/
Ich bitte um übersetzung:
für einen mann: vielleicht kannst du ja doch noch nach Deutschland kommen.....
Re: Ich bitte um übersetzung:
ich wil das auch wissen...
➤➤
@katerina
. SMS (an Grieche) THELO KAI AYTO NA TO KSERO AUSSPRACHE (fuer DE sprechende) THELO KE AFTO NA TO KSERO GR Θέλω και αυτό να το ξέρω dimitriosm .
@stacie
. SMS (An Grieche) ISOS MPOREIS AKOMA NA ERTHEIS STH GERMANIA. AUSSPRACHE (fuer DE sprechende) ISSOS BORIS AKOMA NA ERTHIS STI JERMANIA. GR Ίσως μπορείς ακόμα να έρθεις στη Γερμανία. dimitriosm .
Kann mir das bitte nochmal jemand übersetzen
gia des edo... an den tha pliroso tin ali fora tin eisodo gia to colo, ksero ti tha mou perimenei ;) posa xronia to kaneis tora?? ego to ekana 6 :)
Re: Kann mir das bitte nochmal jemand übersetzen
Schau doch mal hier ... wenn ich das nächste Mal keinen Eintritt für das Colo bezahle, wer weiß, was mich erwartet? Wie lange machst du das schon? Ich habe es 6 Jahre lang gemacht.
Please :)))
Thelw na paw mexri teloi apriliou Alex exei sxedon kanonistei tha sou pw..Alliws pame kalokairi ..Mou eipe o kapoira gia venezouela all den to vlepw..
Re: Please :)))
Ich will bis Ende April fahren, Alex hat schon fast alles organisiert, ich werde dir Bescheid sagen ... Ansonsten fahren wir im Sommer... Kapoiras (Name???) hat von Venezuela gesprochen, aber das sehe ich noch nicht....
@nicci-
. richtig auf GR Θέλω να πάω μέχρι τέλη (ος) Απριλίου . Άλεξ έχει σχεδόν κανονισθεί. Θα σου πω. Αλλιώς πάμε καλοκαίρι. ...Μου είπε κάποια για Βενεζουέλα αλλά δεν το βλέπω... dimitriosm .
➤➤
re: @nicci-
Danke aber ich benötige es bitte in Deutsch :)))
Vielen Dank kalisto
Deine Übersetzung vom Text Seite 1525 taucht im Forum nicht auf.Ich habe sie aber erhalten! Dankeschön für Deine Mühe und viele Grüße aika
@ aika
Ich habe gerade auf Seite 1525 nachgesehen. Die Übersetzung von kalisto ist jetzt da. Ich habe sie sogar mit meiner verglichen (schön in einer Tabelle in zwei Spalten gegenübergestellt ;-) ). ---> Wir sind uns zum Glück so gut wie einig, was den Inhalt betrifft. Es ist aber immer wieder interessant zu sehen, wie man dasselbe in unterschiedlicher Weise formulieren kann. ;-)
Bitte übersetzen
1.Ο (Name) υγιεστατος οσο ποτε βρισκετε στην Θεσσαλονικη οπου και φροντιζει καποιες υποχρεωσεις που εκκρεμουν στο σπιτι του. 2.....και έρχεται με μερικά χρόνια ακαθυστέρηση. 3.Ότι είναι να γίνει θα γίνει. 4.εληψε 5.γράφοντας 6.Tipotis me ali poli? Vielen Dank für die Hilfe!!
@ Aika
Und was dimitriosm schreibt, ist natürlich auch noch zu korrigieren. Die Formen, die man leicht durcheinanderbringt, sind also: - "βρίσκετε" (Aktiv/2.Person/Plural) = "ihr findet" - "βρίσκεται" muss hier stehen = "er wird gefunden" bzw. "er befindet sich (er ist)" (s. Beitrag von dimitriosm) - "βρίσκεστε" (Passiv/2.Person/Plural) = "ihr werdet gefunden" bzw. "ihr befindet euch (ihr seid)"
➤➤
Re: @ Aika
Danke Georg für die Übersetzungen! Da ist es ja kein Wunder das ich einiges nicht finde,wenn Buchstaben fehlen und "exotische" Wörter benutzt werden! Und danke für die Erkläungen zur passiven und aktiven Form. Danke nochmal und einen schönen Abend aika
➤➤➤
@ aika
. also alles vom Anfang an..... βρισκετε στην Θεσσαλονικη ...... es gibt zwei aehnliche Verben 1. βρίσκω (Aktiv) = finden 2. βρίσκομαι (Passiv) = sich befinden, sein so wie das geschrieben ist , "βρίσκετε" (2. Person Plural des Verbes βρίσκω - Aktiv, Praesens), bedeutet das "ihr findet" , was hier als Ausdruck und als Sinn falsch waere.... hier ist richtig : βρίσκεται (Passiv, 3. Person Einzahl, Praesens) = befindet sich, ist , von dem Verb βρίσκομαι (3. Person Einzahl), sonst hat der Satz keinen Sinn. und der Satz richtig lautet : ....... βρίσκεται στη Θεσσαλονίκη..... = er befindet sich in Thessaloniki. Wer das zum korriegieren versucht, um sich selbt zu bestaetigen, braucht eine psychiatrische Behandlung und Alma Mater Rudolphina hat sehr beruehmte Kliniken !!!!!!! dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @ aika
dimitriosm, vielen Dank für Deine Erklärungen! Entschuldige,das ich mich so spät bedanke! Viele Grüße
@aika
. βρισκετε = βρίσκεται 3. Person Einzahl des Verbes βρίσκομαι = sein , sich befinden dimitriosm .
