Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Griechisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_105537
01.08.2009 23:19:46
petrus - petra
Hallo, ich habe mittlerweile mehrere Übersetzungen von "petrus" und "petra" gelesen, die sich widersprechen, dabei würde "Petrus" etwas anderes bedeuten als "Petra", von anderer Seite ist etwas anderes zu lesen. Was stimmt denn nun? Was bedeutet "petrus" und was "petra"? Kann es sich bei "petra" auch um einen Plural handeln? Und: Ist "petrus" lediglich ein latinisierter Name von "petra"? Kann mir da jemand weiterhelfen?
Antworten
dimitriosm
02.08.2009 14:39:14
➤
@Stjepan
. petrus bedeutet nichts auf GR. Es gibt Petros = Πέτρος Maennername petra = η πέτρα = der Stein Plural οι πέτρες dimitriosm .
Antworten
user_105537
02.08.2009 17:28:54
➤➤
Re: @Stjepan
Hallo lieber Dimitrios, danke für Deine Antwort. Darf ich Dich um etwas bitten? Könntest Du mir den Vers 18 aus dem Matthäus-Evangelium K. 16) übersetzen - unabhängig von den gängigen Bibel-Übersetzungen, einfach von dir aus: καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετροσ και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτησ Dann noch 1 Frage dazu: Was bedeutet der Männername "petros"? Lieben Gruß, Stjepan
Antworten
dimitriosm
03.08.2009 02:41:10
➤➤➤
@Stjepan
. 1. wo hast du den Text her ?? hast du den Text getippt oder kopiert ?? 2. richtig auf Καθαρεύουσα GR in monotoniko System (nach 1978 ) (obwohl man in Kathareyousa das polytoniko System anwenden soll..) καγώ δε σοι λέγω ότι συ ει Πέτρος και επί ταύτη τη πέτρα οικοδομήσω μου την εκκλησίαν και πύλαι Άδου ου κατισχύσουσιν αυτής. 3. auf DE etwa und ich sage dir, dass du Petros bist und auf diesen Stein werde ich meine Kirche aufbauen und die Pforten von Ades (Welt der Toten) werden nicht darueber siegen. 4. wuerde mich interessieren, was du damit anfangen kannst...... Lernst du Orthodoxe Texte ?? 5. Petros = Πέτρος bedeutet nichts auf GR (soviel ich weiss !!) nach dem Woerterbuch von Babiniotis der Name Petros stammt aus petra = Stein. dimitriosm .
Antworten
user_105537
03.08.2009 06:43:42
➤➤➤➤
Re: @Stjepan
Guten Morgen Dimitrios, Den Text habe ich von einer christl. Seite kopiert. Deine Übersetzung ist deutlicher als die in den gängigen Bibel-Übersetzungen, denn in diesen Übersetzungen steht "auf diesen Felsen werde ich ... bauen", und das hört sich nach einem Plural an. Im Singular müsste es da stehn: "auf diesen Fels/Stein" oder "auf diesem Felsen/Stein" und nicht "auf diesen Felsen". Die Bibel-Übersetzungen sind an dieser Stelle einfach irreführend. Danke für Deine Hilfe, die mich ein Stück weiter gebracht hat. Heißt denn "petra" nicht auch Fels? Es gibt Christen, die behaupten, "petros" bedeute "Sandkorn" oder "Sandkörnchen". Weil mir in den letzten Monaten aufgefallen ist, dass die Übersetzungen des NT's an vielen Stellen falsch und irreführend sind, beschäftige ich mich zur Zeit mit dem Grundtext des NT's.
Antworten
dimitriosm
03.08.2009 09:36:58
➤➤➤➤➤
@Stjepan
. 1. schreibe mir bitte diese Adresse 2. in der muendlichen Sprache petra = Stein und Fels = o braxos 3. im Woerterbuch steht petra = Stein, Fels 4. Sandkorn = o kokkos fuer Sandkoernchen kenne ich kein GR Wort 5. du meinst die Uebersetzung NTs auf DE. Es haengt ab wer die Uebersetzung gemacht hat und wie gut er GR kann. dimitriosm .
