Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_59361
11.03.2009 14:42:44
Bräuchte wieder Unterstützung_Teil 4
To pio duskolo se oli tin fasi pou perasa tis teleutaies ebdomades/mines eitan na paro telika tin apofasi na meno moni mou. Auto eitan to pio duskolo. Meta pou peiga na do kapoia spitia, pali den eimouna 100 tis 100 sirouri. Einai kala auta pou kano? Na meno, pos tha einai an tha fugo, pos tha einai an tha meno, ti tha mou perimeni? Eixa fobo gia to argnosto mellon kai ti tha pei o kosmos guro mou, diladi tha me katikoroun, tha me kopsoun i filies. Tetoia....sto telos kataliksa oti polemousa to fobo gia to agnosto mellon. Danke, alGusto
Antworten
marliessa
11.03.2009 22:03:26
➤
Re: Bräuchte wieder Unterstützung_Teil 4
Das schwierigste in dieser ganzen Phase die ich in den letzten Wochen/ Monaten hinter mir habe war, schließlich den Entschluss zu fassen alleine zu leben. Das war am schwierigsten. Nachdem ich ging einige Häuser anzusehen, war ich wieder nicht zu 100 Prozent sicher. War das gut, was ich gemacht habe? Soll ich bleiben, wie ists wenn ich gehe, wie ists wenn ich bleibe, was wird mich erwarten? Ich hatte Angst vor der ungewissen Zukunft und was wohl die Leute um mich herum sagen würden, werden sie mich verurteilen, werde sie mir die Freundschaft aufkündigen. Solches... am Ende habe ich so gelöst, dass ich die Angst vor der ungewissen Zukunft bekämpft habe.
Antworten
user_59361
11.03.2009 14:43:35
Bräuchte wieder Unterstützung_Teil 5
Eipa ston eauto mou, elenaki mexri tora eisouna pio kato apo to patoma, xoris douleia, xoirs spiti, xoris lefta kai ta kataferes. Tora giati na mi ta kataferneis. Kai gia ton kosmo den me enoiase poia. Na lene oti theloun kai an tha me katikorisoun. Telika ero prepei na antekso tin katastasi kai oxi auti. kai as na kopsoun tis fileies mas. Danke, alGusto
Antworten
marliessa
11.03.2009 22:08:12
➤
Re: Bräuchte wieder Unterstützung_Teil 5
Ich sagte zu mir selbst, kleine Eleni jetzt warst du (unterhalb des Bodens) ganz unten, ohne Arbeit, ohne Heim, ohne Geld und du hast es geschafft. Und jetzt warum soll ich es nicht schaffen. Und die Leute sind mir egal/ kümmern mich nicht mehr. Sollen sie sagen, was sie wollen und wenn sich mich verurteilen. Schließlich muss ich die Situation ertragen und nicht sie.Und lass sie doch unsere Freundschaft kündigen.
Antworten
user_59361
11.03.2009 14:44:29
Bräuchte wieder Unterstützung_Teil 6
Pou eirthe i stigmi pou eprepe na ta masepso ola giati den eixa kamia ali epilogi eixa sunodipisi oti eitan to kalitera pou mporousa na kano. Eitan apla mia idea i pos ta leme i arxi einai panta duskoli ola ta ala erxontai meta me mia eukolini. Den to metaniosa! Antitheta! Se kalese i Leonie gia to Pasxa ala giati prepei na menete se ksenodoxio? De sas kalese sto spiti tis? H de thelete na menete eseis oles meres konta tous? H den xorate oli ekei mesa? Danke, alGusto
Antworten
marliessa
11.03.2009 22:15:46
➤
Re: Bräuchte wieder Unterstützung_Teil 6
Als (?) der Moment kam, dass ich meine Sachen packen mußte, weil ich keine andere Wahl hatte, hatte ich (? gedacht) dass es das Beste sei, was ich tun kann. Es war einfach eine Idee oder wie sagt man, der Anfang ist immer schwer alles andere kommt danach mit Leichtigkeit. Ich hab es nicht bereut! Im Gegenteil! Hat dich Leonie zu Ostern eingeladen, aber warum müßt ihr im Hotel wohnen? Hat sie euch nicht zu sich eingeladen? Oder wollt ihr nicht die ganze Zeit bei ihnen sein? Oder ist nicht genug Platz für alle?
Antworten
user_59361
11.03.2009 14:48:38
Bräuchte wieder Unterstützung_letzter Teil
Kati mesa mou me trabaei fetos na pao sto Israel to pasxa. Den ksero ti exo pathei.... Koitaso tis teleutaies meres sto internet gia ekdromes me mia group. Moni mou einai epikindino. Apo mia meria afeino tis ksepeis autes giati leo oti exo poia alles douleies na kano para na kseftomai gia ekdormes apo tin ali den me afeinei auti i ksepsi. Eipa theouli mou an theleis na pao fetos sto israel anoikse mou tous dromous kai tha pao. Akoma den ksero giati isos tha katalabo meta. .........ela kai esu an den pate sti Leonie. Danke, alGusto
Antworten
marliessa
11.03.2009 22:22:47
➤
Re: Bräuchte wieder Unterstützung_letzter Teil
Irgendwas im mir zieht mich in diesem Jahr zu Ostern nach Israel. Ich weiß nicht was mich treibt.... In den letzten Tagen schaue ich im Internet nach Ausflügen mit einer Gruppe. Ganz alleine ist es gefährlich. Auf der einen Seite lass ich diese Gedanken weil ich (mir) sage, ich habe andere Sachen zu tun, als über Ausflüge nachzudenken, aber andererseits läßt mich der Gedanke nicht los. Ich sagte, mein Gott wenn du möchtest, dass ich in diesem Jahr nach Israel fahre, öffne mir die Wege und ich fahre. Noch weiß ich nicht warum, vielleicht werde ich es danach verstehen...komm doch du, wenn ihr nicht zu Leonie fahrt.
