/
Bitte um Übersetzung
Chronia pola ke kali Chronia kapdiamou. Vielen lieben Dank und allen ein frohes neues Jahr. :-)
Re: Bitte um Übersetzung
wörtl. übersetzt viele jahre und gute jahre mein herz. chronia polla = glückwunsch (auch zum geburtstag, namenstag, weihnachten etc.) lg, asteraki
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Vielen lieben Dank für die schnelle Übersetzung. Lg.
Bitte übersetzen
Wenn ich mit einem bekannten Griechen telefoniere,sagt er immer Ti kanis morel ,oder Ti Kanis more.Wenn ich ihm was erzähle sagt er dann Ja(auf deutsch)morel oder more.Wenn ich ihnfrage wies ihm geht,sagt er kala morel Ich kann einigermassen griechisch,aber mit dem Wort morel und more kann ich nichts anfangen.Kann mir jemand helfen?
Re: Bitte übersetzen
er meint : morè μωρέ was soviel heißt wie Baby( als Kosewort), kommt eigentlich von το μωρό das Baby. Ist auch das "du" umgangssprachlich, ela do, more! Komm mal her, du!
Was heißt denn das folgende?
Oxi mono o Makis , oloi oi anthropoi den tha exoun parigoria, an den prolavoun na poun stous goneis tous poso tous agapoun ! (kai oxi mono stous goneis!, apla epeidi autoi einai panta megaluteroi mas kai einai pio pithano na fugoun apo ton mataio afto kosmo , protoi). Danke im Voraus und...guten Rutsch!!!! alGusto
Re: Was heißt denn das folgende?
Nicht nur Makis, alle Menschen werden keinen Trost finden (wörtl.:haben), wenn sie es nicht schaffen ihren Eltern zu sagen, wie sehr sie sie lieben! (und nicht nur den Eltern! einfach weil diese immer die Älteren/ Größeren (von) uns sind, und es ist sehr wahrscheinlich, dass sie von dieser hoffnungslosen (wörtl.:vergeblichen) Welt weggehen/ davonlaufen, als Erste.
➤➤
Re: Was heißt denn das folgende?
Vielen Dank marliessa und ein frohes Neues Jahr!!
Hallo ihr Lieben, ich würde mich freuen, wenn mir jemand das folgende übersetzen könnte: 1. Jeden Tag ... den ich dich sehe 2. Jede Zeit... die ich mit dir verbringe 3. Jeden Augenblick ... den ich bei dir bin 4. JEden Moment... wo ich dir in die Augen schaue 5. Ich genieße alles sehr ... 6. Mein Herz schlägt nur für dich ... 7.Und alle Momente zeigen mir ... 8. ... wie sehr ich dich liebe Es wäre schön, wenn mir jemand dieses schnell übersetzen würde ich würde mich freuen Xronia polla an euch alle!
bitte bitte übersetzen
für sms und mit aussprache: Ich wünsche dir ein gutes neues jahr. ich werde bald zu dir kommen. vermisst du mich? ich melde mich bald wieder danke!
Re: bitte bitte übersetzen
für sms: Sou euxomai mia kalh kainouria xronia.Se ligo tha erthw se sena. Sou leipw? Tha epikoinwnhsw ksana mazi sou suntoma. griech. Buchstaben: Σου εύχομαι μια καλή καινούρια χρονιά. Σε λίγο θα έρθω σε σένα. Σου λείπω; Θα επικοινωνήσω ξανά μαζί σου σύντομα.
➤➤
Re: bitte bitte übersetzen
danke...aber die aussprache dazu würd ich brauchen...
➤➤➤
Re: bitte bitte übersetzen
Aussprache: Ssu èfchome mia kalì kenùria chronià. Se lìgo tha èrtho se sèna. Ssu lìpo? Tha epikinonìsso ksanà masì su sìndoma.
➤➤➤➤
Re: bitte bitte übersetzen
danke dir vielmals!! bist immer die erste beim antworten :) Gutes neues Jahr wünsch ich dir!!
➤➤➤➤➤
Re: bitte bitte übersetzen
Danke dir, ebenfalls für dich! Aber, dass ich die Erste bin/ war ist Zufall. Verbringe halt den Jahreswechsel zu Hause im eiskalten Berlin. Marlies
Kleine Übersetzung zum Jahresabschluss
Hallo liebes Übersetzerteam, wer kann mir folgendes übersetzen (brauche es nur in gr. Schriftzeichen): "Ich wünsche Dir ein wundervolles Neues Jahr 2009. Meine Liebe zu Dir wächst mit jedem Jahr das wir uns kennen. Keines davon möchte ich missen. Bleib gesund." Herzlichen Dank und allen ein Gesundes Neues Jahr. Viele Grüße Yvonne
Re: Kleine Übersetzung zum Jahresabschluss
Das soll ja wohl heute noch übersetzt werden, stimmt's? ;-)) Ich versuche es also mal: "Σου εύχομαι να γίνει θαυμάσιο το 2009. Η αγάπη μου για σένα μεγαλώνει με κάθε χρονιά που γνωριζόμαστε. Καμία από αυτές δεν θα ήθελα να στερηθώ. Να μείνεις υγιής." Auch dir ein gutes neues Jahr. ;-)
➤➤
Re: Kleine Übersetzung zum Jahresabschluss
Hallo georg, da hast Du richtig getippt. Vielen lieben Dank und auch Dir wünsche ich ein wunderbares Neues Jahr Yvonne
ein letztes Mal dieses Jahr ;-)
Hallo meine lieben Griechen, Griechenland-Fans, Griechisch-Lernenden und alle anderen! Bevor ich mich für dieses Jahr verabschiede, hab ich noch eine kurze Frage: "na se kratisi zesti" - kann ich das übersetzen mit "um Dich warm zu halten / zu wärmen"?? Wünsche Euch allen einen guten Rutsch und alles Gute für das Jahr 2009! SAS EYXOMAI ENA EYTIXISMENO NEO ETOS!!! LG Ines
Re: Ines79
Ich denke, vom Sinn her hast du es richtig übersetzt. Wörtlich: Die Wärme möge/ soll dich halten. Dir auch einen guten Rutsch ins Neue Jahr und weiterhin viel Erfolg beim Griechisch-Lernen. LG Marlies
➤➤
Re: Ines79
Danke sehr! LG Ines