/
Bräuchte nochmals Hilfe ... für ein SMS ...
Mein Prinz, sag mir bitte wann du zu mir kommst! Ich habe große Sehnsucht. Ich will nicht mehr an dich denken, sondern einfach nur bei dir sein. Ich hab mich in dich verliebt! .... Danke schon mal!!!
Re: Bräuchte nochmals Hilfe ... für ein SMS ...
KORREKTUR 2 !!! - Blöder Fehlerteufel! Statt: "Thélo aplós na eísai mazí sou." muss es heißen: "Thélo aplós na eímai mazí sou." Tamaraal
➤➤
Danke: Re: Bräuchte nochmals Hilfe ... für ein SMS ...
Voll super von dir ... :-) Schau ich mal was ich für ne Antwort bekomme ... ;-) Danke Tamaraal ...
Re: Bräuchte nochmals Hilfe ... für ein SMS ...
KORREKTUR !!! Irgendwie ist auf dem Computerweg ein Teil des Textes verschwunden. Es soll heißen: Prínkipa mou, pes mou póte tha értheis se ména! Laxtaró na se do. Den thélo na se skéftomai. Thélo aplós na eísai mazí sou. Eímai erotevméni mazí sou! Ciao, Tamaraal.
Re: Bräuchte nochmals Hilfe ... für ein SMS ...
Hallo Gerda, hier also als kleine Sonntagsüberraschung meine Übersetzung: Prínkipamouaxtaró na se do. Den thélo na se skéftomai. Thélo aplós na eísai mazí sou. Eímai erotevméni mazí sou! Πρίγκιπα μου, πες μου πότε θα έρθεις σε μένα! Λαχταρώ να σε δω. Δεν θέλω να σε σκέφτομαι. Θέλω απλώς να είμαι μαζί σου. Είμαι ερωτευμένη μαζί σου! (Persönliche Anmerkung: Den letzten Satz braucht’s vielleicht gar nicht … ) καλή τύχη ! Tamaraal
Kann mir bitte jemand helfen ....
"Ich denke die ganze Zeit an dich! Ich hab dich wirklich gern. Kuss" Danke schon mal!!!
Re: Kann mir bitte jemand helfen ....
Hallo Gerda, hier eine Übersetzung für deinen Text: Σε σκέφτομαι όλο τον καιρό! Σε συμπαθώ πολύ. Φιλί Als SMS (geht auch ohne Akzente): Se skéftomai ólo ton kairó! Se simpathó polí. Filí Grüße, Tamaraal.
➤➤
Danke: Re: Kann mir bitte jemand helfen ....
Super ... bist die beste Tamaraal!!!
@dimitiosm
Hallo Dimitrios, auch dir herzlichen Dank fürs die Übersetzung und die Mühe, die du die gemacht hast. OmaNik
@OmaNik
. gern geschehen..... wenn du noch was brauchst schreibe mir.... bist du eine Dame oder ein Herr ??? Gruss aus Thessaloniki Nordgriechenland dimitriosm .
Bitte herzlich um Korrektur. Ist bestimmt ein "Sauerkrautgriechisch " aber irgendwie muss ich ja mal beginnen :-) Würde ich mit meiner Version wenigstens verstanden ?
Nun bin ich froh, dass du zurück bist.Die 4 Tage ohne Kontakt zu dir waren (dauerten) lange. Mein Vorschlag: Τώρα είμαι ευτυχισμένη που γύρισες,γιατί οι 4 μέρες ίταν πολύ χορίς την Επαφή με σενα. Vielen Dank für eure Hilfe.
Re: Bitte herzlich um Korrektur. Ist bestimmt ein "Sauerkrautgriechisch " aber irgendwie muss ich ja mal beginnen :-) Würde ich mit meiner Version wenigstens verstanden ?
Τώρα είμαι ευτυχισμένη που γύρισες, μιά και οι 4 ημέρες χωρίς την Επαφή σου, (χωρίς εσένα) ήταν πολλές ( δέν περνούσαν εύκολα). μ.φ.χ. Μ.
➤➤
Danke: Re: Bitte herzlich um Korrektur. Ist bestimmt ein "Sauerkrautgriechisch " aber irgendwie muss ich ja mal beginnen :-) Würde ich mit meiner Version wenigstens verstanden ?
Ευχαριστώ πάρα πολύ.Also entspricht dieses "μιά και" dem deutschen: "da" die 4 Tage ohne Kontakt mit dir... Und hätte man meine Version auch verstanden? Ich danke dir, Petalouda
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte herzlich um Korrektur. Ist bestimmt ein "Sauerkrautgriechisch " aber irgendwie muss ich ja mal beginnen :-) Würde ich mit meiner Version wenigstens verstanden ?