➤➤
Re: @aika
Vielen Dank dimitriosm! Auch Dir wünsche ich einen schönen Abend! Grüße aus Hamburg aika
Re: Bitte übersetzen
1. "...[Name] strotzt vor Gesundheit wie nie zuvor. Er ist in Saloniki, wo er einigen Verpflichtungen nachkommt, die bei ihm zu Hause auf Erledigung warten." 2. ".... und er kommt mit einigen Jahren Verspätung." [Anm.: statt "ακαθυστέρηση" richtig: "καθυστέρηση"] 3. "Was geschehen soll, wird geschehen." [Anm.: "ότι" = "ό,τι" = "(das,) was"] 4. "er/sie/es fehlte" [Anm.: statt "έληψε" richtig: "έλειψε"] 5. "schreibend" 6. = "Τίποτις* με άλλη πόλη?" = = "(Ist es) nichts ([oder:] Irgendetwas) mit einer anderen Stadt?" *[Anm.: "τίποτις" ist eine volkstümliche Form für "τίποτε / τίποτα". Im Babiniotis-Wörterbuch ist sie gar nicht erwähnt; im Triantafyllidis-Online-Wörterbuch schon. ---> Also etwas eher "Exotisches".]
Text von Seite 1525
Bitte, wer übersetzt mir meinen Text von Seite 1525. Dankeschön, und einen schönen Sonntag für Euch!
@aika
. richtig auf GR fuer Interessierte .... Από εκεί και πέρα όταν είναι προσωπικό για τον έναν είναι το ίδιο πράγμα πολύ σοβαρό για τον άλλο, μπούρδες.Δε μας αφορά. Στην Αμερική ωραία είναι να λες θα κάτσω 2 μήνες, αλλά αν πρέπει να πληρώνεις διαμονή χωρίς έσοδα και αφού δεν υπήρξε σοβαρή πρόταση, γιατί να καθόταν εκεί κι άλλο ? Για να βλέπει την μηδενική βάση ?? Καλά έκανε και έφυγε, όπως καλά θα κάνει μόλις θα ξαναέχει σοβαρή πρόταση , να ξαναπάει. Ήταν ωραία που ξέσκισε και εντυπωσίασε και εντυπωσιάστηκε στο Αμέρικα (στην Αμερική waere richtiger aber wird auch so gebraucht ) dimitriosm .
➤➤
Re: @aika
Danke dimitriosm, das Du den Text in griechische Buchstaben übertragen hast. Viele Grüße aika
Re: Text von Seite 1525
Ich ziehe den Text hierher vor. Vielleicht haben ja Andere noch Verbesserungsvorschläge. Ich kann das nur so ungefähr übersetzen. "Apo eki ke pera otaninr prosopiko,gia ton enan ine to idio prama poli sovaro gia ton alon mpurdes,den mas afora.stin ameriki orea ine na les tha katso 2 mines,ala an ine na prepi na plironis diamoni,xoris esoda,ke afu stin teliki protasi sovari den ipirkse giati na kathotan eki ke alo?gia na vlapi to ground zero?kala ekane ke efige,opu kala tha kani molis tha ksanaexi sovari protasi na ksanapai.itan orea pu kseskise ke entiposiase ke entiposiastike sto amerika." = "Von da an, wenn es persönlich ist, ist dieselbe Sache für den Einen etwas sehr Ernstes (Bedeutendes), für den Anderen (ist es) Quatsch. Es kann uns egal sein. Es ist schön zu sagen: ich bleibe 2 Monate in Amerika, aber wenn man ohne Einkommen für den Aufenthalt zahlen muss, und nachdem es letztlich kein ernsthaftes Angebot gab, warum hätte er/sie länger dort bleiben sollen? Um den 'Ground Zero' zu sehen? Er/Sie hat richtig gehandelt und ist weggegangen, wie er/sie richtig handeln wird, wieder hinzufahren, sobald er/sie wieder ein ernsthaftes Angebot bekommt. Es ist schön, dass er/sie in Amerika einen tollen Erfolg hatte und beeindruckt hat und beeindruckt wurde."
➤➤
Re: Text von Seite 1525
Vielen Dank Georg, super! Viele Grüße aika
bitte um übersetzung
ine afta ta logia pou then xexnentai vielen dank im vorraus
@lili80
. richtig auf Griechisch.. αυτά είναι τα λόγια που κάποιος δεν ξεχνάει. dimitriosm .
Re: bitte um übersetzung
Das sind die Worte, die man nicht vergisst