Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
SariCampari
20.01.2009 20:27:05
Facharbeit
Ich brauch noch einmal eure Übersetzungskünste für meine Facharbeit -
bitte in griechischer Schrift!
-Allgemeines - Gastfreundschaft (ich glaub das heißt padia mou?) - Mentalität - (die schönsten) Strände :)
Antworten
asteraki
20.01.2009 21:19:44
➤
Re: Facharbeit
gastfreundschaft - φιλοξενια (f) mentalität - νοστροπια (f) strände - παραλιες (f, pl) lg, asteraki
Antworten
marliessa
20.01.2009 21:31:59
➤➤
Re: asteraki
sorry asteraki, aber ich muss deinen Beitrag noch etwas "verfeinern" die Gastfreundschaft : η φιλοξενία die Mentalität : η νοοτροπία die Strände : οι παραλίες für Strand gibt es jedoch mehrere Übersetzungsmöglichkeiten: η αμμουδιά, το ακρογιάλι, ο γιαλός κ.τλ.
Antworten
asteraki
20.01.2009 22:01:54
➤➤➤
@marliessa
entaxi, kein problem! "...denn gemeinsam sind wir stark!" :) kalinichta, asteraki
Antworten
SariCampari
20.01.2009 21:30:11
➤➤
Re: Facharbeit
Vielen, vielen Dank für die schnelle Übersetzung!!!
Antworten
Georg2
20.01.2009 22:06:55
➤➤➤
Re: Facharbeit
Und ich muss eure Beiträge auch noch ein bisschen "verfeinern". ;-)) Asteraki und Marlies, ihr habt beide "die schönsten" (vor dem Wort "Strände") nicht übersetzt. ;-) Es steht zwar in Klammer, aber ich gehe mal davon aus, dass es auch übersetzt werden sollte. D.h.: "(οι πιο ωραίες) παραλίες" (Wenn es um eine Facharbeit geht, würde ich für "Strände" den Ausdruck "παραλίες" verwenden. Ich glaube, es ist der üblichste und "sachlichste". Bei anderen, wie "γιαλός" bin ich mir nicht sicher, ob sie nicht eher einen dichterischen Einschlag haben bzw. ob sie nicht eher in die Richtung "Küste" gehen. Aber mit "παραλίες" liegt man sicher nicht falsch.)
Antworten
SariCampari
22.01.2009 20:12:23
➤➤➤➤
Re: Facharbeit
dankeschön für die Mühe :) Aber ich weiß immer noch nicht, was "Allgemeines" heißt :/ also in den zusammenhang als wenn man halt über ne insel was erzählen will und erstmal so allgemeine sachen sagt..
Antworten
Ines79
20.01.2009 21:06:34
Kalispera sas!
Hallo zusammen, ich hätte auch gerne mal wieder etwas übersetzt: apo oti wlepo den exis ke megalo endiaferon na me gnorisis. "endiaferon" sagt mir leider gar nix Vielen Dank im Voraus! LG Ines
Antworten
asteraki
20.01.2009 21:15:25
➤
Re: Kalispera sas!
wie ich sehe hast du kein großes interesse mich kennen zu lernen lg, asteraki
Antworten
Ines79
20.01.2009 21:24:19
➤➤
Re: Kalispera sas!
Ach ja klar! Vielen lieben Dank Asteraki! Gute Nacht
Antworten
souvlaki
20.01.2009 21:19:50
bräuchte Hilfe
hallo, ich habe schon wieder was von Elena Paparizou gefunden (sorry, bin halt ein echter Fan) und verstehe leider nur den letzten Teil, es geht um Rührung und Tränen etc. aber den ersten Teil verstehe ich leider nicht, könnte jemand helfen?? http://www.youtube.com/watch?v=5JYfXuzILHo&NR=1
Antworten
Georg2
22.01.2009 14:45:04
➤
Re: bräuchte Hilfe
Das ist ein Auftritt in Karditsa. Alles verstehe ich auch nicht. Paparisou sagt am Beginn: "Guten Abend, Karditsa. [dann so ungefähr:] Ich kann das nicht glauben (was ich da sehe / erlebe). [Ich verstehe den Satz aber nicht hundertprozentig.] Ich kann nicht singen, weil meine Stimme zittert. Wie geht es euch, meine Heimat?" Dann die Reporterin mit dem Hinweis, dass Paparisou an ihrem Herkunftsort ein Konzert gegeben hat. usw. Dann ein Satz von Paparisou – irgendwas über einer andere (unterschiedliche) Stimme, und wie stark diese ist. [verstehe ich nicht genau] Hinweis der Reporterin, dass Paparisou im Volksstadion von Karditsa vor tausenden begeisterten "Landsleuten" gesungen hat. Die Mutter von Paparisou auf die Frage, ob es bald eine Hochzeit geben werde: "Wir haben noch nichts geplant. Es gibt Arbeit. Irgendwann wird eine stattfinden." Vater: [so ungefähr:] "Das werden die beiden entscheiden, sie und Toni [?]." Paparisou: "Es lebe Thessalien, Leute." Dann die Reporterin, mit dem Hinweis, dass es einer der wenigen Fälle gewesen sei, wo Paparisou ihre Gefühle auf der Bühne gezeigt habe. Das sei verständlich, wo doch die ganze Famile versammelt gewesen sei. Paparisou erwähnt, dass sie Mutter, Vater, Onkel, Nichten, Neffen, Freunde usw. sehe. Am Schluss wieder die Reporterin: Man habe eine hübsche, schlanker gewordene und sehr emotionale Paparisou gesehen. usw.