Antworten
user_59361
12.03.2009 08:59:41
➤➤
Re: Bräuchte wieder Unterstützung_letzter Teil
Wie schon so oft...vielen, vielen Dank, Marlies!!!!! VG alGusto
Antworten
nicci-
12.03.2009 10:25:33
* Bitte übersetzen, danke :)))) *
Ich wünsche dir einen wunderschönen tag, denke an mich!
Antworten
marliessa
12.03.2009 11:42:07
➤
Re: * Bitte übersetzen, danke :)))) *
Sou euxomai mia panemorfh hmera, na me skefteis! Σου εύχομαι μια πανέμορφη ημέρα, να με σκεφτείς!
Antworten
dimitriosm
12.03.2009 17:10:08
➤➤
@marliessa
. meine Variation............. denken (Aktiv) = σκέφτομαι (Passiv) denke an mich !! = Imperativ also auf GR waere es σκέψου με !! (Imperativ) - einmal aber nach meinem Gefuehl wuerde ich es so uebersetzen : denke an mich = du sollst an mich denken (dauernd) = να με σκέφτεσαι (Υποτακτική, Ενεστώτας , 2. Person) Ta RHMATA wie Beispiel 16 Gruss dimitriosm .
Antworten
marliessa
12.03.2009 20:51:03
➤➤➤
Re:dimitriosm
Danke Dimitrios, du hast recht, so ist es besser! Marlies
Antworten
Genethlia
13.03.2009 11:04:48
Bitte übersetzen, danke
PAME NA PAIXTOUME”
Antworten
Princess1
13.03.2009 14:03:14
➤
Re: Bitte übersetzen, danke
Hi! Laß' uns spielen gehen! LG
Antworten
dimitriosm
14.03.2009 02:05:45
➤
@Genethlia
. richtig auf GR ist pame na paiksoume= πάμε να παίξουμε Uebersetzung wie Princess1 dimitriosm .
Antworten
user_98952
13.03.2009 16:02:27
Übersetzung für romantischen Abend ;)
Hallo! Ich würde meiner Freundin gerne Überraschen und ihr 100 Gründe geben, warum ich sie liebe. Da sie Griechin ist, dachte ich mir, dass ein Teil davon auch auf griechisch sein sollte (also nicht die lateinische Schrift, sondern in den griechischen Schriftzeichen)... Ihr würdet mir echt helfen, wenn ihr die Sätze unten für mich übersetzen könntet :) danke schonmal im voraus!!!! Ich liebe dich, weil du diese süßen Grübchen hast Ich liebe dich, weil der Gedanke an dich mich immer wieder lächeln lässt Ich liebe dich, weil du abends Arm in Arm mit mir einschläfst Ich liebe dich, weil es sich lohnt auf dich zu warten Ich liebe dich, weil du mich immer aufs neue faszinierst Ich liebe dich, weil wir immer zusammen lachen können Ich liebe dich, weil du ein bisschen verrückt bist Ich liebe dich, weil du dich an mich kuschelst, wenn Ich liebe dich, weil ich im bett zu weit weg liege Ich liebe dich, weil du mich von tag zu tag mehr verzauberst Ich liebe dich, weil ich dir vertrauen kann Ich liebe dich, weil du einzigartig für mich bist Ich liebe dich, weil wir zusammen gehören
Antworten
kalisto
14.03.2009 18:57:04
➤
Re: Übersetzung für romantischen Abend ;)
Σ’αγαπώ γιατί έχεις αυτά τα γλυκά λακκάκια Σ’αγαπώ γιατί όταν σε σκέφτομαι με κάνει να χαμογελάω Σ’αγαπώ γιατί τα βράδια αποκοιμιέσαι στην αγκαλιά μου Σ’αγαπώ γιατί αξίζει να σε περιμένω Σ’αγαπώ γιατί με γοητεύεις συνέχεια Σ’αγαπώ γιατί μπορούμε πάντα να γελάμε μαζί Σ’αγαπώ γιατί είσαι λιγάκι τρελή Σ’αγαπώ γιατί έρχεσαι στην αγκαλιά μου όταν είμαι μακριά σου στο κρεβάτι Σ’αγαπώ γιατί κάθε μέρα με μαγεύεις πιο πολύ Σ’αγαπώ γιατί μπορώ να σε εμπιστεύομαι Σ’αγαπώ γιατί είσαι μοναδική για μένα Σ’αγαπώ γιατί ανήκομε μαζί
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X