/
Bitte übersetzen
Ελα τώρα που γυρίζει. "Komm jetzt wo er zurückkehrt" oder bedeutet der Satz etwas anderes? Danke für die Hilfe!!
@aika
. γυρίζω = zurueckkehren und drehen.. der Ausdruck heisst vielmehr βάλε τώρα που γυρίζει = wette (Geld einsetzen) jetzt wo es sich dreht zB bei Roulette oder bei swouraki swouraki ist eine mehrkantige Kreisel mit Zahlen oder Woerter wie βάλε 1 = zahle 1 βάλε 2 = zahle 2 βάλτε όλοι (1) = alle zahlen (1) πάρε 1 = nimm 1 πάρε 2 = nimm 2 πάρτα όλα = nimm alles dimitriosm .
➤➤
Re: @aika
Danke für Deine Hilfe dimitriosm! Aber ich habe es nicht so richtig verstanden,was Du meinst....:-)Es hat nichts mit wetten zu tun in diesem ZUsammenhang,sondern mit dem Wunsch nach einem bestimmten Lied.Vorher schreibt sie: Αλλος παραγγελιές;Ελα τώρα που γυρίζει! Verändert sich jetzt die Bedeutung des Satzes? Danke und viele Grüße aika
➤➤➤
@aika
"έλα τώρα που γυρίζει" = = "na komm(t)" / "na los" / "mach(t) schon" / "nur zu" ---> also eine Aufforderung zum Mitmachen, zum Sich-Beteiligen Hier also: "Hat noch jemand Liedwünsche [wörtlich: Bestellungen]? Na los ...!" (Ich vermute, die Phrase kommt ursprünglich vom Roulettespiel: Das Roulette dreht sich schon, und da soll man noch schnell setzen: "Los, komm(t), jetzt, wo es sich dreht." Aber das ist nur meine Vermutung; keine Garantie, dass es tatsächlich davon stammt.)
➤➤➤
@aika
. ich habe geantwortet auf dem was du und wie es du gefragt hast..... Und alles ist sehr richtig bei meiner Antwort !!!! und jetzt verlangst du , dass ich mich entschuldige !!!!! (oder meine Fehler zu gestehen )... Ich bin kein Wahrsager um zu wissen , was jeder in seinem Kopf denkt ..... Das alles koenntest du von Anfang an schreiben.... Du solltest dich mindenstens entschuldigen , da du mich irregefuehrt hast !! Ich bin sehr wuetend mit dir.... Schlussfolgerung : man soll sich nicht mehr mit dir beschaeftigen..... dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @aika
Natürlich ist Deine Antwort richtig dimitrosm! Nur in diesem ZUsammenhang habe ich es nicht verstanden. Das sich die Bedeutung eines Wortes oder Satzes ändert im Zusammenhang mit dem restlichen Text weiss ich auch,darum meine Ergänzung.Aber nur weil der Zusammenhang nicht passte,nicht wegen Deiner Übersetzung. Wenn Du auf mich wütend bist,ok,kann ich verstehen weil Du zweimal etwas geschrieben hast zum gleichen Thema. Ich habe nicht verlangt,das Du dich entschuldigst! Ich habe Dich nicht mit Absicht "irregeführt"! Ich frage hier im Forum,weil ich etwas nicht verstehe sonst würde ich ja nicht fragen.Und wenn ich etwas beim ersten Mal nicht verstehe,frage ich eben nochmal nach! Wenn Du dich nicht mehr mit "mir" (meinen Fragen) beschäftigen willst ok,aber Du solltest den anderen Helfern im Forum die Entscheidung selbst überlassen,was sie tun! Ich bin auch wütend,nein eigentlich mehr entäuscht, weil Du so reagierst.... Ich entschuldige mich und bedanke mich für Deine Hilfe aika
Dankeeeeeeeeeeeeeeee!!!!!
Vielen lieben dank für Eure hilfe,er hat jaaaaaaaa gesagt!!!
Re: Dankeeeeeeeeeeeeeeee!!!!!
Herzlichen Glückwunsch!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: Dankeeeeeeeeeeeeeeee!!!!!
Ich gratuliere dir, zoema! :-))
DANKEEEEE - Eine Frage
Hallöchen, was heißt denn das bitte: pou eisai re Danke sehr! :)))
Re: DANKEEEEE - Eine Frage
Das heisst: Wo bist du, hey :)
➤➤
Re: DANKEEEEE - Eine Frage
Πού είσαι βρε; für sms: pou eisai, bre?
