/
Ich brauche eine Wortübersetzung
Was heißt der WERT, also z.B. der WERT einer Sache auf griechisch, Wer kann mir helfen, Ebenso: Was heißt "SCHÄTZUNG", also der geschätzte Wert einer Sache auf griechisch Vielen Dank
Re: Ich brauche eine Wortübersetzung
1. der Wert [einer Sache] = η αξία 2. die Schätzung [zB. des Wertes einer Sache] = η εκτίμηση der Schätzwert = η εκτιμώμενη αξία @ Marlies: Ich habe meine Übersetzung aus dem Pons-Wörterbuch, und ich glaube, hier kann man Pons einmal bedenkenlos folgen. (Das ist ja nicht immer der Fall ;-) ). Ich habe die Vokabel auch stichprobenartig mit ein paar EU-Texten verglichen. Auch dort sind die verwendeten Audrücke "εκτίμηση" und "εκτιμώ". Der von dir vorgeschlagene Begriff "αξιολόγηση" bedeutet "Benotung" / "Einstufung" / "Beurteilung" usw. - also ein Verfahren, das zu einem exakten Resultat (bzw. zu einem Urteil über Qualität usw.) führt, während eine Schätzung eine bloße Annäherung an den tatsächlichen Wert liefert. So würde ich zumindest den Unterschied beschreiben. PS: Übrigens fehlt das Vokabel "αξιολόγηση" im Pons-Wörterbuch völlig (jedenfalls in der alten, kleineren Ausgabe). Was wieder einmal zeigt, wie lückenhaft dieses Wörterbuch ist - denn "αξιολόγηση" ist alles andere als ein ungebräuchliches Vokabel.
➤➤
Re: Georg2
also diesmal hatte ich auch erst im Pons geschaut, war aber skeptisch, weil εκτίμηση immer etwas mit Wertschätzung eher einer Person zu tun hat und habe im Fytrakis geschaut. Im Fytrakis steht unter αξιολόγηση: Καθορισμός της αξίας ενός πράγματος, προσδιορισμός της αξίας προσώπου, ενέργειας κτλ. με καθορισμένα κριτήρια..... also, ich glaube, jetzt haben die Muttersprachler das Wort!! marliessa
➤➤➤
@ Marlies
- Ja, auch ich denke bei "εκτίμηση" zunächst einmal immer an (persönliche) "Wertschätzung", aber es hat im Griechischen eben auch die Bedeutung der Schätzung des Wertes einer Sache. Im Deutschen haben wir ja diese Doppelbedeutung ebenfalls, wenn auch beim Verb: "ich schätze einen Menschen", "ich schätze den Wert des Grundstücks". - Was die Unterscheidung von "αξιολόγηση" und "εκτίμηση" betrifft: man kann auch im Deutschen umgangssprachlich "Bewertung (Wertfeststellung)" und "Schätzung" gleichsetzen. Aber in der Fachsprache ist "Schätzung" eben eine ganz besondere Form der Bewertung, nämlich die Ermittlung eines Annäherungswertes, eines ungefähren Wertes, den man nicht auf den letzten Cent nachweisen oder ermitteln kann. Und "Schätzung" (durch einen Gutachter usw.) ist im Griechischen meines Wissens immer "εκτίμηση". Sämtliche Fachtexte bzw. -übersetzungen, die ich bisher diesbezüglich durchgesehen habe, sprechen dafür. Im Englischen ist der Ausdruck "estimation" bzw. "estimate". Hier ein Beispiel von der Seite einer Realitätenvermittlung: http://www.real-estate-paros.com/gr/estimation.php "εκτιμήσεις ακινήτων Για εκτίμηση ακινήτου παρακαλώ συμπληρώστε τα επόμενα στοιχεία." = http://www.real-estate-paros.com/estimation.php "Value estimation Ιf you want us to estimate the value of a property, you have to fill in the following fields."
➤➤➤➤
Re: @ Georg2
Vielen Dank Georg für deine weitreichenden Ausführungen. Dann ist αξιολόγηση also eher eine Bewertung, im Sinne von Einordnung. Und εκτίμηση auch hergeleitet aus dem Wort τιμή (Wert, Preis) der richtige Ausdruck. Ich hoffe nur, dass wir damit nisiandra nicht völlig verwirrt haben! Also, nisiandra, das richtige Wort muss lauten: εκτίμηση. Einen schönen Sonntag aus Berlin Marlies
Re: Ich brauche eine Wortübersetzung
Schätzung, Bestimmen des Wertes einer Sache: η αξιολόγηση i aksiolòjissi ( Aussprache)
was bedeutet das auf deutsch?
ala oxi i kardia.... danke an alle!
Re: was bedeutet das auf deutsch?
aber nicht das Herz.... lg, asteraki
Bitte um Übersetzung ins griechische
Und warum sagst DU das nicht kleiner Schatz? Wäre nett wenn mir das jemand ins griechische übersetzen könnte. Bitte für SMS. VIelen Dank
Bitte um Übersetzung ins deutsche
Afto den tha to katalavo pote, pos bori enas anthropos na theli mono to kako gia ton eaftotou…. wer kann mir das auf deutsch übersetzen? danke!
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins deutsche
Dies werde ich niemals verstehen, wie kann ein Mensch nur das Schlechte für sich (selbst) wollen
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins deutsche
danke marliesse für deine prompte übersetzung. könntest du mir noch folgendes ins griechische übersetzen (sms) ich verstehe nicht auf was du raus möchtest. ich schaue gut auf mich, jetzt den je. mir geht es wieder gut. ich weiss wirklich nicht, was deine augen sehen, aber sicher nicht das, was wirklich ist....mir geht es gut, sehr gut sogar....
➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins deutsche
Den katalabainw ti ennoieis. Prosexw kala ton eauto mou, twra kalutera apo pote. Eimai pali kala. Pragmatika den kserw, ti blepoun ta matia sou, alla sigoura oxi auto pou einai alhthina... eimai kala, na mhn pw para poly kala.
Re: Bitte um Übersetzung ins griechische
kleine Variation: Kai giati den to les, mikre thisaure? ( für sms)
➤➤
@ Marlies
Wenn das "du" betont sein soll (siehe Blockbuchstaben in der Anfrage), ist das "εσύ"/"esi" im Griechischen unverzichtbar. Es müsste also auch hier (wie in der Übersetzung von asteraki) heißen: "Kai giati den to les esi, mikre thisaure?"
➤➤➤
Re: @ Georg2
Vielen Dank Georg, du hast wie immer recht! Marlies
➤➤➤➤
Re: @ Georg2
  //Georg, du hast wie immer recht!// *dermarliessazuzwinker* ;)  
Re: Bitte um Übersetzung ins griechische
Kai giati den to les esi mikri agapi? lg, asteraki
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins griechische
ich schreibe es mal hier drunter Vielen Dank an alles und einen schönes Wochenende
kurze frage
ich wollte einen brief nach rhodos schicken weiß aber nicht ob ich die adresse wie in deutschland (name,straße,ort)schreiben soll.weil der freund dort hat mir seine adresse in dem format gegeben:ort,straße,name! danke jetzt schon für die antwort liebe grüße hirschyy
Re: kurze frage
naja, ich weiß ja nicht, ob das auf Rhodos anders ist, aber in Griechenland gilt auchdas Adressformat: Anrede Vorname, Name Straße, Hausnummer Länderzeichen (GR) - Stadt/Ort (und zur Sicherheit nochmal GREECE drunter) Jedenfalls kommt die Post so an. Grüße, Ro
➤➤
Re: kurze frage
ok dankeschön und danke für die schnelle antwort=) grüße hirschyy
➤➤➤
@hirschyy
. noch was dazu.... ................. GR - Postleitzahl Stadt / Ort .......................... dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @hirschyy
..ach so, ja. So was Nebensächliches wie eine Postleitzahl kann man doch schon mal vergessen :-). Nö, klar, die PLZ gehört natürlich dazu!
➤➤➤➤➤
Re: @hirschyy
  und in größeren Städten schreibt man i.a. noch die περιοχή, also den Bezirk zwischen Straße und Postleitzahl. also etwa: Μηλιώνη, 14 Κωλονάκι GR-10673 Αθήνα  
Wer kann mir das übersetzen?
Ich habe mich wie im Märchen gefühlt und nun fühle ich mich, als sei alles nur ein Märchen gewesen. Bin ich aus einem Traum erwacht? Was ist wirklich? Danke schon mal, Ro
@Roana
. SMS (an Grieche) SHMERA AISTHANTHIKA SAN SE PARAMYTHI KAI TORA AISTHANOMAI SAN NA HTAN OLA MONO ENA PARAMYTHI. KSYPNHSA APO ENA ONEIRO ?? TI EINAI ALHTHINO ?? AUSSPRACHE (fuer DE sprechende ) SSIMERA ESTHANTHIKA SSAN SSE PARAMITHI. KE TORA ESTHANOME SSAN NA ITAN OLA MONO ENA PARAMITHI. XIPNISSA APO ENA ONIRO ?? TI INE ALITHINO ?? GR Σήμερα αισθάνθηκα σαν σε παραμύθι. Και τώρα αισθάνομαι σαν να ήταν όλα μόνο ένα παραμύθι. Ξύπνησα από ένα όνειρα ?? Τί είναι αλήθινό ?? dimitriosm PS : ich muss zugeben, dass dein neues Bild viel attraktiver ist als der Bug eines Segelbootes ..... .
➤➤
Re: @Roana
Danke für die schnelle Übersetzung. Ich fand das Segelboot aber ganz hübsch!!!! Es heißt Aeolos und ist handgemacht.
➤➤➤
@Roana
. mir gefallen auch die Segelboote sehr.... Aeolos = Αίολος der Gott der Winde. Kannst in Wikipedia sehen .......... es gibt auch einen Ausdruck: άνοιξαν οι ασκοί του Αιόλου etwa : die Saecke von Aeolos sind geoeffnet und das bedeutet wenn man diesen Sack aufmacht, kommen alle Winde heraus und man kann nicht mehr die Angelegenheit unter Kontrolle halten. Gruss dimitriosm .
➤➤➤➤
Re:@dimitriosm
..dann kennst du sicher auch die Aeolsharfe, das Musikinstrument, das allein durch einen vorbeiziehenden Luftstrom zu klingen beginnt. Man kennt es seit der Antike, hier in Mitteleuropa war es in der Romantik sehr beliebt. Gruß, Ro
bitte hilfeee :))
dankeschön für diese schönen wörter. ich bin froh dich kennengelernt zu haben. pass auf dich auf. kuss
Re: bitte hilfeee :))
"Σ’ ευχαριστώ για αυτά τα καλά λόγια. Χαίρομαι που σε γνώρισα. Πρόσεχε τον εαυτό σου. Φιλιά" ____________ "S' efxaristw gia afta ta kala logia. Xairomai pou se gnwrisa. Prosexe ton eafto sou. Filia"
Bitte übersetzen
Hallo, könnte mir jemand das hier ins Deutsche übersetzen: ela re mikruli mu..se wrika...;) ante filakia und das hier: gia sou pizuni mu Vielen Dank im Voraus! Lg!
Re: Bitte übersetzen
Hey mein Kleiner..ich habe dich gefunden ;) ciao, küsschen. Hallo, meine Taube!