/
dimitriosm
17.09.2009 01:12:56
@Piratina oder auch andere Kenner...
.
was bedeutet sachlich (und nicht als Uebersetzung) fuer das Deutsche Justizsystem der Ausdruck
Justizhauptsekretaerin als Urkundsbeamtin der Geschaeftsstelle???
dimitriosm
.
user_107370
16.09.2009 21:50:09
Hey, kann mir jeman das hier Übersetzen?
" thelo na figis "
user_107370
17.09.2009 14:58:01
➤
Re: Hey, kann mir jeman das hier Übersetzen?
danke schön :-)))
fotia
16.09.2009 23:01:04
➤
Re: Hey, kann mir jeman das hier Übersetzen?
ich will, dass du weggehst
user_107335
16.09.2009 11:12:05
kann mir jemand bei der übersetzung helfen
geia sou..
ksero den gnorizomaste tosos kala thelo na stilo zara kai ixa merikes erotisis sesenal
an exis ke thelis na me boithisis tha s eparakalusa na mu eleges merika pragmatakia.
...psaxnune mia p1 ke ipa etsi mono na kano...
..mim distasis na mu to pis.
filiakia ke xeretizmata
primusk
16.09.2009 11:01:51
Hilfe
hallo,
brauche wieder euere Hilfe
Was heisst Justizhauptsekretaerin als Urkundsbeamtin der Geschaeftsstelle???
muss einen Text uebersetzen...
danke.
dimitriosm
16.09.2009 17:25:34
➤
@primusk
.
DAMIT DIR JEMAND ANTWORTET SOLL DEN AUFBAU DER DE UND GR JUSTIZ KENNEN..
ALSO DU SOLLST ZUERST ERKLAEREN WAS IN DEUTSCHLAND BEDEUTET :
Justizhauptsekretaerin
Urkundsbeamtin der Geschaeftsstelle
ελπίζω να καταλαβαίνεις τι σου γράφω και να μην είσαι κάποιος χαζοχαρούμενος........
dimitriosm
.
primusk
16.09.2009 18:19:37
➤➤
Re: @primusk
Καλησπέρα φίλε,
το τι είμαι και τι δεν είμαι νομίζω δεν σε αφορά.
Επειδή ακριβώς δεν καταλαβαίνω τι σημαίνει σ΄ένα έγγραφο ο παραπάνω τίτλος, αποτάθηκα σ' αυτό ακριβώς το φόρουμ.
Ευχαριστώ
dimos_
16.09.2009 18:52:48
➤➤➤
Re: @primusk
Ανώτερη Νομική Γραμματέας, υπεύθυνη εγγράφων στο κεντρικό γραφείο.
γεια σου Μήτσο
dimitriosm
16.09.2009 19:38:06
➤➤➤➤
@dimos_
.
ΣΟΥ ΞΑΝΑΓΡΑΦΩ ΓΙΑΤΙ ΧΑΘΗΚΕ ΤΟ ΜΥΝΗΜΑ .....
επιτέλους.... Ανάσταση !!!
από Χριστούγεννα σε Πάσχα πάμε !!!!!
είσαι στη Γερμανία ???
ΕΠΙ ΤΟΥ ΘΕΜΑΤΟΣ :
εσύ πολύ ωραία και πολύ σωστά το μεταφράζεις.
αλλά αν πας (εδώ στην Ελλάδα) στο Ειρηνοδικείο, Πταισματοδικείο, Εφετείο, Άρειο Πάγο και ζητήσεις
την Ανώτερη Νομική Γραμματέα, υπεύθυνη εγγράφων στο κεντρικό γραφείο,
φτύσε με πατόκορφα αν καποιος θα καταλάβει τι είναι αυτό.
Αλλά για να μη λέω μπούρδες λόγω άγνοιας,
θα ρωτήσω γνωστο μου Δικηγόρο και ίσως επανέλθω....
Melde dich ab und zu !!!!!!!!!!!!!1
MHTSOS
.
dimos_
17.09.2009 03:24:56
➤➤➤➤➤
Re: @dimos_
Κάθε Δικαστήριο έχει ένα τσούρμο Γραμματείς,
στην Ελλάδα θα ζητήσεις την Διευθύντρια της Γραμματείας του Ειρηνοδικείου, Πταισματοδικείου, Εφετείου, Αρείου Πάγου, στη δικιά μας περίπτωση η κυρία είναι και υπεύθυνη του αρχείου εγγράφων.