Übersetzung für romantischen Abend ;)
Hallo! Ich würde meiner Freundin gerne Überraschen und ihr 100 Gründe geben, warum ich sie liebe. Da sie Griechin ist, dachte ich mir, dass ein Teil davon auch auf griechisch sein sollte (also nicht die lateinische Schrift, sondern in den griechischen Schriftzeichen)... Ihr würdet mir echt helfen, wenn ihr die Sätze unten für mich übersetzen könntet :) danke schonmal im voraus!!!! Ich liebe dich, weil du diese süßen Grübchen hast Ich liebe dich, weil der Gedanke an dich mich immer wieder lächeln lässt Ich liebe dich, weil du abends Arm in Arm mit mir einschläfst Ich liebe dich, weil es sich lohnt auf dich zu warten Ich liebe dich, weil du mich immer aufs neue faszinierst Ich liebe dich, weil wir immer zusammen lachen können Ich liebe dich, weil du ein bisschen verrückt bist Ich liebe dich, weil du dich an mich kuschelst, wenn Ich liebe dich, weil ich im bett zu weit weg liege Ich liebe dich, weil du mich von tag zu tag mehr verzauberst Ich liebe dich, weil ich dir vertrauen kann Ich liebe dich, weil du einzigartig für mich bist Ich liebe dich, weil wir zusammen gehören
Re: Übersetzung für romantischen Abend ;)
Σ’αγαπώ γιατί έχεις αυτά τα γλυκά λακκάκια Σ’αγαπώ γιατί όταν σε σκέφτομαι με κάνει να χαμογελάω Σ’αγαπώ γιατί τα βράδια αποκοιμιέσαι στην αγκαλιά μου Σ’αγαπώ γιατί αξίζει να σε περιμένω Σ’αγαπώ γιατί με γοητεύεις συνέχεια Σ’αγαπώ γιατί μπορούμε πάντα να γελάμε μαζί Σ’αγαπώ γιατί είσαι λιγάκι τρελή Σ’αγαπώ γιατί έρχεσαι στην αγκαλιά μου όταν είμαι μακριά σου στο κρεβάτι Σ’αγαπώ γιατί κάθε μέρα με μαγεύεις πιο πολύ Σ’αγαπώ γιατί μπορώ να σε εμπιστεύομαι Σ’αγαπώ γιατί είσαι μοναδική για μένα Σ’αγαπώ γιατί ανήκομε μαζί
Bitte übersetzen, danke
PAME NA PAIXTOUME”
@Genethlia
. richtig auf GR ist pame na paiksoume= πάμε να παίξουμε Uebersetzung wie Princess1 dimitriosm .
Re: Bitte übersetzen, danke
Hi! Laß' uns spielen gehen! LG
* Bitte übersetzen, danke :)))) *
Ich wünsche dir einen wunderschönen tag, denke an mich!
Re: * Bitte übersetzen, danke :)))) *
Sou euxomai mia panemorfh hmera, na me skefteis! Σου εύχομαι μια πανέμορφη ημέρα, να με σκεφτείς!
➤➤
@marliessa
. meine Variation............. denken (Aktiv) = σκέφτομαι (Passiv) denke an mich !! = Imperativ also auf GR waere es σκέψου με !! (Imperativ) - einmal aber nach meinem Gefuehl wuerde ich es so uebersetzen : denke an mich = du sollst an mich denken (dauernd) = να με σκέφτεσαι (Υποτακτική, Ενεστώτας , 2. Person) Ta RHMATA wie Beispiel 16 Gruss dimitriosm .
➤➤➤
Re:dimitriosm
Danke Dimitrios, du hast recht, so ist es besser! Marlies
Bräuchte wieder Unterstützung_letzter Teil
Kati mesa mou me trabaei fetos na pao sto Israel to pasxa. Den ksero ti exo pathei.... Koitaso tis teleutaies meres sto internet gia ekdromes me mia group. Moni mou einai epikindino. Apo mia meria afeino tis ksepeis autes giati leo oti exo poia alles douleies na kano para na kseftomai gia ekdormes apo tin ali den me afeinei auti i ksepsi. Eipa theouli mou an theleis na pao fetos sto israel anoikse mou tous dromous kai tha pao. Akoma den ksero giati isos tha katalabo meta. .........ela kai esu an den pate sti Leonie. Danke, alGusto
Re: Bräuchte wieder Unterstützung_letzter Teil
Irgendwas im mir zieht mich in diesem Jahr zu Ostern nach Israel. Ich weiß nicht was mich treibt.... In den letzten Tagen schaue ich im Internet nach Ausflügen mit einer Gruppe. Ganz alleine ist es gefährlich. Auf der einen Seite lass ich diese Gedanken weil ich (mir) sage, ich habe andere Sachen zu tun, als über Ausflüge nachzudenken, aber andererseits läßt mich der Gedanke nicht los. Ich sagte, mein Gott wenn du möchtest, dass ich in diesem Jahr nach Israel fahre, öffne mir die Wege und ich fahre. Noch weiß ich nicht warum, vielleicht werde ich es danach verstehen...komm doch du, wenn ihr nicht zu Leonie fahrt.
➤➤
Re: Bräuchte wieder Unterstützung_letzter Teil
Wie schon so oft...vielen, vielen Dank, Marlies!!!!! VG alGusto