Antworten
souvlaki
22.01.2009 20:17:58
➤➤
Re: bräuchte Hilfe
Vielen Dank Georg2!!! Sehr nett von dir!
Antworten
Ines79
21.01.2009 11:38:53
schon wieder ich ;-)
Kalhmera sas, hab ein Rezept von einer Basilopita und da soll man als Zutat "geschlagenes Kaugummi" reintun. Ist da tatsächlich kleingemachtes Kaugummi gemeint? Oder ist das eine falsche Übersetzung? LG Ines
Antworten
dimitriosm
21.01.2009 12:06:02
➤
@Ines79
. aus einem Rezept fuer Basilopita ......... 1 κουταλάκι του γλυκού μαστίχα κοπανισμένη Hier handelt es um ein bestimmtes Kaugummi und zwar aus Chios (Insel), das hart ist und wie kristallisiert aussieht.... Das schlaegst du mit dem Moerser zur Pulver dimitriosm .
Antworten
Ines79
21.01.2009 12:14:19
➤➤
@Dimitrios und andere, die's wissen könnten
Dank Dir für die Erklärung! Bekomme ich das auch hier in einem griechischen Supermarkt?
Antworten
dimitriosm
21.01.2009 13:13:32
➤➤➤
@Ines79 ..... Masticha Chiou......
. ich weiss nicht...... mein Bruder in DE kauft das in GR..... am besten fragst du Marlies oder Princess1. In Berlin gibt es viele Tuerkische Supermarkets. Wenn du es nicht findest , sage mir und ich schicke es dir..... dimitriosm .
Antworten
Roana
21.01.2009 14:40:28
➤
@Ines
Hallo Ines, die Zutat ist wahrscheinlich Mastix, das ist ein Baumharz und wird in manchen traditionellen griechischen Rezepten verwendet. Am ehesten bekommst du es in einer gut sortierten Apotheke, meist sind das Apotheken mit guter Ausstattung in Homöopathie, aber eventuell bestellen die das auch. Mastix schmeckt ein bisschen harzig, ähnlich wie Piniennadeln oder so, man kann es aber auch einfach weglassen. Grüße, Ro
Antworten
dimitriosm
21.01.2009 15:43:52
➤➤
@Ines, Roana
. bitte........... nicht weglassen..... bei einer Basilopitta gehoert masticha und maxlepi dazu....... sonst riecht nicht das ganze Haus nach Basilopitta !!!! also Ines sollst du weiter suchen !!!!!!! dimitriosm .
Antworten
Ines79
21.01.2009 16:20:23
➤➤➤
Re: @Dimitrios, Roana
Danke trotzdem Roana :-) Und Dimitrios, ich werde tapfer weitersuchen, versprochen! Habt noch einen schönen TAg
Antworten
Roana
21.01.2009 17:57:08
➤➤➤➤
@dimitrios + ines
Okay, dann halt nicht weglassen. http://www.der-schwaebische-grieche.de/?gclid=COnVxPyOoJgCFQVKtAodnT9MmA Hier kann man das mal anschauen und sehen was es ca kostet. Grüße, Ro Ach INes, wenn du's findest und verbackst, bitte hier einen kurzen Erfahrungsbericht einstellen, besser noch Kostprobe an mich schicken :-)
Antworten
Ines79
21.01.2009 18:12:36
➤➤➤➤➤
Re: @dimitrios + Roana
Toller Link, vielen Dank. Wenn ich hoffentlich bald die Zeit habe und es hinbekommen habe, meld ich mich :-)
Antworten
Kissnatt
21.01.2009 12:19:55
Bitte um Hilfe
Ich habe schon wieder eine neue Übersetzungsnafrage und hoffe das mir jemand dabei helfen kann: rota ton gt tin pernei toses poles fores thlefono?..den kserw pes tou oti den sou aresei kai na min pernei poles fores thl mono na leei ena geia was machst du und das wars... Vielen dank im vorraus...!
Antworten
asteraki
21.01.2009 12:53:00
➤
Re: Bitte um Hilfe
so ca.: frag ihn warum er sie so oft anruft? .. ich weiß nicht, sag ihm dass du das nicht magst und dass er nicht so oft anruft nur um hallo zu sagen, was machst du und das wars... lg, asteraki
Antworten
Kissnatt
21.01.2009 14:27:10
➤➤
Re: Bitte um Hilfe
asteraki vielen dank für die Übersetzung ! Ich würde gerne darauf antworten und würde mich auch hier über eine übersetzung sehr freuen!: Ich habe schon oft mit ihm gredet udn er meinte das er sehr gern mit ihr redet weil sie ein sehr nettes mädchen ist! Er hat sie mri auch vorgestellt...aber habe kein interesse dran... hättest du interesse daran wenn sie ihn dir vorstellen würde??? DANKE IM VORRAUS!