Τι κάθεσαι και σκάς τώρα!!
primusk
17.09.2009 10:08:01
➤➤➤➤➤➤
Re: @dimos_
File Dimo s' efxaristo gia tin amesi apantisi sto htesino mou erotima.
sigoura kathe keimeno ehei tis dikes tou dyskolies kai tis perissoteres fores yparxei pliris anantistoixia.
pi chi, Nomiki Arxigrammateas, Anotati dikastiki Grammateas,
kati paromoio eixa ki ego sto nou mou apla mia syneti gnomi epipleon de vlaptei,
kai pali efxaristo
user_106889
15.09.2009 18:05:06
Bitte um Übersetzung
Guten Abend,
ich bin schon wieder hier und bräuchte schon wiedermal Hilfe: Kann mir bitte jemand folgendes auf griechisch übersetzen vor allem in griechischen Buchstaben (wie kann ich eigentlich mit meiner Tastatur in griechischen Buchstaben schreiben? Denn manchmal, bräuchte ich keine Übersetzung, aber er kann nur griechische Buchstaben lesen);
Hi du, schön von dir zu hören. Mir geht es gut und dir? Hab nur Momentan viel auf der Arbeit zu tun... Habt ihr euch jetzt schon für einen Namen entschieden? Meld dich doch bald mal wieder - würde mich wirklich sehr freuen!
Dankeschön schonmal für die Hilfe!
dimitriosm
16.09.2009 17:35:24
➤
@capokao
.
Hi du, schön von dir zu hören. Mir geht es gut und dir? Hab nur Momentan viel auf der Arbeit zu tun... Habt ihr euch jetzt schon für einen Namen entschieden? Meld dich doch bald mal wieder - würde mich wirklich sehr freuen! =
etwa
Ε εσύ, γουστάρω να ακούω κάτι από εσένα. Εγώ είμαι καλά, εσύ ??
Προς το παρόν έχω πολλή δουλειά.....
Αποφασίσατε ήδη για το όνομα ( του παιδιού) ??
Στείλε σύντομα κάποιο μήνυμα.. Θα χαρώ πολύ.
dimitriosm
.
user_106889
16.09.2009 18:51:01
➤➤
Re: @capokao
Vielen lieben Dank mal wieder ;o)!
fotia
16.09.2009 10:48:25
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo!
Wenn du es eigentlich könntest, mit lateinischen Buchstaben, würde mich interessieren, wie du deinen Text übersetzt hättest. Dann kann man ja korrigieren!? Haha! Späßchen!
Hier hast du mal einen link, damit du griechisch schreiben kannst:
http://www.griechisch-lernen.de/service/griechische_tastatur.pdf
user_106889
16.09.2009 15:28:47
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Dankeschön für den Link. Ich glaub, der Rest war einfach zu hoch für mich;o). Bräuchte trotzdem die Übersetzung, weil mein griechisch nicht ganz so toll ist... Das meinte ich damit, dass ich bei MANCHEN Sachen nicht eure Hilfe bräuchte, weil ich ein paar Wörter noch weiß, aber eben nicht mehr allzu viele...
Danke schonmal!
Vangelia
15.09.2009 16:15:18
Bitte um Übersetzung
Hallo
brauch schon wieder mal Eure Hilfe bitte seid so nett und übersetzt mir das ich bekomme es nicht ganz hin :
an thelo na xtiso spiti , tha ertho se sena
vielen Dank
fotia
15.09.2009 17:27:56
➤
Re: Bitte um Übersetzung
wenn ich ein Haus bauen will, werde ich zu dir kommen
Vielleicht hat es eine andere Bedeutung, aber du wirst es wohl verstehen.
Oriste!
Vangelia
15.09.2009 20:49:11
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
euxaristo para poli...ja ich weiß was gemeint ist :-)
user_107275
14.09.2009 20:41:19
so richtig???
mou lipis ellada! ich will sagen: ich vermisse griechenland, stimmt das so?!
Georg2
14.09.2009 21:45:15
➤
Re: so richtig???
Dann müsstest du sagen/schreiben:
"mou lipi i Ellada"
(oder geschrieben auch: "mou leipei h Ellada")
"mou lipis Ellada" würde bedeuten:
"Ich vermisse dich, Griechenland" ("Du fehlst mir, Griechenland")