/
petrus - petra
Hallo, ich habe mittlerweile mehrere Übersetzungen von "petrus" und "petra" gelesen, die sich widersprechen, dabei würde "Petrus" etwas anderes bedeuten als "Petra", von anderer Seite ist etwas anderes zu lesen. Was stimmt denn nun? Was bedeutet "petrus" und was "petra"? Kann es sich bei "petra" auch um einen Plural handeln? Und: Ist "petrus" lediglich ein latinisierter Name von "petra"? Kann mir da jemand weiterhelfen?
@Stjepan
. petrus bedeutet nichts auf GR. Es gibt Petros = Πέτρος Maennername petra = η πέτρα = der Stein Plural οι πέτρες dimitriosm .
➤➤
Re: @Stjepan
Hallo lieber Dimitrios, danke für Deine Antwort. Darf ich Dich um etwas bitten? Könntest Du mir den Vers 18 aus dem Matthäus-Evangelium K. 16) übersetzen - unabhängig von den gängigen Bibel-Übersetzungen, einfach von dir aus: καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετροσ και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτησ Dann noch 1 Frage dazu: Was bedeutet der Männername "petros"? Lieben Gruß, Stjepan
➤➤➤
@Stjepan
. 1. wo hast du den Text her ?? hast du den Text getippt oder kopiert ?? 2. richtig auf Καθαρεύουσα GR in monotoniko System (nach 1978 ) (obwohl man in Kathareyousa das polytoniko System anwenden soll..) καγώ δε σοι λέγω ότι συ ει Πέτρος και επί ταύτη τη πέτρα οικοδομήσω μου την εκκλησίαν και πύλαι Άδου ου κατισχύσουσιν αυτής. 3. auf DE etwa und ich sage dir, dass du Petros bist und auf diesen Stein werde ich meine Kirche aufbauen und die Pforten von Ades (Welt der Toten) werden nicht darueber siegen. 4. wuerde mich interessieren, was du damit anfangen kannst...... Lernst du Orthodoxe Texte ?? 5. Petros = Πέτρος bedeutet nichts auf GR (soviel ich weiss !!) nach dem Woerterbuch von Babiniotis der Name Petros stammt aus petra = Stein. dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @Stjepan
Guten Morgen Dimitrios, Den Text habe ich von einer christl. Seite kopiert. Deine Übersetzung ist deutlicher als die in den gängigen Bibel-Übersetzungen, denn in diesen Übersetzungen steht "auf diesen Felsen werde ich ... bauen", und das hört sich nach einem Plural an. Im Singular müsste es da stehn: "auf diesen Fels/Stein" oder "auf diesem Felsen/Stein" und nicht "auf diesen Felsen". Die Bibel-Übersetzungen sind an dieser Stelle einfach irreführend. Danke für Deine Hilfe, die mich ein Stück weiter gebracht hat. Heißt denn "petra" nicht auch Fels? Es gibt Christen, die behaupten, "petros" bedeute "Sandkorn" oder "Sandkörnchen". Weil mir in den letzten Monaten aufgefallen ist, dass die Übersetzungen des NT's an vielen Stellen falsch und irreführend sind, beschäftige ich mich zur Zeit mit dem Grundtext des NT's.
➤➤➤➤➤
@Stjepan
. 1. schreibe mir bitte diese Adresse 2. in der muendlichen Sprache petra = Stein und Fels = o braxos 3. im Woerterbuch steht petra = Stein, Fels 4. Sandkorn = o kokkos fuer Sandkoernchen kenne ich kein GR Wort 5. du meinst die Uebersetzung NTs auf DE. Es haengt ab wer die Uebersetzung gemacht hat und wie gut er GR kann. dimitriosm .