Antworten
marliessa
21.01.2009 16:14:37
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe
Milhsa kiolas polles fores me auton kai autos eipe oti tou aresei poly na milaei me authn epeidh einai ena poly eugeniko koritsi! Kai mou thn systhse... alla den m`endiaferei... mypws tha eixes endiaferon an auth tha sou ton systhne??
Antworten
Kissnatt
21.01.2009 17:58:09
➤➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe
Vielen lieben dank!!! :) :) :)
Antworten
dimitriosm
21.01.2009 15:50:23
➤
@Kissnatt
. auf GR fuer interessente... ρώτα τον γιατί την παίρνει τόσες πολλές φορές τηλέφωνο ? Δεν ξέρω , πες του, ότι δεν σου αρέσει και να μην παίρνει πολλές φορές τηλέφωνο μόνο να λέει ένα γεια ..........(der Rest ist auf De) dimitriosm .
Antworten
Kissnatt
21.01.2009 17:57:45
➤➤
Re: @Kissnatt
danke dimi ! find ich toll das du es nochmal auf GR geschrieben hast!! filakia
Antworten
user_95044
21.01.2009 19:07:30
übersetzung für sms
kann mir jemand bitte folgendes für eine sms übersetzen Meine Liebe zu dir ist so endlos wie der Himmel, so tief wie das Meer, so dicht wie ein Tannenwald, so klar wie ein Kristall und so unendlich wie das All! bedanke mich herzlich im voraus.
Antworten
dimitriosm
22.01.2009 01:56:12
➤
@ela_engel
. SMS (An Grieche ) H AGAPH MOU GIA ESENA EINAI TOSO ATELEIOTH OSO O OURANOS, TOSO BATHIA OSO H THALASSA, TOSO PYKNH OSO ENA DASOS APO ELATA,TOSO DIAYGHS SAN ENA KRYSTALLO KAI APEIRH OSO TO SYMPAN!! AUSSPRACHE (fuer DE sprechende) I AGAPI MU JA ESSENA INE TOSSO ATELIOTI OSSO O URANOS, TOSSO WATHIA OSSO I THALASSA, TOSSO PIKNI OSSO ENA DASOS APO ELATA,TOSSO DIAWGIS SSAN ENA KRISTALO KE APIRI OSSO TO SYMBAN!! GR Η αγάπη μου για εσένα είναι τόσο ατελείωτη όσο ο ουρανός, τόσο βαθειά όσο η θάλασσα, τόσο πυκνή όσο ένα δάσος, τόσο διαυγής σαν ένα κρύσταλλο και τόσο άπειρη όσο το σύμπαν. dimitriosm .
Antworten
user_95044
22.01.2009 08:34:01
➤➤
Re: @ela_engel
danke dir dimi, für schnelle übersetzung.
Antworten
dimitriosm
23.01.2009 16:47:07
➤➤➤
@ela_engel
. kleiner Zusatz auf GR... τόσο πυκνή όσο ένα δάσος = τόσο πυκνή όσο ένα δάσος από έλατα..... dimitriosm .
Antworten
aika
21.01.2009 23:25:07
Bitte übersetzen
Apo eki ke pera otaninr prosopiko,gia ton enan ine to idio prama poli sovaro gia ton alon mpurdes,den mas afora.stin ameriki orea ine na les tha katso 2 mines,ala an ine na prepi na plironis diamoni,xoris esoda,ke afu stin teliki protasi sovari den ipirkse giati na kathotan eki ke alo?gia na vlapi to ground zero?kala ekane ke efige,opu kala tha kani molis tha ksanaexi sovari protasi na ksanapai.itan orea pu kseskise ke entiposiase ke entiposiastike sto amerika. Ich weiß der Text ist ziemlich lang,aber vielleicht hat ja trozdem jemand Zeit und Lust ihn zu übersetzen. Vielen Dank und einen schöne Abend für Euch!
Antworten
kalisto
01.03.2009 03:26:43
➤
Re: Bitte übersetzen
Von da an ist alles persönlich, für den einen ist die gleiche Sache sehr ernst, für den anderen ist es Quatsch, das geht uns nichts an. In Amerika ist es schön, sagst du, ich werde 2 Monate bleiben, Aber Wenn man den Aufenthalt bezahlen muss, ohne Einkommen, und wenn es schließlich kein ernst zu nehmendes Angebot gab, warum sollte er/sie noch länger dort bleiben? Um das ground zero zu sehen? Dann war es richtig, dass er/sie gegangen ist, und er/sie tut auch gut daran, wieder dorthin zu gehen, wenn er/sie ein ernst zu nehmendes Angebot bekommt. Es war sehr schön, dass er/sie in Amerika éinen drauf gemacht hat, beeindruckt hat und sich hat beeinrucken lassen.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X