Antworten
user_105537
03.08.2009 17:58:15
➤➤➤➤➤➤
Re: @Stjepan
Die Internet-Adresse lautet: http://www.2jesus.de/online-bibel/bibel-griechisch-nt-roemer.html Ja, die Übersetzungen des NTs ins Deutsche. Ich kenne bislang nur die Luther-, Einheits, Gute-Nachricht- und die elberfelder-Übersetzungen sowie "die Bibel in gerechter Sprache". In allen diesen Bibel-Übersetzungen heißt es: "auf diesen Felsen". "petros" übersetzen freikirchliche Christen mit "Sandkorn" oder "Sandkörnchen, weil ihnen Petrus als Fels wohl nicht in den Kram passt! Aber genau das verwundert mich, denn die Freikirchen sehen doch in der Bibel das reine Wort Gottes, und verdrehen und verfälschen es dann anscheinend nach ihrem Sinne! Das macht mich stuzig! Lieben Gruß, Stjepan
Antworten
dimitriosm
04.08.2009 10:20:56
➤➤➤➤➤➤➤
@Stjepan
. so als Erfahrung... Ευαγγέλιο κατά Ματθαίον , κεφάλαιο 16ο http://www.gospel.gr/poly.php?book=matthaion&kef=16&trans=anc Αρχαίο, πολυτονικό κείμενο = Original Text κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς http://www.gospel.gr/poly.php?book=matthaion&kef=16&trans= Στην Καθαρεύουσσα = in Kathareyousa Μεταφρασθείσα εκ του Ελληνικού από τον Κληρικό και Καθηγητή του Εθνικού Πανεπιστημίου Αθηνών Νεόφυτο Βάμβα ΠΟΛΥΤΟΝΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ 18 Καὶ ἐγὼ δὲ σοὶ λέγω ὅτι σὺ εἶσαι Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτης τῆς πέτρας θέλω οἰκοδομήσει τὴν ἐκκλησίαν μου, καὶ πύλαι ᾅδου δὲν θέλουσιν ἰσχύσει κατ' αὐτῆς. http://www.gospel.gr/read.php?choose=dim Στη Δημοτική = Neugriechisch ("Α' Μεταγλώττιση της Καινής Διαθήκης" Σπύρου Κίμ. Καραλή", A' έκδοση 1991) 18 Κι εγώ λοιπόν σου λέω ότι εσύ είσαι Πέτρος, και πάνω σ' αυτήν την πέτρα θα οικοδομήσω την Εκκλησία μου και οι πύλες του άδη δε θα υπερισχύσουν εναντίον της. dimitriosm . PS etwas berichtigen : Sandkorn = o kokkos ammou = ο κόκκος άμμου
Antworten
user_98471
01.08.2009 18:57:49
Name
Wie heißt RUDI o. RUDOLF auf Griechisch? danke ihr Lieben Übersetzer im voraus.
Antworten
dimitriosm
05.08.2009 02:40:03
➤
@rud
. die Umschrift auf GR ist so wie Fos geschrieben hat. Aber auf GR gibt es nicht diese Namen !! also ist es besser (meiner Meinung nach) lateinische Buchstaben zu gebrauchen !!!! dimitriosm .
Antworten
user_101111
01.08.2009 22:57:15
➤
Re: Name
Geia sou RUDI=Ρούντι RUDOLF=Ρούντολφ Fos
Antworten
user_104770
01.08.2009 13:28:21
Geia sou
Hallo ihr lieben ich bräuchte diesen text in latein buchstaben bitteeeeeeee... "Κάνεις μια καρδιά, κάνεις μια ψυχή να υποφέρει"
Antworten
user_101111
01.08.2009 23:00:51
➤
Re: Geia sou
Geia sou "Kaneis mia kardia, kaneis mia psuxh na ipoferei" Fos
Antworten
luludi
01.08.2009 12:44:26
wie übersetzt man folgendes ?
Ti egines esy ? chatikes ton telefteo kairo ? Danke Grüße luludi
Antworten
user_101111
01.08.2009 23:02:54
➤
Re: wie übersetzt man folgendes ?
Geia sou "Was ist aus dir geworden . Du hast dich rar gemacht in letzter Zeit." Fos
Antworten
luludi
01.08.2009 23:21:31
➤➤
Re: wie übersetzt man folgendes ?
danke erstmal..............aber ist "chatikes" nicht die Vergangenheitsform von "chanome" = sich verlieren und müsste es nicht "bist du verlorengegangen" heißen ? Wobei das auf deutsch auch seltsam klingt......aber rar machen ist eigentlich etw. völlig anderes... Gruß luludi
Antworten
dimitriosm
02.08.2009 13:27:07
➤➤➤
@luludi
. chanomai = χάνομαι = verschwinden chathikes ist Aorist 2. Person Einzahl = bist du verschwunden. also ........ Die lezte Zeit bist du verschwunden. χάνομαι hat mehrere Bedeutungen = abhanden kommen umkommen verirren (sich ~) verlaufen (sich ~) verloren gehen verschwinden dimitriosm .
Antworten
luludi
02.08.2009 14:07:02
➤➤➤➤
Re: @luludi
danke für die ausführliche Erklärung ! kali sou mera luludi
Antworten
luludi
31.07.2009 12:23:47
Bitte übersetzen
i kori mou me katafere kai mou allakse tin gnomi meine Tochter hat mich ?? und mir die Meinung geändert. Bedeutet "katafere" hier, "überzeugt" oder "überredet" ?? Danke luludi
Antworten
nane666
31.07.2009 12:53:09
➤
Re: Bitte übersetzen
sie hat´s geschafft... die Meinung der Mutter zu ändern lg Nane
Antworten
luludi
31.07.2009 14:55:12
➤➤
Re: Bitte übersetzen
danke ! In dem Fall hat die Tochter allerdings die Meinung des Vaters geändert :-)) leider........ lg luludi
Antworten
nane666
31.07.2009 15:35:07
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen
haha sorry, ich weiss nicht wie ich hier auf Mutter gekommen bin :) ist ja nirgends erwähnt.... lg Nane
Antworten
SanemSu
31.07.2009 10:24:56
:*
wollte meinen fleissigen landes nachbarn nur einen schönen gruss da lassen ;)
Antworten
dimitriosm
01.08.2009 02:58:25
➤
@SanemSu
. güzel comşu iyi geceler.... dimitriosm .
Antworten
user_100978
31.07.2009 04:02:31
Bitte um Übersetzung! :-)
Hey Leute... die folgenden Sätze nicht flasch verstehen, ist mehr im Spaß gemeint, die ich im Moment mit der Person mache :D er versteht das schon richtig... Soll ich dir etwas verraten?! Zwei deiner besten Kumpels/Freunde sind besser im Bett als du mein Schatz! :D Vielen vielen Dank! :-) Der wird Augen machen :D
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X