➤➤➤➤➤➤
Re: @Stjepan
Die Internet-Adresse lautet: http://www.2jesus.de/online-bibel/bibel-griechisch-nt-roemer.html Ja, die Übersetzungen des NTs ins Deutsche. Ich kenne bislang nur die Luther-, Einheits, Gute-Nachricht- und die elberfelder-Übersetzungen sowie "die Bibel in gerechter Sprache". In allen diesen Bibel-Übersetzungen heißt es: "auf diesen Felsen". "petros" übersetzen freikirchliche Christen mit "Sandkorn" oder "Sandkörnchen, weil ihnen Petrus als Fels wohl nicht in den Kram passt! Aber genau das verwundert mich, denn die Freikirchen sehen doch in der Bibel das reine Wort Gottes, und verdrehen und verfälschen es dann anscheinend nach ihrem Sinne! Das macht mich stuzig! Lieben Gruß, Stjepan
➤➤➤➤➤➤➤
@Stjepan
. so als Erfahrung... Ευαγγέλιο κατά Ματθαίον , κεφάλαιο 16ο http://www.gospel.gr/poly.php?book=matthaion&kef=16&trans=anc Αρχαίο, πολυτονικό κείμενο = Original Text κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς http://www.gospel.gr/poly.php?book=matthaion&kef=16&trans= Στην Καθαρεύουσσα = in Kathareyousa Μεταφρασθείσα εκ του Ελληνικού από τον Κληρικό και Καθηγητή του Εθνικού Πανεπιστημίου Αθηνών Νεόφυτο Βάμβα ΠΟΛΥΤΟΝΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ 18 Καὶ ἐγὼ δὲ σοὶ λέγω ὅτι σὺ εἶσαι Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτης τῆς πέτρας θέλω οἰκοδομήσει τὴν ἐκκλησίαν μου, καὶ πύλαι ᾅδου δὲν θέλουσιν ἰσχύσει κατ' αὐτῆς. http://www.gospel.gr/read.php?choose=dim Στη Δημοτική = Neugriechisch ("Α' Μεταγλώττιση της Καινής Διαθήκης" Σπύρου Κίμ. Καραλή", A' έκδοση 1991) 18 Κι εγώ λοιπόν σου λέω ότι εσύ είσαι Πέτρος, και πάνω σ' αυτήν την πέτρα θα οικοδομήσω την Εκκλησία μου και οι πύλες του άδη δε θα υπερισχύσουν εναντίον της. dimitriosm . PS etwas berichtigen : Sandkorn = o kokkos ammou = ο κόκκος άμμου
Name
Wie heißt RUDI o. RUDOLF auf Griechisch? danke ihr Lieben Übersetzer im voraus.
@rud
. die Umschrift auf GR ist so wie Fos geschrieben hat. Aber auf GR gibt es nicht diese Namen !! also ist es besser (meiner Meinung nach) lateinische Buchstaben zu gebrauchen !!!! dimitriosm .
Re: Name
Geia sou RUDI=Ρούντι RUDOLF=Ρούντολφ Fos
Geia sou
Hallo ihr lieben ich bräuchte diesen text in latein buchstaben bitteeeeeeee... "Κάνεις μια καρδιά, κάνεις μια ψυχή να υποφέρει"
Re: Geia sou
Geia sou "Kaneis mia kardia, kaneis mia psuxh na ipoferei" Fos
wie übersetzt man folgendes ?
Ti egines esy ? chatikes ton telefteo kairo ? Danke Grüße luludi
Re: wie übersetzt man folgendes ?
Geia sou "Was ist aus dir geworden . Du hast dich rar gemacht in letzter Zeit." Fos
➤➤
Re: wie übersetzt man folgendes ?
danke erstmal..............aber ist "chatikes" nicht die Vergangenheitsform von "chanome" = sich verlieren und müsste es nicht "bist du verlorengegangen" heißen ? Wobei das auf deutsch auch seltsam klingt......aber rar machen ist eigentlich etw. völlig anderes... Gruß luludi
➤➤➤
@luludi
. chanomai = χάνομαι = verschwinden chathikes ist Aorist 2. Person Einzahl = bist du verschwunden. also ........ Die lezte Zeit bist du verschwunden. χάνομαι hat mehrere Bedeutungen = abhanden kommen umkommen verirren (sich ~) verlaufen (sich ~) verloren gehen verschwinden dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @luludi
danke für die ausführliche Erklärung ! kali sou mera luludi
Bitte übersetzen
i kori mou me katafere kai mou allakse tin gnomi meine Tochter hat mich ?? und mir die Meinung geändert. Bedeutet "katafere" hier, "überzeugt" oder "überredet" ?? Danke luludi
Re: Bitte übersetzen
sie hat´s geschafft... die Meinung der Mutter zu ändern lg Nane
➤➤
Re: Bitte übersetzen
danke ! In dem Fall hat die Tochter allerdings die Meinung des Vaters geändert :-)) leider........ lg luludi
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen
haha sorry, ich weiss nicht wie ich hier auf Mutter gekommen bin :) ist ja nirgends erwähnt.... lg Nane
:*
wollte meinen fleissigen landes nachbarn nur einen schönen gruss da lassen ;)
@SanemSu
. güzel comşu iyi geceler.... dimitriosm .
Bitte um Übersetzung! :-)
Hey Leute... die folgenden Sätze nicht flasch verstehen, ist mehr im Spaß gemeint, die ich im Moment mit der Person mache :D er versteht das schon richtig... Soll ich dir etwas verraten?! Zwei deiner besten Kumpels/Freunde sind besser im Bett als du mein Schatz! :D Vielen vielen Dank! :-) Der wird Augen machen :D