Natürlich, auch deine Version hätte mann verstehen können. Mit der Zeit wirst du es auch beherschen, daher lass es nicht locker und lerne fleissig. mfg M.
bitte ins griech übersetzen
kann mir jemand diese sätze bitte ins griechische übersetzen: > kann ich dich was fragen > woher kennst du ihm/sie ? > morgen endlich wieder schule und was bedeutet "kale & xasomara" ?? euxaristo poly
Re: bitte ins griech übersetzen
kann ich dich was fragen = μπορώ να σε ρωτήσω κάτι woher kennst du ihn/sie = από πού τον/την ξέρεις (τον = ihn / την = sie) morgen endlich wieder schule = αύριο επιτέλους πάλι σχολείο "καλέ" ist so eine Art salopper Anrede (an Personen beiderlei Geschlechts): "mein Lieber / meine Liebe", "du" usw. χαζομάρα = die Dummheit (die man begeht, also ein dummes, unsinniges Handeln)
➤➤
Danke: Re: bitte ins griech übersetzen
s'euxaristo poly :D
Übersetzung PLS!
Mou leipis kai petheno, ego gia sena ipofero sta matiasou na kitazo pos tora mali se mirazoDen boro na katalavo Pos tora fevgis kai se hano Ti zoi pos na peraso Pos tora na se ksechaso Bitte um übersetzung :)
Re: Übersetzung PLS!
"Du fehlst mir, und ich gehe zugrunde, ich leide wegen dir, dass (??) ich in deine Augen schaue*, dass ich dich jetzt mit einer Anderen teile. Ich kann nicht verstehen, dass du jetzt gehst und ich dich verliere. Wie soll ich das Leben verbringen. Wie soll ich dich jetzt vergessen." *) Bei diesem Halbsatz scheint etwas nicht ganz zu stimmen.
➤➤
Re: Übersetzung PLS!
ich hab mal eine frage, weil das grad zu meiner situation... :( ist das grammatikalisch alles richtig? irgendwie kommen mir paar stellen falsch vor. also zum beispiel se hano heißt es nicht se xaso? also das mit dem augen find ich verständlich, ich leide wegen dir, wenn ich in deine augen schaue, könnte man dann schreiben: ego gia sena ipofero ama kitaso sta matia sou, pos tora mali se mirazo. ?? Oder ist das okay so wies da steht? Wäre lieb, wenn du das nochmal verbessern könntest. Danke =)
➤➤➤
Re: Übersetzung PLS!
An sich stimmt der Text grammatikalisch schon. Nur das "na" und das "pos" hier verstehe ich nicht: "ego gia sena ipofero sta matia sou na kitazo pos tora mali se mirazo" - "wenn ich in deine Augen schaue": Dazu müsste es "an" (oder "ama") heißen, statt "na". Aber vielleicht ist dieses "na" nur ein Schreibfehler.(?) - Aber auch dann bleibt noch unklar, wieso hier mit "pos" = "dass" fortgesetzt wird. Da fehlt ein Wort, auf das sich dieses "dass" beziehen könnte. ("Ich bedauere, dass ..." oder etwa Ähnliches.) Das gilt auch für deine Variante, LaraB: "ego gia sena ipofero ama kitaso sta matia sou, pos tora mali se mirazo." Der erste Halbsatz passt meiner Meinung nach (durch das "ama"). Aber der zweite Halbsatz hängt weiterhin in der Luft. Zu dem "se hano" ("σε χάνω"): Das ist schon richtig so. "Den boro na katalavo pos tora fevgis kai se hano" --> Nach "pws" = "dass" (oder hier vielleicht auch: "wieso") kommt das Zeitwort im Präsensstammt ("chano") und nicht im Aoriststamm ("chaso"). Der Aoriststamm käme z.B. nach "na" ("den thelo na se chaso" = "ich will dich nicht verlieren").
Wer hilft mir? Ist nicht dringend, wäre aber trotzdem schön.
Eki pera ine vuna ke den piani to kinito.Was heisst "piani". Mein Versuch : dort drüben/hinten hat es Berge (ist es gebirgig) und das Handy "packt" das nicht. (so etwa im Sinn von schafft es nicht) ??
Re: Wer hilft mir? Ist nicht dringend, wäre aber trotzdem schön.
" den piánei to kinitó" = das Handy hat kein Empfang ! mfg M.
➤➤
Danke: Re: Wer hilft mir? Ist nicht dringend, wäre aber trotzdem schön.
Ευχαριστώ πολύ für deine Hilfe! Ich hatte das Wort im Wörterbuch übersehen und dank dir nun wieder was gelernt. Liebe Grüsse,Petalouda