfg
O Ellhnas
mutze
20.09.2010 20:51:12
hochzeit
hallo ihr lieben!
ich brauche hilfe!
Meine freundin heiratet am we und ich möchte das gästebuch verziehen!
50% der gäste sind griechen und jetzt kommt der springendepunkt!
was heißt:
"was wir sarah und tiku wünschen"
auf griechisch???
wenn mir jemand helfen kann...
bitte melden
danke
O Ελληνας
21.09.2010 16:27:36
➤
Re: hochzeit
Tι ευχόμεθα για την Σάρα και τον Τίκου
ΤΙ ΕΥΧΟΜΕΘΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΑΡΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΤΙΚΟΥ
oder!!!!
Αυτά ευχόμεθα για την Σάρα και τον Τίκου
ΑΥΤΑ ΕΥΧΟΜΕΘΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΑΡΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΤΙΚΟΥ
... du kannst beide Varianten nehmen, denn:"viele Wege führen nach Rom"!.
mfg
Ο Ελληνας
Jessica3o9
20.09.2010 20:00:03
kann mir das jemand überstzen bitte :)
pios ine i jineka ji pios o andras
& was heisst sehr schön auf griechisch ?
Tamy!
20.09.2010 20:30:31
➤
Jessica (2.)
Hallo Jessica,
übersetzt heißt es:
"Wer ist die Frau und wer ist der Mann?"
(ich hoffe ja nicht, dass sich das auf euer Hochzeitsfoto bezieht...!)
"sehr schön" wiederum heißt: "πολύ ωραία" = polí oraia / ai wird wie "ä" ausgesprochen.
Ciao, Tamaraal.
stups121
20.09.2010 16:00:27
Geburtstagsgeschenk
Hallo zusammen,
ich war mit meinem Freund auf Kreta im Urlaub und möchte ihn nun zum Geburtstag überraschen - und natürlich die Erinnerung an unseren ersten gemeinsamen Urlaub aufleben lassen.
Gerne möchte ich ein Dog Tag gravieren lassen. Kann mir bitte jemand die folgenden Dinge übersetzen?
"Gemeinsam bis ans Ende der Welt"
&
"Ich hab dich lieb, mein Herz"
Vielen Lieben Dank vorab :)
Liebe Grüße, Stups
Together
19.09.2010 20:37:27
Eine Übersetzungsbitte..:) D->G
Einen wunderschönen guten Abend =)
ich habe eine Bitte, wollte etwas nach griechenland schicken und einen Zettel beifügen...
die Übersetzung wäre mir eine riesengroße Hilfe!
Danke im Vorraus! :)
"Hallo ihr Lieben,
jetzt kann ich endlich davon ausgehen, dass die Bilder bei euch ankommen.
Ein ganz großes "Sorry" für die Verspätung, es gab immer wieder probleme mit der post, die wir so nun umgehen können.
meine beiliegende karte an euch ist deswegen auch schon nicht mehr aktuell, aber ich sende ihn euch mit, als erinnerung!
ich hoffe, euch geht es gut.
jetzt habt ihr wieder mehr ruhe und vorallem maro kann hoffentlich viel entspannen.
wir sprechen hier täglich über unsere zeit bei euch, es war wirklich toll.
alles liebe"
Ich weiß, dass es viel ist.. :( es wäre wirklich ein großer,großer gefallen!
Efcharisto polí!!
Pollús chäretismús!
Tamy!
20.09.2010 10:32:22
➤
Re: Eine Übersetzungsbitte..
Hallo Together,
ihr scheint dort ja wirklich eine gute Zeit verbracht zu haben! Hier also meine Übersetzung:
Γεια σας φίλοι μου,
τώρα μπορώ τελικά να υποθέτω ότι οι εικόνες θα φτάσουν μαζί σας.
Ένα μεγάλο "συγγνώμη" για την καθυστέρηση.
Υπήρξαν πάντα προβλήματα με το ταχυδρομείο, που έτσι μπορώ να αποφύγω.
Γι' αυτό η συνημμένη κάρτα μου δεν είναι επίκαιρη, αλλά θέλω να την στείλω για ενθύμιο.
Ελπίζω να είστε καλά!
Τώρα έχετε περισσότερη ξεκούραση και ελπίζουμε ότι ιδιαίτερα Μάρω μπορεί να χαλαρώσει πολλά.
Μιλάμε κάθε μέρα για το χρόνο μαζί σας, ίταν πραγματικά θαυμάσιος!
Με πολλούς χαιρετισμούς
Grüße,
Tamaraal.
O Ελληνας
20.09.2010 11:34:47
➤➤
Re: Eine Übersetzungsbitte..
Hier ein paar Korrekturen:
1. dass die Bilder bei euch ankommen = ότι θα λάβετε τίς φωτογραφίες
2. die wir so nun umgehen können = πού κατ´ αυτόν τόν τρόπο μπορούμε ν´(α) αποφύγουμε.
3. und vorallem maro kann hoffentlich viel mehr entspannen = και πρό πάντων η Μάρω για να (πού θα) ξεκουραστεί κάπως.
4. über unsere zeit bei euch = γιά τόν καιρό πού περάσαμε μαζί
μφχ
Ο Ελληνας
Tamy!
20.09.2010 12:09:39
➤➤➤
Danke für Korrekturen
Για σου Μ.,
"mühsam ernährt sich das Eichhörnchen" sagt das Sprichwort - danke für die Korrekturen an den "harten Nüssen", die ich nicht optimal geknackt bekommen habe!
Ciao, Tamara.