/
Alysha
01.01.2009 21:32:28
Ein gesundes und erfolgreiches neues Jahr ersteinmal... ich benötige mal wieder eure Hilfe...
Mu Lipis para poli moro mu!
alla sen ine kä tosso siskolo!
sa se paro tilefono molis jirisa spiti!
Das erste heisst glaube ich ich vermisse dich auch sehr mein Baby...oder?
Liebe Grüße und Danke schon mal
marliessa
01.01.2009 22:14:19
➤
Re: Ein gesundes und erfolgreiches neues Jahr ersteinmal... ich benötige mal wieder eure Hilfe...
Ist etwas schwierig, da falsch geschrieben:
Du fehlst mir so sehr, mein Liebling! (wörtl. mein Baby)
aber ..... ist auch so schwierig( müßte: diskolo heissen)
Ich werde dich anrufen, sobald ich nach Hause zurückgekehrt bin
Alysha
01.01.2009 22:21:56
➤➤
Re: Ein gesundes und erfolgreiches neues Jahr ersteinmal... ich benötige mal wieder eure Hilfe...
lieben Dank dir Marlies :-D
ich hab ihm erklärt das griechische Grammatik für mich sehr schwer ist ich denke er wollte mir sagen das es nicht so schwer ist..
:-)
Hoffe du hast sylvester gut verbracht Liebe Grüße alysha
marliessa
01.01.2009 23:30:35
➤➤➤
Re: Ein gesundes und erfolgreiches neues Jahr ersteinmal... ich benötige mal wieder eure Hilfe...
danke für dich auch.
Es sollte wohl heissen:
alla den einai kai toso diskolo
aber es ist (gar-) nicht so schwer ( nämlich wohl die Grammatik!)
Doch, sie ist schwer, ich weiß das!!!
Marlies
Alysha
01.01.2009 23:48:59
➤➤➤➤
Re: Ein gesundes und erfolgreiches neues Jahr ersteinmal... ich benötige mal wieder eure Hilfe...
jaaa und wie die schwer ist :-)
Naja nich aufgeben ich hoffe ich kann das irgendwann auch mal halbwegs gut schönen Abend dir noch und Liebe Grüße
user_92970
01.01.2009 23:24:30
Kann mir bitte jemand das übersetzen
mia zoi tha fonazo
DAnke im vorrauss
Georg2
02.01.2009 21:42:14
➤
Re: Kann mir bitte jemand das übersetzen
"Ein Leben lang werde ich rufen"
user_61493
02.01.2009 14:35:28
Übersetzung
Hallo könntet ihr mir folgenden Text ins Griechische Übersetzung. Wenn es geht in griechischen Buchstaben. Das wäre lieb. Danke
Mein Baby ich vermisse dich ganz doll und ich kann es kaum abwarten bis du endlich wieder bei mir bist...
Georg2
02.01.2009 21:41:30
➤
Re: Übersetzung
"Μωρό μου, μου λείπεις αφάνταστα και δεν βλέπω την ώρα να είσαι επιτέλους πάλι κοντά μου."
user_61493
02.01.2009 21:51:30
➤➤
Re: Übersetzung
könnt ihr mir es auch nochmal in normaler schrift übersetzen
Georg2
02.01.2009 22:43:46
➤➤➤
Re: Übersetzung
"Mwro mou, mou leipeis afantasta kai den vlepw thn wra na eisai epitelous pali konta mou."
user_95044
03.01.2009 13:28:58
übersetzung
bitte schon wieder um euere hilfe. kann mir jemend das übersetzen
kai ego se skeftome moro mu
bedanke mich im voraus
nidi
03.01.2009 14:08:01
➤
Re: übersetzung
Ich denke auch an dich mein Schatz.
Roana
03.01.2009 20:01:14
Ich bitte um eure Hilfe
Hallo, merkt ihr an meiner langen Abwesenheit, welche Fortschritte ich mache? :-)
Aber jetzt bin ich trotz Fortschritt und gutem Lexikon mit meinem "Latein" am Ende, zumal ich seine Handschrift manchmal so schlecht entziffern kann.
Für mich liest sich das so:
(Με τίν τυχύ πος όλα αυτα) θα πραγματοποιυθούν σύντομα (σου ευχομε,...)
Vielen Dank schon mal, und natürlich möchte ich nicht versäumen euch allen noch ein glückliches, gesundes und erfolgreiches neues Jahr zu wünschen!
Von Herzen, Ro
marliessa
03.01.2009 20:51:06
➤
Re: Roana
(Mit dem Glück, wie alles dies) wird bald verwirklicht werden( ich wünsche dir,..)
hoffe, du kannst damit was anfangen, da es nur Fragmente sind!!
Dir auch auch ein frohes Neues Jahr!!
Marlies
Roana
03.01.2009 21:14:45
➤➤
Re: Roana
Danke Marliessa,
nun weiß ich, was es heißt und soeben habe ich erfahren, dass das worauf es sich bezieht, sich tatsächlich bald verwirklicht :-) und bin darüber so glücklich, dass ich dich fürs Übersetzen eben mal fest drücke! (Das musst jetzt schon aushalten!)
Ro
Georg2
04.01.2009 02:41:06
➤➤➤
@ Roana + Marlies
Nur noch zur Klarstellung:
"(Με τίν τυχύ πος όλα αυτα) θα πραγματοποιυθούν σύντομα (σου ευχομε,...)"
=
"(Με την ευχή πως όλα αυτά) θα πραγματοποιηθούν σύντομα (σου εύχομαι,...)"
=
"(Mit dem Wunsch, dass all das) bald verwirklicht wird (wünsche ich dir, ...)"
Roana
04.01.2009 12:46:34
➤➤➤➤
Re: @ Roana + Marlies
..ah ja, so wird's gramatikalisch noch besser nachvollziehbar, die Handschrift! Manche Buchstaben sind einfach kaum auseinander zu halten und anders als im Deutschen stellt sich da bei mir (noch) keine "Leseerwartung" ein.
Danke Georg, musst jetzt dasselbe über dich ergehen lassen, wie Marlies...
user_90495
03.01.2009 23:58:04
bitte um übersetzung
gia ton boutzo issaste....
vielen dank im vorraus
Dido
04.01.2009 15:50:49
Übersetzung ...
Hallo, kann mir jemand das hier übersetzen?
mm....siga to vasanisma...germanika......ftw..mn ts ak0ute frau....k seis mn ths bazete kainouries idees!
Das wäre sehr lieb, danke!